Alfonso Vallés confirma el desastre: Guns of the Patriots sin doblaje al castellano

1, 2, 3, 4, 5
matandogratix escribió:Nose si os dais cuenta que por mucho que se piratee en españa la industria del videojuego el año pasado gano mas dinero que la del cine, y a que nadie se imagina que llegue spiderman en subtitulos?? si se les exige a todas las peliculas(repito que ya mueve menos dinero ese mercado y se piratea todavia mas) porque narices no se lo vamos a pedir a los videjuegos??

Para mi es una verguenza y desde luego que si viene el juego sin doblar tendran un comprador menos seguro.


nada mas que añadir a esto, pero parece que aun queda algun troglodita que no se da cuenta de lo que esta pasando aqui.

un saludo compi.
Maximilian está baneado por "Desecho humano"
Lion_omega escribió:Pues no des por ......, bajas el volumen de las voces y a leer los cartelitos.





Si todos hacemos como "ustedes", "ahorita mismo" estariamos con el culo al aire, que por lo menos lo hemos intentado con las firmas y por eso no sera, por lo menos no nos conformamos con lo que hay, vale "wey"? Como vivo en España pues quiero que venga todo en mi lengua para entenderlo todo como tiene que ser, lo de mas, me la suda.




lo de vale "wey " no lo entiendo.. y "ahorita mismo " tampoco por que no soy centroamericano.... eso parece el chavo del 8.

a mi me gusta el español que se usa para doblar por ejemplo los simpsons en latinoamerica, dragon ball z, captain tsubasa... el español -españa no me gusta... asi que yo no firmo nada de esas frikeadas pidiendo traducciones que asi como llegan a la bandeja de entrada de la casilla los deben borrar solo leyendo el asunto del mail...


" cuando en metal gear 3 snake eater al interrogar a un soldado naked snake dijo DESENBUCHA, se me cayeron las bolas al piso .... "

y " tio " que yo sepa es el hermano de mi papa... no cualquier persona...

si para ustedes esas palabras quedan bien con el juego nose, a mi me dio asco...
El doblaje como concepto, ya sea en cine, videojuegos, etc, me parece una aberración. Donde estén unos buenos subtítulos... En este país tenemos un vicio de doblaje que no es normal. Entre los contenidos doblados y el miedo escénico, así nos va luego con los idiomas.
Tíos, la voz de Alfonso Vallés no pega con OLD Snake...
Maximilian está baneado por "Desecho humano"
el audio latino que se usa en las traducciones es el mejor de todos....
pero nunca se vera en un video juego.
Lord Oxidum escribió:El doblaje como concepto, ya sea en cine, videojuegos, etc, me parece una aberración. Donde estén unos buenos subtítulos... En este país tenemos un vicio de doblaje que no es normal. Entre los contenidos doblados y el miedo escénico, así nos va luego con los idiomas.


si tanto te gusta leer comprate un libro... porque yo una pelicula la veo para observar los gestos de expresion de las caras que pone cada actor cuando habla.. y no ponerme a mirar 25 letras cada 3 segundos.. porque repito que para eso prefiero el libro

aberración dice.. la aberracion es cargarse medio plano con letras horribles
Cabe decir que el extremismo de thinred asusta y todo [mad] , que por cierto yo también jugaba de pequeño al Spectrum y no hacía falta ser un hacha en inglés, ni saber lo que significaba "Score".
Lo dicho, que para la mayoría hagan un doblaje en condiciones y que para el resto de frikis puristas (sin ánimo de ofender eh!) elijan otra localización del juego, que seguro que el BR da para meter muchos idiomas [chiu] .
angelbomber está baneado por "troll"
Maximilian escribió:


lo de vale "wey " no lo entiendo.. y "ahorita mismo " tampoco por que no soy centroamericano.... eso parece el chavo del 8.

a mi me gusta el español que se usa para doblar por ejemplo los simpsons en latinoamerica, dragon ball z, captain tsubasa... el español -españa no me gusta... asi que yo no firmo nada de esas frikeadas pidiendo traducciones que asi como llegan a la bandeja de entrada de la casilla los deben borrar solo leyendo el asunto del mail...


" cuando en metal gear 3 snake eater al interrogar a un soldado naked snake dijo DESENBUCHA, se me cayeron las bolas al piso .... "

y " tio " que yo sepa es el hermano de mi papa... no cualquier persona...

si para ustedes esas palabras quedan bien con el juego nose, a mi me dio asco...


no desvies el tema....

por cierto,eso de "se me calleron las bolas al piso"suena a retrasado mental ;)

si para "USTEDES" esas palabras quedan bien ....

PD:Espero que o hagan doblaje panchito que parezca que este viendo el oso yogui,por dios...
A ver chavales los que decís que el doblaje "Latino" es mucho mejor que el Español, 99,999999% de posibilidades de que no seáis de la Península Ibérica.

Vosotros sois de otro lugar, habláis castellano pero tenéis vocablos diferentes y un acento muy diferente al de España.

Yo prefiero doblajes Españoles de España porque es el idioma que hablo con el acento que uso.
Vosotros preferís Latino porque habláis así.

Yo he estado descargando HXH en Español porque yo la he visto en Español, la descargé en Latino y no me gustó porque no podía identificarme con los personajes...

Entiendo que os guste más el Latino, pero no es razón para decir que es mejor que el Español, yo podría decir lo mismo del Español, pero no es que uno sea mejor que otro sino que uno te gusta mas que otro.
Maximilian escribió:


lo de vale "wey " no lo entiendo.. y "ahorita mismo " tampoco por que no soy centroamericano.... eso parece el chavo del 8.

a mi me gusta el español que se usa para doblar por ejemplo los simpsons en latinoamerica, dragon ball z, captain tsubasa... el español -españa no me gusta... asi que yo no firmo nada de esas frikeadas pidiendo traducciones que asi como llegan a la bandeja de entrada de la casilla los deben borrar solo leyendo el asunto del mail...


" cuando en metal gear 3 snake eater al interrogar a un soldado naked snake dijo DESENBUCHA, se me cayeron las bolas al piso .... "

y " tio " que yo sepa es el hermano de mi papa... no cualquier persona...

si para ustedes esas palabras quedan bien con el juego nose, a mi me dio asco...


HOYGA SOLDADO PUEDE HUSTED DESENBUCHAR?

ES KE MERYL ME HESTA HESPERANDO FUERA.

Así mejor? [qmparto] [qmparto]
Carcharoth escribió:...


+1 mas claro agua...

"tio" aqui tambien significa el hermano de uno de tus padres.. pero tambien significa "colega".. del mismo modo puedo decir que "pinche" aqui no tiene ningun significado y "ándale" suena tan mal como se escribe.. y esto lo dicen en un juego tan bueno como es el Resident Evil 4 "ándale, ándale!" y cuando lo olles se te queda esta cara.. ¬_¬ mas aun cuando se supone que los que lo dicen son españoles de españa
Jaja... ahora hay hasta peña que salta diciendo de que la culpa es de nosotros por no saber ingles? juas juas!!!!! el mundo se ha vuelto loco loco!!!!... xD

El que lo habrá dicho lo dice porque se las dá de entendido e interesante porque tiene un supermega master del idioma de sheakspeare (o como se escriba)!!!

Pues ala!!! que hagan el juego en chino mandarino y sin subtitulos ya de paso!!! así nos jodemos todos!!! o follamos todos o la puta al rio!!! nos jodemos nosotros y los presumidos que dicen que somos analfabetos por no saber ingles!!!!

A ver que dicen luego!!! xD


Saludos! ;)
No, la culpa no es de vosotros. Es de este país que nos da todas las facilidades del mundo (y más) para seguir siendo una panda de garrulos incapaces de chapurrear inglés, o leer unos subtítulos y al mismo tiempo seguir una película o un juego sin perdernos.

No hace falta tener un master ni ser un figura, simplemente que no nos lo den todo hecho y masticadito. Hombre, y poner un poco de nuestra parte y tener un mínimo de curiosidad por conocer las nociones básicas de la lengua más hablada del mundo, tampoco estaría de más.

Si nos cargamos los doblajes HOY, nuestros hijos no padecerán dentro de 10-15 años lo que padece nuestra generación.

Doblajes a la hoguera [uzi] [uzi] :Ð
Shince escribió:Creo que es demasiado pronto para afirmar que no vendra doblado.

Puede que simplemente no sea Alfonso Vallés si no otro. Vallés lo hace bien pero siempre puede haber alguien mejor.

Ya veremos.

Saludos


joder menos mal que a alguno le funciona el tarro...joooder que alarmistas que sois! que pasa que el unico que puede doblar a Snake es el Sr Alfonso?? si konami no le a llamado puede ser simplemente xq no les gusto el trabajo en el primer MGS,simplemente y no significa PARA NADA que no pueda llegar doblado....

Pues no queda ni nada hasta que salga el juego(sin contar retrasos...)
Si el juego originalmente es japones y lo doblan al Ingles.

PQ COJONES NO LO DOBLAN TAMBIEN A LOS DEMAS IDIOMAS, ¿COMO EL ESPAÑOL?

Haber si os enterais, que el idioma original del juego es en Japones.

Luego que este bien pelis subtituladas, no te lo discuto.
thinred escribió:conocer las nociones básicas de la lengua más hablada del mundo, tampoco estaría de más.


La mas hablada es el chino.el inglés es la mas extensa.Pero por lo demas estoy de acuerdo contigo.
Que encima el ingles es el mas facil que hay.Por algo lo hablan tantas personas y hasta el ultimo esquimal del polo norte es capaz de aprenderlo.Lo que pasa que hay que ponerle ganas.
y respecto a lo de la entrevista.no podria ser que al firmar el contrato para doblar el juego haya alguna clausula de confidencialidad?Osea que no puede soltar prenda respecto al tema?Nose yo si fuera Kojima lo haria.Asi cuando todos esten bien doblao a sus idiomas (es el ultimo,joder que menos que sea perfecto) Zas,en toa la boca.Sorpreson de Konami.Que bastante ha dao por culo que ya toca que hagan algo bien coño
thadeusx escribió:
La mas hablada es el chino.el inglés es la mas extensa.Pero por lo demas estoy de acuerdo contigo.
Que encima el ingles es el mas facil que hay.Por algo lo hablan tantas personas y hasta el ultimo esquimal del polo norte es capaz de aprenderlo.Lo que pasa que hay que ponerle ganas.
y respecto a lo de la entrevista.no podria ser que al firmar el contrato para doblar el juego haya alguna clausula de confidencialidad?Osea que no puede soltar prenda respecto al tema?Nose yo si fuera Kojima lo haria.Asi cuando todos esten bien doblao a sus idiomas (es el ultimo,joder que menos que sea perfecto) Zas,en toa la boca.Sorpreson de Konami.Que bastante ha dao por culo que ya toca que hagan algo bien coño


Consola 600€

Juego 70€

Clases de Inglés (muuuuuuuuucho más)

La gente que se autocomplace no tiene precio, para todo lo demás EOL.
thadeusx escribió:
La mas hablada es el chino.el inglés es la mas extensa.Pero por lo demas estoy de acuerdo contigo.
Que encima el ingles es el mas facil que hay.Por algo lo hablan tantas personas y hasta el ultimo esquimal del polo norte es capaz de aprenderlo.Lo que pasa que hay que ponerle ganas.
y respecto a lo de la entrevista.no podria ser que al firmar el contrato para doblar el juego haya alguna clausula de confidencialidad?Osea que no puede soltar prenda respecto al tema?Nose yo si fuera Kojima lo haria.Asi cuando todos esten bien doblao a sus idiomas (es el ultimo,joder que menos que sea perfecto) Zas,en toa la boca.Sorpreson de Konami.Que bastante ha dao por culo que ya toca que hagan algo bien coño


La más hablada como lengua materna es el chino, pero la más hablada a secas ya es el inglés, o lo será muy pronto, a poco que una mínima parte de chinos lo hable (súmalo al resto de hablantes de inglés de todo el mundo).

Y volviendo al tema y a lo que decía un compañero unos posts más atrás. ¿Por qué tanto follón si ya el MGS2 salió sin doblar y con subtítulos en España?
angelbomber está baneado por "troll"
Sonikero escribió:
Consola 600€

Juego 70€

Clases de Inglés (muuuuuuuuucho más)

La gente que se autocomplace no tiene precio, para todo lo demás EOL.


Me quito el sombrero ante usted,no podia estar mas de acuerdo.
+ ∞
A ver, que el doblaje en ingles de Snake es una maravilla no me voy a negar, pero para nada esto es una buena noticia, yo personalmente hubiera preferido volver a oir a Alfonso Vallés, pero bueno, no todo puede ser
thinred escribió:
La más hablada como lengua materna es el chino, pero la más hablada a secas ya es el inglés, o lo será muy pronto, a poco que una mínima parte de chinos lo hable (súmalo al resto de hablantes de inglés de todo el mundo).

Tu lo has dicho.La mas hablado el chino.Ya sea materna o no.Cuando lleguen a casi 1100 millones de ingles parlantes pos lo sera
1 -Chino Mandarín: más de 1.000 millones
2 - Inglés: 512 millones
3 - Hindi: 498 millones
4 - Español: 391 millones
5 - Ruso: 280 millones
6 - Árabe: 245 millones
7 - Bengalí: 211 millones
8 - Portugués: 192 millones
9 - Malayo-Indonesio: 160 millones
10 - Japonés: 125 millones

Y que quede claro.Por supuesto que prefiero que salga en castellano pero si esta en ingles pos tampoco me voy a morir mas si viene subtitulao
thinred escribió:No, la culpa no es de vosotros. Es de este país que nos da todas las facilidades del mundo (y más) para seguir siendo una panda de garrulos incapaces de chapurrear inglés, o leer unos subtítulos y al mismo tiempo seguir una película o un juego sin perdernos.

No hace falta tener un master ni ser un figura, simplemente que no nos lo den todo hecho y masticadito. Hombre, y poner un poco de nuestra parte y tener un mínimo de curiosidad por conocer las nociones básicas de la lengua más hablada del mundo, tampoco estaría de más.

Si nos cargamos los doblajes HOY, nuestros hijos no padecerán dentro de 10-15 años lo que padece nuestra generación.

Doblajes a la hoguera [uzi] [uzi] :Ð


Totalmente de acuerdo. Es una vergüenza que se doble todo en este país, asi nos va, que un barrendero en Holanda o Suecia tiene 1000 veces mejor inglés que aquí un universitario...
I think english is the only choice, the final result is clearly better than in spanish. If you don't understand this message, back to school, practice your english and stop cry like a child.
SKyo escribió:I think english is then only choice, the final result is clearly better than in spanish. If you don't understand this message, back to school, practice your english and stop cry like a child.


Tienes errores :-P
SKyo escribió:I think english is then only choice, the final result is clearly better than in spanish. If you don't understand this message, back to school, practice your english and stop cry like a child.


eih?¿ :-?

en español porfavor
Pienso que el ingles es la unica opcion,el resultado final es claramente mejor que en español
si no entiendes este mensaje vuelve al colegio,practica tu ingles y deja de llorar como un niño

ahi lo tienes en español,no es un texto para nada complicado,no se si recordareis que en los 90 TODOS los juegos venian en ingles....y no montabamos tanto pifostio...
Yo no le veo mucho problema, de hecho prefiero que venga en sus idiomas originales o de menos en alguno que tenga buen doblaje y ya con subs en ingles. Vamos en México no llegan casi juegos en español y los que llegan son todos de España asi que aca estamos mas que acostumbrados a los juegos en ingles
Si el americano viene con subtítulos en castellano, lo compraré. Paso de soltar más pasta que ellos y sin doblaje. Sí, es exigible. Bien por Konami, se están luciendo...
SKyo escribió:I think english is then only choice, the final result is clearly better than in spanish. If you don't understand this message, back to school, practice your english and stop cry like a child.


Aprende inglés antes de hacer el ridículo. [toctoc]
jajajaajaj a mi me da que es culpa de un traductor jajajajaj

de todas maneras se entiende eh
no, creeme el traductor lo que deja mucho peor X-D , aun asi como dices se entiende.
la verdad q snake hablando en español no me mola nada
¿Y que pasa si no traducen el juego al español? es que en serio, no veo el gran problema.......recogen firmas, se molestan, se frustran,solo por eso? a mi me basta y me sobra la traduccion al español, porque David Hayter como Snake es el mejor! en serio, no veo el problema, y como bien dijo un EOLiano, tambien se deberian de quejar los alemanes, italianos, franceses, etc, etc., en fin, el juego no pierde calidad por no venir en español, el Metal Gear Solid 2 es un juegazo y no viene traducido,y creo que es suficiente de quejarse por esto :/ es mi opinion, en fin, un saludo
SKyo escribió:I think english is then only choice, the final result is clearly better than in spanish. If you don't understand this message, back to school, practice your english and stop cry like a child.

te has cubierto de gloria, revisa tu ortografia.

Por otro lado creo que queremos saber lo que dices, pero se un poco mas modesto.

Un saludo.
una buena noticia, estoy cansado de pillar juegos de importación para poder oir un buen doblaje. El doblaje a español en videojuegos esta a años luz de los originales. Que le pongan subs español para los que no controlen ingles y listo.
soy un usuario de 360, pero la verdad es que me molesta que MGS4 no salga doblado como parece, es algo increible que mierda de juegos lleguen doblados y un super must have no lo doblen (half life2 otro ejemplo hiriente), creo que los usuarios de españa nos merecemos mas respeto ya que pagamos un paston por lo juegos y que no vengan localizados es una verguenza, si hayter lo hace de puta madre, pero yo me quedo con el valles, las compañias solo quieren mas y mas pasta, es 1 verguenza, deberiamos unirnos mas los usuarios ya sean de ps3 o 360 o wii en este tema, no he visto ninguna union de firmas para hacerselas llega a konami, si la hay decirlo teneis mi voto

un saludo
Amos a ver almas candidas....

Os imaginais un juego de toreo en ingles?


Lo suyo esque si la accion ocurre en el extrangero... esta venga en su idioma natal... ya sea si va de la urss en ruso y los agenets americanos en Ingles y etc etc... (vamos digo yo)

No me imagino a un snake diciendo coño, se me estan hinchando las pelotas... o frases españolas en un tio ingles. Asi como se me hace raro oir hablar a Bruce Willis y Cia en las peliculas en Español... coño si tan en el nakatomi plaza ¿como cojones saben hablar todos español? (hasta los alemanes o rusos, no recuero que eran, hablaban su idioma, estando en estados unidos y el español)

Yo soy de los que prefiere en ingles subtitulado (si es japo, japo subs) Asi como es como veo las series usa y el anime japones. Y en juegos 3 tantos de lo mismo....

Otra cosa que los sucesos ocurran en "¿España?" y hablen ingles, ya que los agentes son americanos... Evidentemente RE:4.

No podria imaginarme a un tio llamado Leon (que no León xD) diciendo "man contagiao estos españoles deberiamos quemar la colonia".

Otra cosa que un sonic o un mario hablen ingles o incluso un naruto (aunque preferible en japo plis) ya que al fin y al cabo son dibujos animados...

Vamos es mi opinion, la opinion de un experto por otro lado, pero una humilde opinion (broma ehhh)

O como dice Skyo....

"I think english is then only choice, the final result is clearly better than in spanish"

Que viene siendo algo asi como:

"Yo creo ingles es cuando unica opcion, el resultado final es claramente mejor que en español"
lo que me sorprende es ver algunos comentarios de gente que dice que les va a ser injugable que no este doblado porque no saben ingles, acaso no saben leer subtitulos???, es obvio que si no viene doblado, vendra subtitulado al español, realmene a mi no me inporta que venga doblado en ingles o español, mientras los subtitulos sean en español, o por ultimo en ingles, aunque ojala venga doblado, y si es posible que sea latino y español, pero si es latino, que sea neutral y no mejicano, como si fuese una pelicula y no una telenovela, por lo menos un juego latino bien doblado, aunque no me gusta mucho el doblaje de españa, el del MGS1 me gusto bastante y no estaria tampoco mal uno español, pero lo ideal es que viniese doblado en los dos acentos para evitar peleas

PD: ahora que recuerdo, que uno de los escenarios del MGS4 no se situaria en sudamerica??? podrian aprovecha eso para doblarlo en español latino del bueno
luisuko escribió:te has cubierto de gloria, revisa tu ortografia.

Por otro lado creo que queremos saber lo que dices, pero se un poco mas modesto.

Un saludo.


Que revise la ortografía y la gramática... ese "then" ahí no pega nada ( imagino querrá decir "the"... ) y para colmo escribir "stop cry" denota no tener ni zorra de tiempos verbales en Inglés, sería más bien "stop crying".... Lo siento si parezco pedante, pero no hay cosa que me de más coraje que alguien se las dé de listillo cuando no maneja un tema. Así que ya sabemos quien tiene que volver a la escuela tambien... XD

Yo soy de los que prefiere los juegos en el idioma original, pero entiendo que a muchos os joda que no esté doblado. Eso si, no entiendo muy bien la queja cuando esté subtitulado en castellano, pudiendo disfrutar del argumento y además de las voces originales: aunque no las entiendan, muchas veces sólo la entonación y el tipo de voz enfatizan bastante el argumento.

Caso aparte es lo de "The Orange Box"...que tiene delito, aunque me encante este juego :-|

Saludos
Me hace gracia que muchos estéis aprovechando dos errores del compañero en inglés, cuando en la mayoría de posts escritos en español en este foro hay al menos otros tantas faltas ortográficas, sea por ignorancia, por prisa, o por vagancia de escribir correctamente.

Se empieza por no hablar ni escribir bien el propio idioma, y se acaba escandalizando uno porque no le doblan los juegos. El caso es seguir la ley del mínimo esfuerzo (y de la máxima chapuza, porque la mayoría de doblajes lo son).
Estoy con thinred, a todos nos ha pasado escribir mal alguna vez o ver que las letras no estan en su sitio como deberian y no es para tanto. además sólo se le colo una letra demás.

porri, then no es cuando sinó entonces, con lo cual la traducción de
"I think english is then only choice" podria ser "pienso que es entonces la única opción" y no como tu dices "Yo creo ingles es cuando unica opcion". Por supuesto has entendido que se referia a the.

Slash076, stop crying es "parad de llorar", pero creo que el se referia a Stop cry, "paraz los lloros", ya que no creo que estemos llorando continuamente.
Jejeje, sé que mi inglés no es perfecto pero aquí esciben a diario gente que se salta la mitad de las sílabas, acentos y que cambia 'qu' por 'k' y no se escandaliza nadie. Yo al menos me esfuerzo en utilizar mi inglés, soy capaz de ver TV y peliculas en el idioma de Shakespeare sin perder el hilo y comunicarme en el extranjero cuando salgo de viaje. Lo importante no es ser perfecto en el uso del idioma sino entender y hacerse entender, pero veo que para muchos es mas importante pelearse como crios por cosas insustanciales, si es ese vuestro objetivo no pienso daros el gusto de entrar en ese terreno.

Si quereis os lo digo en español, para que quede bien claro: veo por aquí demasiados llorones que lo único que saben hacer es quejarse y pedir, pero no me extraña viendo como se han criado las últimas generaciones, sois víctimas de vuestro pasado cultural, que le vamos a hacer. Como bien dicen por aquí, hace 10 o 15 años (que algunos ya pasamos de los 30) todos los juegos venian en ingles y tener el manual en español ya era todo un lujo. Prefiero mil veces el maginifico doblaje americano a los que hacen por aquí que siempre suenan igual porque contratan repetidamente a los 3 o 4 dobladores de siempre.
Chicos hay que tener fe, tal vez apelando al espiritu ICO tengamos el nuevo metal gear solid 4 en perfecto castellano, ya sabeis lo que dicen que la unión hace la fuerza, tenemos que hacerles ver a los señores de Konami Europe que deben traer a Snake de vuelta pero esta vez de nuevo con la voz de nuestro añorado Alfonso Valles, para eso os dejo este vinculo para la petición on-line de un doblaje al castellano del juego http://www.petitiononline.com/mgs4dub/petition.html, por favor ser serios en vuestra petición, quien sabe si por Junio del año que viene se obra el milagro ^_^

Si el presidente de Konami Europe nos prometio por Marzo que el juego llegaria doblado al castellano, espero realmente que cumplan, ya sabeis como llaman a los que promenten y después no cumplen, así que señores de Konami Europe no dejeis a un lado a un idioma como el español, que en el mundo hablan más de 500 millones personas. [360º]

Solo decir que lo único que hay que perder es la esperanza, todo puede suceder todavia asi que xicos ya sabeis http://www.petitiononline.com/mgs4dub/petition.html asias [oki]
songoku1910 está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
ESTOY CONTIGO.

Almenos vale la pena intentarlo y sobretodo por este juego. [jaja]



PD: Por favor uniros a esta peticion. Y que por favor lo que sepan ingles que no se mentan (digo esto sin ofender). Lo que no sabemos ingles y queremos este juego. Por favor uniros seguro que algo ganaremos. Pueden perder mucho si no nos hace algo de caso. Asi que uniros.
torakak escribió:Que no hayan fichado al tio ese no quiere decir que no lo doblen. Es mas, creo que el mercado hispanoamericano es mucho mas importante que es mercado español, o sea que quizas hayan decidido doblarlo en español-USA.


como lo doblen al Español-sudaca, mejor me lo compro en japones, sin subtitulos ni nada, por dios. Que dolor de oido y de ojos me produciria oir y ver a snake diciendo: "voy a matar a esos boludos, wey"
Que conste que solo me he leido la primera página y esta última, la verdad es que estamos en nuestro derecho de pedir una traducción al español.

Yo no me quejo ni voy a llorarle, pero creo que está en su derecho traducirlo igual que el uno, el dos no se tradujo y la verdad es que a mi me gustó mucho y no me he quejado, pero bueno somos la tercera lengua más hablada me parece.... que espavilen.

De todas formas, dicen que somos los primero en piratear... pero claro también tenemos que ser los primeros que paguemos 10/15/20 euros más por un juego, por que? yo he sido de los de joderme y callar, me ha podido mi orgullo a llorarle a nadie, pero joder, que estamos llegando a unos puntos que no son normales, que pagamos por cada jueguecito 70 euros, que si me descuido este més me compro el juego salgo a cenar con mi parienta y ya me he quedado sin "caprichos".

Si viene subtitulado yo ya no digo nada, pero creo que igual que nos suben el precio de los juegos tienen que traducirlo, si, alomejor somos los que más copiamos, pero a mi no me digais que en los demás paises en cuanto pueden no copian.. lo que pasa es que no espavilarán.... QUE CONSTE QUE NO APOYO LA PIRATERÍA , en ps2 tengo casi 30 juegos y todos originales...

Si bajan el precio de los productos yo creo que se copiaría la mitad, ya que te podrías comprar en vez de uno y aguantarte sin jugar a nada más hasta el més que viene te podrías comprar hasta 2 y 3 como ahora con los de play2...

en fin... es solo una opinión, lo siento por el tocho, saludos.
angelbomber está baneado por "troll"
marc1985 escribió:
como lo doblen al Español-sudaca, mejor me lo compro en japones, sin subtitulos ni nada, por dios. Que dolor de oido y de ojos me produciria oir y ver a snake diciendo: "voy a matar a esos boludos, wey"

ya ves.
Ademas, que cachondeo llevan algunos panchitos diciendo español de USA.¿eso existe?Español viene de españa,no de ninguno de esos paises americanos....No pretendo parecer racista,pero que nos cojan un idioma,lo destrocen a su manera y digan que eso es "español USA"....
angelbomber escribió:ya ves.
Ademas, que cachondeo llevan algunos panchitos diciendo español de USA.¿eso existe?Español viene de españa,no de ninguno de esos paises americanos....No pretendo parecer racista,pero que nos cojan un idioma,lo destrocen a su manera y digan que eso es "español USA"....


Tssss no me hables,que me recuerda a una pagina en la que me banearon por decir que una pelicula estaba en sudamericano y no en español como ellos decian... [noop]

teniais que ver mi cara al ver a dracula hablando en plan: hey,wey,buena onda [agggtt]

para eso prefiero ponerme el metal en ingles la verdad

(la pelicula que me baje era para tener un backup de mi peli original de dracula....)
Completamente de acuerdo....el "español USA" suena a culo...sea donde sea....incluso en los Simposns es penoso oir a Homero jajajaja
200 respuestas
1, 2, 3, 4, 5