Desmontando las excusas habituales para no ver películas y series en versión original.

1, 2
Amavisca_Crack está baneado por "Troll"
España, Italia, Alemania y Francia son los 4 países de la Unión Europea conocidos como "países de doblaje". En estos países ha sido habitual desde los años 30-40 del siglo XX doblar todas las películas extranjeras al idioma local, y no solo eso, sino convertir esto en la única forma de ver las películas en estos países durante décadas. Por otro lado, ver las películas en versión original como opción mayoritaria (aunque las infantiles se doblan en todos los países para hacerlas accesibles a los más pequeños) es la costumbre habitual en Noruega, Suecia, Finlandia, Dinamarca, Islandia, Países Bajos, Territorio de Flandes en Bélgica, Luxemburgo, la Suiza de habla alemana, Estonia, los Balcanes, Rumanía, Grecia, Portugal, y en Reino Unido e Irlanda(en estos 2 últimos países las películas de habla no-inglesa tienen una cuota minoritaria del mercado, pero se usan los subtítulos y nunca el doblaje puesto que así lo prefieren las poblaciones locales según el Eurobarómetro. Películas de habla no inglesa que han triunfado en el mercado anglosajón siempre con subtítulos han sido algunas como Ciudad de Dios, Old Boy, o La Vida es Bella).


Las razones para ver siempre que se pueda una película en versión original son claras, a mi juicio. Solo en versión original puedes apreciar el verdadero trabajo de los actores y el director de la película. Con el doblaje se quitan las verdaderas voces de los actores, y se ponen otras grabadas que no tienen nada que ver con el trabajo del equipo de rodaje. El trabajo del actor al completo incluye lo que hace con la voz, no solo lo que hace con el cuerpo. Es un todo, y si quitas la voz, estás quitando la mitad de su trabajo.


Es evidente que los actores originales, a través de sus voces personales, dan a sus personajes matices, entonaciones, acentos que no pueden ser reproducidos por otras personas en otros idiomas. Por ejemplo, cuando Al Pacino hace de Tony Montana, le da una forma de hablar macarra, con acento cubano y usando spanglish que solo él sabe interpretar. Además el timbre de voz roto y cascado de Al Pacino solo lo tiene él. Su doblador en España, Ricardo Solans, tiene una voz muy bonita, no lo niego, pero no tiene el talento actoral que tiene Al Pacino, porque apenas se ha subido a escenarios en su carrera, apenas ha trabajado conjuntando el cuerpo y la voz, y básicamente toda su carrera ha consistido en doblar películas americanas. Y además de todo esto, le pone la voz a Al Pacino, a Robert De Niro, a Stallone, a Dustin Hoffman, a Richard Gere y a muchos más. Con lo cual tenemos 20 ACTORES DISTINTOS con la MISMA voz doblada.

No hay ninguna individualidad ni distinción. A mi juicio es muy triste. Cada ser humano tiene una voz diferente.


Ahora voy a escribir las habituales excusas una por una, y la correspondiente réplica que yo hago:


-"No puedes ver una película con subtítulos, no te enteras de lo que pasa."

Se pueden ver perfectamente películas con subtítulos, lo hacen miles de millones de seres humanos en el mundo. Los subtítulos no son como leer un libro o un periódico. Son frases insertadas que captas de reojo, igual que captarías de reojo al figurante que hay detrás del protagonista. El ojo tiene una cosa que se llama campo de visión, y luego otra cosa que se llama enfoque. Aunque veas una película SIN subtítulos, millones de cosas se te escapan en cada fotograma. Con subtítulos ves lo que quieres si están bien sincronizados. No puedes llamar "leer" a una frase de 4 palabras traducida insertada en letritas blancas.

-"Los subtítulos estropean la imagen."

¿Entonces George Lucas estropeaba sus propias imágenes por poner a Greedo hablando en otro idioma en Star Wars? ¿Entonces Quentin Tarantino arruina sus propias imágenes cada vez que habla en francés Shosanna, en alemán los nazis, en "Malditos Basterdos" poniendo subtítulos para el público inglés? ¿Entonces en España se mutila la mitad de "Grease" porque cuando no cantan están doblados pero cuando cantan no se les dobla sino que aparecen sus voces verdaderas y se les subtitula? Sinceramente, nadie en su cabeza piensa de verdad que unas letritas de 4 milímetros de grosor estropea una imagen. El porcentaje de fotograma que ocupan puede ser un 0,1%. Entre un 100% y un 99,9% de fotograma inalterado no hay una diferencia que pueda considerarse mínimamente seria. Se ve en la práctica exactamente lo mismo para cualquier persona normal y corriente.


-"Los dobladores españoles son los mejores del mundo."

Esta es una frase que se ha repetido sin cesar durante mucho tiempo, pero que NUNCA he visto corroborada en hechos materiales. ¿Donde están los premios internacionales? ¿Los Oscar honoríficos? ¿Los festivales internacionales? :-|

Curiosamente, cuando me he metido en discusiones de youtube de italianos, o foros italianos, donde tienen este debate, los defensores del doblaje italianos dicen que el "doblaje italiano se considera el mejor del mundo". ¿Sus pruebas? Las mismas que la de los españoles. Hice lo mismo en discusiones interneteras de alemanes y que dicen????? Bingo!!!!! El doblaje alemán es el mejor del mundo. Lo traduje con el traductor de el mundo, no entiendo casi nada de alemán jajajaja!

Por cierto, en los festivales de cine internacionales las películas dobladas están prohibidas. Así viene en las reglas de Cannes, San Sebastiań, Venecia, la Berlinale. Todas deben estar subtituladas al idioma local o si la peli es en el idioma local, al inglés.


-"Los dobladores españoles tienen mejores voces y superan al original."

Querrás decir que los dobladores españoles suelen tener voces "bonitas". Es verdad, les suelen coger para que hagan que sus voces suenen "bonitas". POR ESO MISMO, todos los [anuncios/b] de la televisión y la radio, son narrados por dobladores de CINE.

[b]Pero esque tener la voz más o menos bonita no es lo importante a la hora de actuar
. Importa más el talento para usar la voz cuando actúas. Importa el talento para usar la voz y no sonar ni muy sobreactuado, ni muy plano.

Los dobladores tienen una forma de hablar que es totalmente irreal. Nadie usa esa entonación forzando los pulmones, ni siquiera los actores de teatro. Siendo un poco vulgar, parece que cuando "doblan" tienen un dildo en el culo. Hablan como si estuvieran narrando un anuncio. Robin WiIlliams doblado es lo mismo que cuando le oyes anunciando el Media Markt (Yo no soy tonto!!!).

Y el empleo del lenguaje también es muy irreal. Nadie dice "eres un jodido cabronazo", ni "¿bromeas?", o "¿habla usted mi idioma?". Lo de "habla usted mi idioma" lo usan siempre que en la VO dicen "do you speak english", "vous parlez français" o incluso "hablas español". En muchas películas extranjeras hay personajes que hablan español.


-"El español es el idioma más bonito".

Esto no es una competición de belleza de idiomas, sino que se trata de un trabajo artístico que hay que respetar. Todos los idiomas son bonitos y tienen una música diferente.

Hay que entrar en contacto con otras culturas y países, y no encerrarse en la casa como un ermitaño. El mundo es plural y esa pluralidad lo hace más hermoso. Si ves la película como la hicieron los creadores verdaderos, la experiencia es más auténtica.


-"No las veo de esa manera porque me sale de ahí".

Contra este argumento solo puedo decir "peor para ti". Pero desde el respeto. Y desde mi libertad de expresión. No me puedes censurar ni insultar por decir lo que pienso. Es natural que en muchos temas las personas discrepen. Pero en saber tolerar los postulados con los que no estamos de acuerdo, y en no pelearse por esos postulados, radica la base de la convivencia.
No se si el texto es tuyo o lo has sacado de algún sitio (no has puesto fuente) pero creo que se empieza a hacer pesado ese "tienes que ver las cosas como A MI me guste". Os toca la moral no poder ir al cine a ver una peli en VOS y sin embargo quereis imponer ver las cosas de esa manera a los demás. Eso sí es respeto, sí señor.
Yo no tengo nada en contra del VOS, veo series de esta manera cuando el doblaje me parece pesimo o lo siguiente o no hay versión doblada directamente, pero no, no es que me guste especialmente. Motivo? Me gusta usar los oidos para entender lo que dicen y los ojos para ver la imagen, punto.
Amavisca_Crack escribió:-"No las veo de esa manera porque me sale de ahí".

Contra este argumento solo puedo decir "peor para ti". Pero desde el respeto. Y desde mi libertad de expresión. No me puedes censurar ni insultar por decir lo que pienso. Es natural que en muchos temas las personas discrepen. Pero en saber tolerar los postulados con los que no estamos de acuerdo, y en no pelearse por esos postulados, radica la base de la convivencia.

Jajaja, joder q huevos tienes de escribir eso después de las reflexiones q te has marcado
Amavisca_Crack está baneado por "Troll"
Namco69 escribió:No se si el texto es tuyo o lo has sacado de algún sitio (no has puesto fuente) pero creo que se empieza a hacer pesado ese "tienes que ver las cosas como A MI me guste". Os toca la moral no poder ir al cine a ver una peli en VOS y sin embargo quereis imponer ver las cosas de esa manera a los demás. Eso sí es respeto, sí señor.
Yo no tengo nada en contra del VOS, veo series de esta manera cuando el doblaje me parece pesimo o lo siguiente o no hay versión doblada directamente, pero no, no es que me guste especialmente. Motivo? Me gusta usar los oidos para entender lo que dicen y los ojos para ver la imagen, punto.



Lo he hecho yo con mis manos hace unos minutillos.

Y si prefieres ver de esa manera las pelis es porque desde pequeño te lo han "impuesto", es la convención que en España nos han impuesto los canales de televisión, las distribuidoras americanas y la publicidad. ¿Sabías que la primera película sonora de Hollywood, el "Cantor de Jazz", se estrenó en Madrid hace más de 80 años con subtítulos? El doblaje se impuso por ideología política, llegaban muchas cosas anglosajonas y Franco tenía que sentir que reafirmaba "la superior riqueza de la lengua española" frente a lo anglosajón del "exterior".
Me has convencido, de ahora en adelante voy a ver todo en VOS.

Va a ser que no


Quieras o no, el hecho de tener que andar fijándote en los subtítulos, sí que te distrae de la imagen de la película en sí. A parte de que acaba cansando la vista y en pelis de cierta duración, se acaba haciendo pesado.
Pues a mi todo eso me importa muy poco en realidad. Yo miro las películas por puro entretenimiento y las prefiero dobladas por comodidad. Ahora sí tú prefieres verlas en VO perfecto.. Que cada uno las mire como quiera.

Saludos
PainKiller escribió:Me has convencido, de ahora en adelante voy a ver todo en VOS.

Va a ser que no


Quieras o no, el hecho de tener que andar fijándote en los subtítulos, sí que te distrae de la imagen de la película en sí. A parte de que acaba cansando la vista y en pelis de cierta duración, se acaba haciendo pesado.


Pues yo me he visto Barbarroja de Kurosawa o La vida de Adele en vose y no me cansan y no me pierdo nada. Es mas, las disfruté como un enano. Duran 3 horas cada una

Así que eso es mentira.

Como dije en el otro hilo, que cada uno vea las pelis como quiera. No hay que obligar a nada
fshtravis escribió:
PainKiller escribió:Me has convencido, de ahora en adelante voy a ver todo en VOS.

Va a ser que no


Quieras o no, el hecho de tener que andar fijándote en los subtítulos, sí que te distrae de la imagen de la película en sí. A parte de que acaba cansando la vista y en pelis de cierta duración, se acaba haciendo pesado.


Pues yo me he visto Barbarroja de Kurosawa o La vida de Adele en vose y no me cansan y no me pierdo nada. Es mas, las disfruté como un enano. Duran 3 horas cada una

Así que eso es mentira.

Como dije en el otro hilo, que cada uno vea las pelis como quiera. No hay que obligar a nada


Vale, ahora también me vas a decir si se me cansa o no la vista. ¡Tócate los cojones!.
Amavisca_Crack está baneado por "Troll"
PainKiller escribió:Me has convencido, de ahora en adelante voy a ver todo en VOS.

Va a ser que no


Quieras o no, el hecho de tener que andar fijándote en los subtítulos, sí que te distrae de la imagen de la película en sí. A parte de que acaba cansando la vista y en pelis de cierta duración, se acaba haciendo pesado.



Pues yo veo solo ventajas. Y te acostumbras a oir inglés coloquial todos los días. Yo gracias a todos los años que llevo con esto (junto con videojuegos, wikipedia en inglés, videos de youtube, busquedas en internet, letras de canciones) saqué un 10 en el inglés de selectividad sin estudiar NADA y dentro de un tiempillo pueda sacarme el Advanced y el TOEFL con la gorra. No he ido nunca a una academia y solo estuve un verano en Inglaterra.
Amavisca_Crack escribió:
Namco69 escribió:No se si el texto es tuyo o lo has sacado de algún sitio (no has puesto fuente) pero creo que se empieza a hacer pesado ese "tienes que ver las cosas como A MI me guste". Os toca la moral no poder ir al cine a ver una peli en VOS y sin embargo quereis imponer ver las cosas de esa manera a los demás. Eso sí es respeto, sí señor.
Yo no tengo nada en contra del VOS, veo series de esta manera cuando el doblaje me parece pesimo o lo siguiente o no hay versión doblada directamente, pero no, no es que me guste especialmente. Motivo? Me gusta usar los oidos para entender lo que dicen y los ojos para ver la imagen, punto.



Lo he hecho yo con mis manos hace unos minutillos.

Y si prefieres ver de esa manera las pelis es porque desde pequeño te lo han "impuesto", es la convención que en España nos han impuesto los canales de televisión, las distribuidoras americanas y la publicidad. ¿Sabías que la primera película sonora de Hollywood, el "Cantor de Jazz", se estrenó en Madrid hace más de 80 años con subtítulos? El doblaje se impuso por ideología política, llegaban muchas cosas anglosajonas y Franco tenía que sentir que reafirmaba "la superior riqueza de la lengua española" frente a lo anglosajón del "exterior".

He tenido el doblaje desde pequeño al igual que tu. He probado el VOS al igual que tu, pero la diferencia es que a mi eso de estar leyendo todo el rato subs cuando podría entender la peli/serie escuchandola no me convence.

Que oye, me parece perfecto que a ti te guste, pero llevo al menos 5 años leyendo una y otra vez la misma discusión en internet y siempre con los mismos argumentos.

Lo que me sorprende es que no os haya dado por discutir si el cafe se toma solo, con leche, con sacarina, con azucar...
PainKiller escribió:
fshtravis escribió:
PainKiller escribió:Me has convencido, de ahora en adelante voy a ver todo en VOS.

Va a ser que no


Quieras o no, el hecho de tener que andar fijándote en los subtítulos, sí que te distrae de la imagen de la película en sí. A parte de que acaba cansando la vista y en pelis de cierta duración, se acaba haciendo pesado.


Pues yo me he visto Barbarroja de Kurosawa o La vida de Adele en vose y no me cansan y no me pierdo nada. Es mas, las disfruté como un enano. Duran 3 horas cada una

Así que eso es mentira.

Como dije en el otro hilo, que cada uno vea las pelis como quiera. No hay que obligar a nada


Vale, ahora también me vas a decir si se me cansa o no la vista. ¡Tócate los cojones!.



Di que sí. Si se te cansa la vista es tu problema no el de los subtítulos así que no generalices
Yo sobretodo lo hago para los animes o los Simpsons en ritmo Americano
Buen comienzo en EOL; abriendo, en tan sólo dos horas y media, un hilo para presentarte en Misce, otro hilo para enlazar un vídeo de Youtube y otro hilo más, el cuadragésimo este año, de VO vs Doblaje.
Soy pro V.O.S. pero no de esta manera. Yo siempre animo a la gente a que lo vea de esta manera, pero no me molesta si no lo hacen.

Si retocas el texto y lo haces para animar en vez de para recriminar quizás te vaya mejor.
fshtravis escribió:Di que sí. Si se te cansa la vista es tu problema no el de los subtítulos así que no generalices


Ahh, espera, que lo de la fatiga visual producida por leer en monitores (bueno, y en general leyendo) me lo he inventado yo.
Amavisca_Crack está baneado por "Troll"
Genzai Kawakami escribió:Soy pro V.O.S. pero no de esta manera. Yo siempre animo a la gente a que lo vea de esta manera, pero no me molesta si no lo hacen.

Si retocas el texto y lo haces para animar en vez de para recriminar quizás te vaya mejor.



Se puede argumentar con respeto y yo argumento en contra de la imposición del doblaje con respeto.
Amavisca_Crack escribió:
Genzai Kawakami escribió:Soy pro V.O.S. pero no de esta manera. Yo siempre animo a la gente a que lo vea de esta manera, pero no me molesta si no lo hacen.

Si retocas el texto y lo haces para animar en vez de para recriminar quizás te vaya mejor.



Se puede argumentar con respeto y yo argumento en contra de la imposición del doblaje con respeto.


Mucho leer subtítulos pero veo que no lees lo que he puesto.

Si intentas argumentar vas a crear un debate y no vas a sacar nada. Si animas a la gente vendiendo las bondades del V.O.S. quizás más gente se anime.

Se cazan mas moscas con miel...
Y que tal si empezamos a dejar que cada uno vea las películas y series como le salga de la punta de la polla?

Coño será que no hay opciones para ver pelis y series en VOSE hoy dia.

A mi me da igual ver una peli en VOSE o doblada veo tanto de una forma como de otra y no me verá nadie menospreciar a los que ven pelis dobladas ni a los que las ven en VOSE.

A los que si que menospreciaré y lo haré toda la vida son a los payasos que van a de sobrados con el tema, tanto a los de un bando como a los del otro.
tarzerix está baneado del subforo por "saltarse la prohibición de crear hilos con un clon"
yo dependiendo de que peli o serie sea las veo dobladas o en V.O.S.E,depende del doblaje o su V.O,a mi personalmente prefiero escuchar a darth vader,bruce willis,dexter morgan y house en castellano (y si,los he escuchado en V.O.S.E)

eso si,el anime casi siempre en V.O.S.E,parece que la mayoria de doblajes al castellano del anime actual los hace la morralla de la profesion (la mayoria,hay excepciones)
¿Bromeas? Eres un jodido cabronazo si piensas que no pregunto al quiosquero si habla mi idioma cada vez que voy a buscar el periódico.

Que cada uno mire lo que quiera como quiera. Lo único que lamento es lo que el doblaje supone en cuanto a nuestro nivel de lengua extranjera, inglés sobre todo. Y si tuviéramos un mejor nivel imagino que estos hilos no existirían, supongo que la preferencia sería mirar el original.
Amavisca_Crack está baneado por "Troll"
Genzai Kawakami escribió:
Amavisca_Crack escribió:
Genzai Kawakami escribió:Soy pro V.O.S. pero no de esta manera. Yo siempre animo a la gente a que lo vea de esta manera, pero no me molesta si no lo hacen.

Si retocas el texto y lo haces para animar en vez de para recriminar quizás te vaya mejor.



Se puede argumentar con respeto y yo argumento en contra de la imposición del doblaje con respeto.


Mucho leer subtítulos pero veo que no lees lo que he puesto.

Si intentas argumentar vas a crear un debate y no vas a sacar nada. Si animas a la gente vendiendo las bondades del V.O.S. quizás más gente se anime.

Se cazan mas moscas con miel...



Toda conversación con posturas diferentes sobre un tema ES un debate [+risas] [+risas] [+risas]
Yo soy el más listo de todos, me veo todas las cosas 2 veces... una doblada y otra en V.O para no perderme los matices xDDD

Nah es coña, que cada uno haga lo que le apetezca, yo por ejemplo hay series que las empecé a ver en V.O.S.E por el ansia de ver los capítulos antes de que los emitieran por aquí y tengo que reconocer que luego choca cuando escuchas el doblaje... pero sinceramente no me importa, la podría seguir viendo doblada sin ningún problema. Luego hay otras que por ejemplo no soporto verlas en versión original, por ejemplo las comedías! no me hacen tanta gracia cuando voy leyendo subs... además hay veces que si no me apetece leer por que me voy a la cama a ver algo pues me pongo alguna serie doblada y listo, si la quiero ver con subs pues en el PC xD a si que ahí ando, viendo cosas dobladas y otras subtituladas sin ningún tipo de problema.
Amavisca_Crack escribió:
Genzai Kawakami escribió:Soy pro V.O.S. pero no de esta manera. Yo siempre animo a la gente a que lo vea de esta manera, pero no me molesta si no lo hacen.

Si retocas el texto y lo haces para animar en vez de para recriminar quizás te vaya mejor.



Se puede argumentar con respeto y yo argumento en contra de la imposición del doblaje con respeto.


Puedes ver todo el contenido en VOS si quieres, el argumento del doblaje impuesto es falso, otra cosa es que el VOS no tenga mercado amplio y la escasez de salas que proyecten peliculas este a la orden del dia.

Pero bueno, hablar de imposicion del doblaje es actualmente falso, el argumento de los matices de los actores va perdiendo mucho fuelle, segun va descendiendo el componente artistico y va aumentando el complemento ocio, se entiende que los mas puristas puedan odiar el doblaje, pero tambien hay que enteder quien ve el contenido para pasar el rato que es la inmensa mayoria de quien lo consume.

El doblaje y el VOS conviven perfectamente, ya basta de pataletas y de intentar imponer como los demas han de ver el contenido, yo veo contenido doblado y contenido en VOS, respeto ambas opciones, elijo lo que mas me gusta dependiendo del contenido y en algunos casos no tengo eleccion mas que ver cosas en VOS por que todavia no hay doblaje o no se va a doblar nunca.

Tampoco me vale la imposicion del VOS como metodo educacional en idiomas, los problemas de educacion no los ha de solucionar la television.
Esta claro que si nos hubiesemos acostumbrado a ver el cine en version original tendríamos un nivel de inglés mas alto y esto para mi es la unica ventaja, ya que la mayoría del cine que vemos es de habla inglesa y el idioma universal.

De nada me sirve ver una peli en italiano, frances, aleman, japonesa, china, etc... si tengo que ir leyendo. Para eso prefiero una muda.


_saludos
Scatsy escribió:Y que tal si empezamos a dejar que cada uno vea las películas y series como le salga de la punta de la polla?

Que no joder, que entonces no tenemos nada que hacer un domingo por la tarde en internet XD
oscx7 está baneado del subforo por "Troll"
Amavisca_Crack escribió:-"Los dobladores españoles son los mejores del mundo."


En espanol si, el doblaje castellano es mas realista que el espanol latino por ejemplo, y esto te lo dice cualquier persona del Sahara occidental, Guinea Ecuatorial, los filipinos que lo hablan y mas gente
oscx7 escribió:
Amavisca_Crack escribió:-"Los dobladores españoles son los mejores del mundo."


En espanol si, el doblaje castellano es mas realista que el espanol latino por ejemplo, y esto te lo dice cualquier persona del Sahara occidental, Guinea Ecuatorial, los filipinos que lo hablan y mas gente


¿Qué quieres decir por realista?
Amavisca_Crack está baneado por "Troll"
oscx7 escribió:
Amavisca_Crack escribió:-"Los dobladores españoles son los mejores del mundo."


En espanol si, el doblaje castellano es mas realista que el espanol latino por ejemplo, y esto te lo dice cualquier persona del Sahara occidental, Guinea Ecuatorial, los filipinos que lo hablan y mas gente



Pero te has leído la réplica??? [carcajad]
Por cierto no solo existen películas, también existen videojuegos.

Que levante la mano a quien le jodía en el GTA tener que conducir y leer subtítulos al mismo tiempo.
amchacon escribió:Que levante la mano a quien le jodía en el GTA tener que conducir y leer subtítulos al mismo tiempo.

Cuando entraba en estas discusiones y me decian "se puede prestar la misma atención a la imagen aunque leas subs" les decía que no había huevos a conducir en el GTA mientras lees los dialogos. Es imposible no pegarsela todo el rato xDDDDDDDDDDDDDD
Namco69 escribió:
amchacon escribió:Que levante la mano a quien le jodía en el GTA tener que conducir y leer subtítulos al mismo tiempo.

Cuando entraba en estas discusiones y me decian "se puede prestar la misma atención a la imagen aunque leas subs" les decía que no había huevos a conducir en el GTA mientras lees los dialogos. Es imposible no pegarsela todo el rato xDDDDDDDDDDDDDD



Dónde realmente me jodio a mi fue en el L.A Noire, un juego que el 80% de la gracia es fijarte en las expresiones de la gente para saber si te están mintiendo o no... y te perdías muchisimo de eso al leer subs con lo que muchas veces acabas repitiendo la escena o haciéndolo un poco a boleo.
Tendrías que abrir una encuesta junto al texto:
¿Ha conseguido mi texto abrirte los ojos para que veas películas en VOS o por el contrario he conseguido que tengas más tirria a los subtítulos?
Respuesta1: He desperdiciado mi vida, a partir de ahora veré en VOS hasta el porno canadiense.
Respuesta2: Me tocáis la moral cada vez que intentáis IMPONER vuestra forma de ver las cosas a lo demás. Seguiré viendo las películas/series dobladas, pues para leer ya compro libros.
Respuesta3: Ya veía cosas en VOS, gracias por el texto shur!


Yo personalmente voto por la 2. Vive y deja vivir...
alguien se lo ha leido entero? Yo me lo he leido por encima y al final son los argumentos de siempre.
Yo acabo de leer todas las paginas. ¡y en V.O.!
Namco69 escribió:Me gusta usar los oidos para entender lo que dicen y los ojos para ver la imagen, punto.

Pfff, esa es de las peores que he oído nunca.

Denota bastante desidia.
Scatsy escribió:Y que tal si empezamos a dejar que cada uno vea las películas y series como le salga de la punta de la polla?

Coño será que no hay opciones para ver pelis y series en VOSE hoy dia.

A mi me da igual ver una peli en VOSE o doblada veo tanto de una forma como de otra y no me verá nadie menospreciar a los que ven pelis dobladas ni a los que las ven en VOSE.

A los que si que menospreciaré y lo haré toda la vida son a los payasos que van a de sobrados con el tema, tanto a los de un bando como a los del otro.


Opino exactamente como tu...

De todas formas me hace gracia el titulo del hilo. Eso de "desmontando las excusas"... Lo que para ti son excusas que desmontas (sin ningún fundamento, debo decir) para otros pueden ser razones de peso por las cuales no ver una película en VOS. Que manera con juzgar lo que hacen los demás!! Que cada uno vea las películas/series/juegos como le de la gana... que mas dará.
Amavisca_Crack escribió:
Namco69 escribió:No se si el texto es tuyo o lo has sacado de algún sitio (no has puesto fuente) pero creo que se empieza a hacer pesado ese "tienes que ver las cosas como A MI me guste". Os toca la moral no poder ir al cine a ver una peli en VOS y sin embargo quereis imponer ver las cosas de esa manera a los demás. Eso sí es respeto, sí señor.
Yo no tengo nada en contra del VOS, veo series de esta manera cuando el doblaje me parece pesimo o lo siguiente o no hay versión doblada directamente, pero no, no es que me guste especialmente. Motivo? Me gusta usar los oidos para entender lo que dicen y los ojos para ver la imagen, punto.



Lo he hecho yo con mis manos hace unos minutillos.

Y si prefieres ver de esa manera las pelis es porque desde pequeño te lo han "impuesto", es la convención que en España nos han impuesto los canales de televisión, las distribuidoras americanas y la publicidad. ¿Sabías que la primera película sonora de Hollywood, el "Cantor de Jazz", se estrenó en Madrid hace más de 80 años con subtítulos? El doblaje se impuso por ideología política, llegaban muchas cosas anglosajonas y Franco tenía que sentir que reafirmaba "la superior riqueza de la lengua española" frente a lo anglosajón del "exterior".

claro que si campeón... que no entiendes?? te gustan las películas en VOS?? pues míralas en VOS, que no? pues mira la como te de la gana, pero decir que te lo han impuesto.... yo veo tanto contenido en VOS (solo en ingles que es lo que entiendo) y dobladas al español y no es que me lo impongan es porque quiero verlo así. muchas veces me veo la misma película en VOS y doblada para ver la diferencia

y si no las viese en VOS y las viese dobladas que problema hay en ello?? el que no quiere no quiere y punto no es que sean excusas
mucha gente ve solo versiones VOS porque es to mainstream y no entienden un carajo si no fuese por los subtítulos y no me meto con ellos, ni digo que se lo han impuesto así. que lo quiere ver así pues bien, que no¿? pues también, que decida el propio usuario ver las cosas como le de la gana
oscx7 está baneado del subforo por "Troll"
bas escribió:
oscx7 escribió:
Amavisca_Crack escribió:-"Los dobladores españoles son los mejores del mundo."


En espanol si, el doblaje castellano es mas realista que el espanol latino por ejemplo, y esto te lo dice cualquier persona del Sahara occidental, Guinea Ecuatorial, los filipinos que lo hablan y mas gente


¿Qué quieres decir por realista?


Espana ha ganado exactamente cuatro galardones MUNDIALES al mejor doblaje del mundo, situado unicamente por detrás de Alemania, cuyo doblaje posee 6 premios

https://www.youtube.com/watch?v=GTDKudzztxQ
Nadie las ve en Versión Original Subtitulada en Orginial?

Eso como se denomina, VOSO?
Ademas el punto de los matices se hace dificil de creer para los que ven VOS, si no entiendes lo que dicen y te fias de lo que haya escrito el que ha subtitulado pierde mucho sentido, aunque puedas mas o menos entender alguna entonacion, el punto seria ver y entender el contenido en su version VO, sin necesidad de subtitulos.
Voy a desmontarte tu argumentación:

La disfruto más si esta bien doblada. Dobladores como constantino, la voz de Bruce willis, etc .. han hecho posible eso, ver los mejores actores con la mejor voz
Amavisca_Crack escribió: Y si prefieres ver de esa manera las pelis es porque desde pequeño te lo han "impuesto", es la convención que en España nos han impuesto los canales de televisión, las distribuidoras americanas y la publicidad. ¿Sabías que la primera película sonora de Hollywood, el "Cantor de Jazz", se estrenó en Madrid hace más de 80 años con subtítulos? El doblaje se impuso por ideología política, llegaban muchas cosas anglosajonas y Franco tenía que sentir que reafirmaba "la superior riqueza de la lengua española" frente a lo anglosajón del "exterior".


Si en la época de Franco y antes se doblaba era por comodidad, la mayoría de la población no sabía leer, no puedes pedirle que vea una película subtitulada, además de que no captaban ni una sola palabra del inglés.
Hay algunas cuestiones que no se suele tener en cuenta. Para empezar a partir de ciertas edades leer en V.O. la televisión te jode la vista. Yo acabo tremendamente cansado y con los ojos rojos al cabo de una hora. ¿Y que pasa con la gente mayor que apenas sabe leer, además de problemas con la vista?

Estas discusiones sobre la versión original no tienen sentido en la actualidad. En la era de los DVDs y Blue Rays, con múltiples idiomas y subtitulos el que quiera puede elegir. Pero me molesta que los gafapastas de la V.O. traten de imponer su criterio a los demás.
ShadowCoatl está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
Dfx escribió:Ademas el punto de los matices se hace dificil de creer para los que ven VOS, si no entiendes lo que dicen y te fias de lo que haya escrito el que ha subtitulado pierde mucho sentido, aunque puedas mas o menos entender alguna entonacion, el punto seria ver y entender el contenido en su version VO, sin necesidad de subtitulos.


The Wire, True Detective, Juego de Tronos y Breaking Bad se cagan en éste argumento, evidentemente si el subtitulador es un sudamericano aburrido que no sabe poner subtítulos y los pone mal escritos te va a joder la experiencia (si no pilotas inglés) tanto como un juego de mierda con español del google translate.

Ya te digo, que cada persona lo vea como le salga de la polla, yo paso de ir predicándole a nadie lo que tiene o lo que no tiene que hacer. Hay series dobladas que son una puta mierda, hay juegos como en el Skyrim donde nadie se queja de tener que leer subs si tienes que enterarte de algo y hay cosas que yo las prefiero dobladas para pasar el rato.

Lo que no me parece normal es que la gente venga con cosas como: "es que no me da tiempo a leer."
Desmontando las excusas habituales para no ver películas y series en versión original.


O dicho de otra forma, mi forma de ver las pelis es la mejor y lo demás son excusas.
Con ese título ya no hay debate que valga, en el momento que pones a las posibles replicas como excusas directamente no respetas la opinión ajena que sea diferente a la tuya.
El español es vago y asi nos va que sabemos un idioma y gracias. Conozco holandeses que aprendieron ingles con ver la tele pero es normal porque saben un huevo de idiomas.

Yo desde que escuche a un amigo que el que dobla a Denzel Washington le pega mas a Denzel, osea a su cuerpo fisico que su propia voz, apaga y vamonos macho.

Esto es como los culos cada uno tiene su opinion y hace lo que le da la gana. Totalmente respetable pero me parece un atraso
oscx7 está baneado del subforo por "Troll"
Edito: Y luego tambien esta el acostumbrarse a la voz de los actores, yo en particular hay peliculas que las prefiero en espanol, en aleman o en ingles, todo dependiendo de quienes sean los que ponen la voz ( no siempre es mejor las voces originales de los actores, sobre todo cuando estas acostumbrada a oir las cosas de una manera diferente a como las dicen otros y hablando del ingles, prefiero el ingles de Inglaterra que el de estados unidos porque a veces no se les entiende nada, parece que hablan con una bolsa en la boca


Malfuin escribió:No necesito ninguna excusa para ver las cosas como más me gusten.


Si, eso es lo mejor
No necesito ninguna excusa para ver las cosas como más me gusten.
[quote="Amavisca_Crack"]...

Las razones para ver siempre que se pueda una película en versión original son claras, a mi juicio.
...
[\quote]

Ahí debería haber acabado todo, a mi juicio.

Yo suelo ver las pelis dobladas, aunque no son pocas las q vi en VO con subs en ingles en su momento, y series...se gún la pille y si es para verla solo o con gente que no gusta de subs.

En las pelis y series animadas se captan más matices en la vo o en la doblada?

Que cada uno vea lo que quiera, y si se pierde matices q más da?

Terminaré diciendo q la VOS es muy mainstream, lo cool es verlo doblado a una lengua no dominada con subs a otra si dominada, pero no materna
oscx7 está baneado del subforo por "Troll"
En el mensaje anterior he editado y he borrado sin querer lo que puse antes [+risas] , pero bueno ponia que ver una pelicula con subtitulos cansa la vista, te fijas menos en la imagen de la pelicula ( y durante toda la pelicula), a mi me paso el otro dia con una pelicula china. Ver una pelicula con subtitulos para mi es algo agobiante porque acabo cansada de leer
75 respuestas
1, 2