Desmontando las excusas habituales para no ver películas y series en versión original.

1, 2
oscx7 escribió:
Malfuin escribió:No necesito ninguna excusa para ver las cosas como más me gusten.


Si, eso es lo mejor

Que no, que hay que argumentar y debatir sobre el tema hasta cansar.[/ironic]

Lo dicho, que mania con querer imponer el gusto propio.
DeEinde escribió:El español es vago y asi nos va que sabemos un idioma y gracias. Conozco holandeses que aprendieron ingles con ver la tele pero es normal porque saben un huevo de idiomas.

Yo desde que escuche a un amigo que el que dobla a Denzel Washington le pega mas a Denzel, osea a su cuerpo fisico que su propia voz, apaga y vamonos macho.

Esto es como los culos cada uno tiene su opinion y hace lo que le da la gana. Totalmente respetable pero me parece un atraso

Blablablablablabla, en mi tiempo libre quiero entretenerme y punto. No aprender idiomas (realmente no sé "que se aprende" porque yo si veo un VOS me centro en la trama de la peli y no en el acento del actor, pero bueno).
Hola chicos, papi ha vuelto.

amchacon escribió:
DeEinde escribió:El español es vago y asi nos va que sabemos un idioma y gracias. Conozco holandeses que aprendieron ingles con ver la tele pero es normal porque saben un huevo de idiomas.

Yo desde que escuche a un amigo que el que dobla a Denzel Washington le pega mas a Denzel, osea a su cuerpo fisico que su propia voz, apaga y vamonos macho.


Esto es como los culos cada uno tiene su opinion y hace lo que le da la gana. Totalmente respetable pero me parece un atraso

Blablablablablabla, en mi tiempo libre quiero entretenerme y punto. No aprender idiomas (realmente no sé "que se aprende" porque yo si veo un VOS me centro en la trama de la peli y no en el acento del actor, pero bueno).


Saber sólo un idioma no te hace ser vago, y según nuestras leyes, sólo tenemos obligación de saber el español, si alguien sabe algún idioma a un nivel tan alto(mucho más alto que el nivel de inglés de secundaria) que puede entender las películas bien por él, pero no te pueden imponer por la fuerza un idioma extranjero. Y cuando no sabes un idioma completamente, no prestas atención siquiera a la entonación del actor ni a su voz, por lo que también pierdes cosas.

El que una voz doblada sea mejor o peor que la voz original, eso es subjetivo, pero por ejemplo Woody Allen decía que le gustaba mucho la voz de su doblador español porque hace que sea más gracioso, incluso se molestó en conocerlo personalmente y cenar con él. Y Alfred Hitchcock prefería que sus películas se doblaran alegando precisamente la famosa "excusa" de que el texto hace perder atención en otras cosas de la película.

-"No las veo de esa manera porque me sale de ahí".

Contra este argumento solo puedo decir "peor para ti". Pero desde el respeto. Y desde mi libertad de expresión. No me puedes censurar ni insultar por decir lo que pienso. Es natural que en muchos temas las personas discrepen. Pero en saber tolerar los postulados con los que no estamos de acuerdo, y en no pelearse por esos postulados, radica la base de la convivencia.


"No las veo dobladas porque me sale de ahí." Pues peor para ti.

En el tema de los festivales de cine, que si en los Oscars o en Cannes nunca se ha premiado el doblaje etc., estas organizaciones no pueden ser tomadas como referencia ni como veredicto definitivo, porque siempre han barrido para su casa, el hecho de que tengan una categoría de "Mejor película de habla no inglesa", "Mejor película extranjera", etc, delatan su carácter nacionalista y xenófobo al separar las producciones extranjeras de las películas de su país.

Luego en el caso de los dibujos animados creo que es ridículo verlos en V.O., ya que incluso la V.O. está doblada, los que hacen moverse y gesticular a los personajes no son los mismos que le dan voz.

Y por último, los dobladores no son unos cualquiera, son actores profesionales igual que los que salen en las películas, lo de que "no pueden igualar la actuación de fulanito" no es verdad, pues en muchas ocasiones los han superado.
A mi al principio no me hacía mucha gracia ver subtitulado, pero empece a hacerlo y me he acostumbrado, y de hecho ahora intento tener todas las voces en original, porque las voces en español me aburren y me cansan, no se, noto que los actores muchas veces (no todos) suenan monotonos y lo peor, que siempre son los mismos! y en series-peliculas pase pero en videojuegos si que es terrible! todo el rato los mismos! y la voz del capitán price pase, pero no se, se me hace raro escuchar a Merle Dixon como soldado español del Assassins Creed 4. O a soldados bizantinos con voz de Mickey Mouse (os lo juro!) "gritando": <<Vas a morir, canalla!>> en el Assassins Creed Revelations. y luego miles de personajes con una misma voz que cansa muuucho (incluyendo voces que seguramente sean robotizadas)
Todo en vos sin duda...

Imagen
NO
QUIERO
LEER



Esa es mi excusa.

Y al que me diga "vago" o cosas similares...me he visto cientos de series americanas subtituladas e incluso veo el anime japonés subtitulado en INGLÉS porque no soporto los fansubs machupichus que plagan internet.

Si voy al cine PAGANDO entrada exijo unos mínimos, y entre esos mínimos está el "no hacerme leer mas".
De hecho, yo creo que el mejor argumento es "porque me sale de las narices". Que mas argumentos quieres? Y lo digo tanto para un lado como para el otro.
imyourdaddy escribió:Voy a desmontarte tu argumentación:

La disfruto más si esta bien doblada. Dobladores como constantino, la voz de Bruce willis, etc .. han hecho posible eso, ver los mejores actores con la mejor voz


Si les dijeras a Clint Eastwood o Bruce Willis que has "disfrutado" de sus actuaciones con voces mejores que las suyas propias, posiblemente se turnarian para darte una somanta de palos. Y yo les jalearia para que lo hicieran [+risas]

Si a ti las voces de Langa o Romero te parecen mejores que las originales, o más adecuadas al físico del actor original, es porque asi las has mamado toda la vida, no porque realmente lo sean. Ese es el problema de estos debates, que hay una parte que parece no poder argumentar con objetividad, y los del otro bando se os echan al cuello claro.
Amavisca_Crack escribió:
PainKiller escribió:Me has convencido, de ahora en adelante voy a ver todo en VOS.

Va a ser que no


Quieras o no, el hecho de tener que andar fijándote en los subtítulos, sí que te distrae de la imagen de la película en sí. A parte de que acaba cansando la vista y en pelis de cierta duración, se acaba haciendo pesado.



Pues yo veo solo ventajas. Y te acostumbras a oir inglés coloquial todos los días. Yo gracias a todos los años que llevo con esto (junto con videojuegos, wikipedia en inglés, videos de youtube, busquedas en internet, letras de canciones) saqué un 10 en el inglés de selectividad sin estudiar NADA y dentro de un tiempillo pueda sacarme el Advanced y el TOEFL con la gorra. No he ido nunca a una academia y solo estuve un verano en Inglaterra.


Madre mía, si claro, por jugar a videojuegos, leer la wiki en inglés o leerte las letras de canciones vas a sacarte el TOEFL con la gorra xD.

Me parece a mi que no sabes nada del examen, y te lo dice uno que sacó un 100 estudiando dos meses.

En cuanto al tema del hilo, a mi me la suda, a mi me gusta poder ver una película en inglés sin problema o leerme libros en su idioma original pero me da igual lo que hagan o dejen de hacer los demás. Lo único que me jode es cuando a un actor le ponen una mierda de voz porque le jode el personaje. Por lo demás, que los demás hagan lo que quieran.

Y bueno, no ver películas en inglés en el cine también es una putada.
PainKiller escribió:Me has convencido, de ahora en adelante voy a ver todo en VOS.

Va a ser que no


Quieras o no, el hecho de tener que andar fijándote en los subtítulos, sí que te distrae de la imagen de la película en sí. A parte de que acaba cansando la vista y en pelis de cierta duración, se acaba haciendo pesado.


Las primeras veces cuesta, pero te acostumbras muy rápido y luego pasas a apreciar las ventajas, que son infinitas.
nicofiro escribió:
PainKiller escribió:Me has convencido, de ahora en adelante voy a ver todo en VOS.

Va a ser que no


Quieras o no, el hecho de tener que andar fijándote en los subtítulos, sí que te distrae de la imagen de la película en sí. A parte de que acaba cansando la vista y en pelis de cierta duración, se acaba haciendo pesado.


Las primeras veces cuesta, pero te acostumbras muy rápido y luego pasas a apreciar las ventajas, que son infinitas.


Con el tiempo sí es cierto que te habituas (me trago animes subtitulados a cascoporro), pero aún así, te sigues perdiendo ciertas cosillas, porque la vista se centra más en los subtítulos que en el resto de la imagen.
Yo respeto que la gente vea la versión doblada, pero lo que si que no entiendo es como no os chirria escuchar las mismas 10 voces en todos sitios, o mirar a los labios del actor y ver claramente que no concuerda con lo que dice, es muy cutre. A mi me saca totalmente de contexto. [burla3]
Quien quiera ver las películas en V.O ¿Por qué no se dedican a verlas sin tener que molestar al resto? Vamos...
Yo prefiero verlas dobladas y parece que eso les escuece al sector ''pro-V.O'' y no se por qué :-?
Spire escribió:Yo respeto que la gente vea la versión doblada, pero lo que si que no entiendo es como no os chirria escuchar las mismas 10 voces en todos sitios, o mirar a los labios del actor y ver claramente que no concuerda con lo que dice, es muy cutre. A mi me saca totalmente de contexto. [burla3]

Yo he visto algún capítulo de Elementary (Sherlock), la serie de Sherlock inglesa, de Lost (Sawyer), anuncios de Castle (Castle) y muchos más... y al escuchar sus voces me venía a la cabeza este personaje:

Imagen

¿Por qué? Porque es el mismo doblador casi sin variar su voz...


Como una peli que daban el otro día, el mismo doblador de Peter Griffin sin variar el tono....
Con todo el cariño, por qué no dejáis que la gente haga con su ocio lo que le sale de los huevos?

Luego os quejáis de que "os dicen que vais de guays por ver cine en versión original", pero esta clase de hilos siempre los empiezan los mismos insinuando cosas de las que te hacen enarcar una ceja.

A esto siempre digo lo mismo: ved las cosas en VO, en VOS o dobladas (en este orden, y dependiendo del nivel que tengáis del idioma de la obra), pero no en VOSE. Si no tienes el nivel de inglés -y no estás intentando aprender-, a veces sale más a cuenta aceptar el trabajo de adaptación de los dobladores que comerte unos subtítulos en Español con los que te vas a perder los diálogos originales igualmente.

Siempre me hace gracia cuando salen estos hilos y se comentan cosas como que "la voz es parte de la actuación". Muy cierto, pero la concepción del diálogo como algo que entra por los oídos de una forma gradual y regulada en lugar de por los ojos de forma instantánea es una parte importantísima de la narración. Si podéis leer los subtítulos y apreciar la imagen a la vez es porque la vista va rapidísimo y nos sobra algo de tiempo tras leer cada frase, la información nos llega antes de lo que estaba previsto por el director, por lo que se pierde valor narrativo. Si el trabajo de doblaje de hace bien, al menos la información seguirá llegando al ritmo necesario y por el canal previsto, aunque el contenido pueda variar un poco. Algunas veces la actuación del actor merece obviar esto, pero otras la importancia de la narración eclipsa a los actores.

P.S.: Veo muchísimas cosas en V.O., y me tuve que tragar el Lobo de Wall Street doblada, cosa que me jodió sobremanera, pero entiendo que otros disfruten más de la obra así. Otra cosa es luego entrar a valorar lo bien o lo mal que lo hace un actor al que no le oyes su verdadera voz, pero yo me centro más en términos puramente narrativos y del disfrute global de la obra entera, que por algo es mi especialidad xD
Yo si alguien me mira me da vergüenza ver las cosas en VOS, me miran como si fuera un repelente [+furioso]
PainKiller escribió:Con el tiempo sí es cierto que te habituas (me trago animes subtitulados a cascoporro), pero aún así, te sigues perdiendo ciertas cosillas, porque la vista se centra más en los subtítulos que en el resto de la imagen.


Hombre, algo te pierdes, pero para mí desde luego es mucho más importante lo que ganas: la mitad de la actuación de los personajes y una variedad realista de voces.

Aunque por supuesto, que cada uno mire las pelis como más le guste.
Opino que existiendo las dos cosas y siendo libre cada uno de elegir ¿que mas da?
Yo por ejemplo hay peliculas que prefiero ver dobladas y otras en vo sobretodo las de animacion ya que les ha dado a muchos actores y famosillos por meterse a doblar y lo haen como el culo y las que llegan a españa capadas y el problema del doblaje es que ha muy pocos actores.
Escuchad el trailer en español de la nueva película del creador de Padre de familia (Seth MacFarlane):

https://www.youtube.com/watch?v=yOz9560x0zI

No pegan ni con cola las voces. Me gustaría saber quién ha elegido a los dobladores ¬_¬
A mi es que me parece absurdo todo esto, cada uno la vera y le parecera mejor lo que a el le guste, porque esto unicamente va de gustos. Yo veo el anime en VOS porque no he encontrado ninguna serie que doblada consiga que las voces tambien me gusten (y esto para mi es importante pues define mucho el caracter de los personajes) y las series y peliculas en general en español. Algunas en su idioma original me gustan mas todavia, pero vaya, imponer a los demas "esto es mejor porque lo digo yo" me parece absurdo como he dicho. Estamos hablando de algo tan simple y banal como que a uno le gusta el rojo y a otro el azul y estan peleados demostrando cual es mejor.
Amavisca_Crack escribió:España, Italia, Alemania y Francia son los 4 países de la Unión Europea conocidos como "países de doblaje". En estos países ha sido habitual desde los años 30-40 del siglo XX doblar todas las películas extranjeras al idioma local, y no solo eso, sino convertir esto en la única forma de ver las películas en estos países durante décadas. Por otro lado, ver las películas en versión original como opción mayoritaria (aunque las infantiles se doblan en todos los países para hacerlas accesibles a los más pequeños) es la costumbre habitual en Noruega, Suecia, Finlandia, Dinamarca, Islandia, Países Bajos, Territorio de Flandes en Bélgica, Luxemburgo, la Suiza de habla alemana, Estonia, los Balcanes, Rumanía, Grecia, Portugal, y en Reino Unido e Irlanda(en estos 2 últimos países las películas de habla no-inglesa tienen una cuota minoritaria del mercado, pero se usan los subtítulos y nunca el doblaje puesto que así lo prefieren las poblaciones locales según el Eurobarómetro. Películas de habla no inglesa que han triunfado en el mercado anglosajón siempre con subtítulos han sido algunas como Ciudad de Dios, Old Boy, o La Vida es Bella).


Las razones para ver siempre que se pueda una película en versión original son claras, a mi juicio. Solo en versión original puedes apreciar el verdadero trabajo de los actores y el director de la película. Con el doblaje se quitan las verdaderas voces de los actores, y se ponen otras grabadas que no tienen nada que ver con el trabajo del equipo de rodaje. El trabajo del actor al completo incluye lo que hace con la voz, no solo lo que hace con el cuerpo. Es un todo, y si quitas la voz, estás quitando la mitad de su trabajo.


Es evidente que los actores originales, a través de sus voces personales, dan a sus personajes matices, entonaciones, acentos que no pueden ser reproducidos por otras personas en otros idiomas. Por ejemplo, cuando Al Pacino hace de Tony Montana, le da una forma de hablar macarra, con acento cubano y usando spanglish que solo él sabe interpretar. Además el timbre de voz roto y cascado de Al Pacino solo lo tiene él. Su doblador en España, Ricardo Solans, tiene una voz muy bonita, no lo niego, pero no tiene el talento actoral que tiene Al Pacino, porque apenas se ha subido a escenarios en su carrera, apenas ha trabajado conjuntando el cuerpo y la voz, y básicamente toda su carrera ha consistido en doblar películas americanas. Y además de todo esto, le pone la voz a Al Pacino, a Robert De Niro, a Stallone, a Dustin Hoffman, a Richard Gere y a muchos más. Con lo cual tenemos 20 ACTORES DISTINTOS con la MISMA voz doblada.

No hay ninguna individualidad ni distinción. A mi juicio es muy triste. Cada ser humano tiene una voz diferente.


Ahora voy a escribir las habituales excusas una por una, y la correspondiente réplica que yo hago:


-"No puedes ver una película con subtítulos, no te enteras de lo que pasa."

Se pueden ver perfectamente películas con subtítulos, lo hacen miles de millones de seres humanos en el mundo. Los subtítulos no son como leer un libro o un periódico. Son frases insertadas que captas de reojo, igual que captarías de reojo al figurante que hay detrás del protagonista. El ojo tiene una cosa que se llama campo de visión, y luego otra cosa que se llama enfoque. Aunque veas una película SIN subtítulos, millones de cosas se te escapan en cada fotograma. Con subtítulos ves lo que quieres si están bien sincronizados. No puedes llamar "leer" a una frase de 4 palabras traducida insertada en letritas blancas.

-"Los subtítulos estropean la imagen."

¿Entonces George Lucas estropeaba sus propias imágenes por poner a Greedo hablando en otro idioma en Star Wars? ¿Entonces Quentin Tarantino arruina sus propias imágenes cada vez que habla en francés Shosanna, en alemán los nazis, en "Malditos Basterdos" poniendo subtítulos para el público inglés? ¿Entonces en España se mutila la mitad de "Grease" porque cuando no cantan están doblados pero cuando cantan no se les dobla sino que aparecen sus voces verdaderas y se les subtitula? Sinceramente, nadie en su cabeza piensa de verdad que unas letritas de 4 milímetros de grosor estropea una imagen. El porcentaje de fotograma que ocupan puede ser un 0,1%. Entre un 100% y un 99,9% de fotograma inalterado no hay una diferencia que pueda considerarse mínimamente seria. Se ve en la práctica exactamente lo mismo para cualquier persona normal y corriente.


-"Los dobladores españoles son los mejores del mundo."

Esta es una frase que se ha repetido sin cesar durante mucho tiempo, pero que NUNCA he visto corroborada en hechos materiales. ¿Donde están los premios internacionales? ¿Los Oscar honoríficos? ¿Los festivales internacionales? :-|

Curiosamente, cuando me he metido en discusiones de youtube de italianos, o foros italianos, donde tienen este debate, los defensores del doblaje italianos dicen que el "doblaje italiano se considera el mejor del mundo". ¿Sus pruebas? Las mismas que la de los españoles. Hice lo mismo en discusiones interneteras de alemanes y que dicen????? Bingo!!!!! El doblaje alemán es el mejor del mundo. Lo traduje con el traductor de el mundo, no entiendo casi nada de alemán jajajaja!

Por cierto, en los festivales de cine internacionales las películas dobladas están prohibidas. Así viene en las reglas de Cannes, San Sebastiań, Venecia, la Berlinale. Todas deben estar subtituladas al idioma local o si la peli es en el idioma local, al inglés.


-"Los dobladores españoles tienen mejores voces y superan al original."

Querrás decir que los dobladores españoles suelen tener voces "bonitas". Es verdad, les suelen coger para que hagan que sus voces suenen "bonitas". POR ESO MISMO, todos los [anuncios/b] de la televisión y la radio, son narrados por dobladores de CINE.

[b]Pero esque tener la voz más o menos bonita no es lo importante a la hora de actuar
. Importa más el talento para usar la voz cuando actúas. Importa el talento para usar la voz y no sonar ni muy sobreactuado, ni muy plano.

Los dobladores tienen una forma de hablar que es totalmente irreal. Nadie usa esa entonación forzando los pulmones, ni siquiera los actores de teatro. Siendo un poco vulgar, parece que cuando "doblan" tienen un dildo en el culo. Hablan como si estuvieran narrando un anuncio. Robin WiIlliams doblado es lo mismo que cuando le oyes anunciando el Media Markt (Yo no soy tonto!!!).

Y el empleo del lenguaje también es muy irreal. Nadie dice "eres un jodido cabronazo", ni "¿bromeas?", o "¿habla usted mi idioma?". Lo de "habla usted mi idioma" lo usan siempre que en la VO dicen "do you speak english", "vous parlez français" o incluso "hablas español". En muchas películas extranjeras hay personajes que hablan español.


-"El español es el idioma más bonito".

Esto no es una competición de belleza de idiomas, sino que se trata de un trabajo artístico que hay que respetar. Todos los idiomas son bonitos y tienen una música diferente.

Hay que entrar en contacto con otras culturas y países, y no encerrarse en la casa como un ermitaño. El mundo es plural y esa pluralidad lo hace más hermoso. Si ves la película como la hicieron los creadores verdaderos, la experiencia es más auténtica.


-"No las veo de esa manera porque me sale de ahí".

Contra este argumento solo puedo decir "peor para ti". Pero desde el respeto. Y desde mi libertad de expresión. No me puedes censurar ni insultar por decir lo que pienso. Es natural que en muchos temas las personas discrepen. Pero en saber tolerar los postulados con los que no estamos de acuerdo, y en no pelearse por esos postulados, radica la base de la convivencia.

mira que sois cansino con el puto vos
estoy harto de lo culturetas que sois
no veo las cosas en vos porque no me GUSTAN las voces de los actores originales
paso de leer,para perder detalles
j
Cómo se puede desmontar una preferencia?? Prefiero el doblaje porque me sale de las pelotas.

A ver cómo lo desmontas.
danaang escribió:Cómo se puede desmontar una preferencia?? Prefiero el doblaje porque me sale de las pelotas.

A ver cómo lo desmontas.

Precisamente, es por esto que este debate siempre será una pérdida de tiempo. Es una cuestión de gustos.
Es curioso que se hable de este tema ... cuando es evidente que tenemos la facilidad de .... elegir? XD Es que no se donde esta el problema.

Hay peliculas, que me hacen gracia, porque no dan la opcion a elegir ... pongamos el caso de una pelicula en la que el idioma sea cualquier otro de los que se hablan normalmente (Mel Gibson hizo una o dos asi ...) y por tanto, hay que subtitular para verlas, por tanto, no quedan mas cojones si quieres verlas y enterarte.

Por otro lado, tenemos que si por otro lado quieres ver una peli, serie o lo que sea en VO y estas comiendo, o haciendo algo mientras lo reproduces ... estar leyendo (dado que puede que no entiendas el idioma de la VO) ya es un problema, porque no te enteras ... por tanto, tu valoracion es nula en relacion a la calidad real del filme.

Si se tiene la suerte de entender el idioma de la VO, te importa un pepino verla en VO o doblada. Y cuidado, porque puedes preferir verla doblada simplemente porque te gusta mas el enfasis del doblador, la entonacion o cualquier otra cosa.

Porque veamos ... los dibujos de los años 80, tipo He-Man .... lo suyo es verlo en VO? o mejor en Latino? o como coño lo ves? lo digo, porque como ya he dicho inicialmente .... mientras se pueda elegir, que COJONES importa?

De entrada, este hilo para mi, deberia estar cerrado desde el momento en el que uno lee el titulo y suelta las palabras Desmontando excusas habituales ... mas FLAMER no puede ser la cosa.
75 respuestas
1, 2