Me corregis esta redacción de ingles?

Hola gente, pues nada que practicando para la PAU he hecho una pequeña redacción de ingles titulada Swine flu in 2011 (Gripe A en 2011)y me gustaria que le echarais un vistazo y que me corrigieseis posibles fallos o cosas que sonarian mejor dichas de otra forma. No me crujais demasido jaja
Gracias

Adjuntos

L & H Power Translator is your friends
No, no lo has pillado, no busco "que me hagan la tarea" como hacen muchos aqui jaja, busco una corrección, que me echen una mano...
Gracias!
rojo= suprimir

verde = añadir

edito:

También puedes poner 'in my opinion'

Adjuntos

No he leído la redacción completa pero 386 palabras son demasiado para la PAU. Creo recordar que te piden entre 100 y 150 palabras...
_napster_ escribió:No he leído la redacción completa pero 386 palabras son demasiado para la PAU. Creo recordar que te piden entre 100 y 150 palabras...

Puede suprimir bastante la verdad
PS2HACKER escribió:rojo= suprimir

verde = añadir

edito:

También puedes poner 'in my opinion'


Gracias, ! Me he dado cuenta de algunos fallitos!
En cuanto a lo de la PAU , todo es relativo si haces una buena redacción "Te hacen la vista gorda" en otros pequeños fallos, yo por ejemplo el año pasado me equivoque en otro ejercicio yen lugar de strange puse extrange y aun asi , me lo dieron por bien y me pusieron mi 10 npor tener una redacción por encima de la media...osea que nunca debeis dejar de escribir por que "el limite sean 150 palabras" por que en realidad no hay limites.

PD: Si, me voy a volver a presentar a la PAU...
Así, en una primera y rápida lectura:

-Falta una cantidad ingente de comas.
-En una misma frase has puesto 4 veces "and"
-En una ocasión te dejas el sujeto (pones "is" en lugar de "it is")
-En otra, el "just" lo colocas en mal lugar
-"Several" significa varios y no "severo"
-Se dice "on the other hand"
-if they wouldn’t have created the vaccine society would be very upset . Vuelve a leer esa oración, anda :p Además ahí falta una coma.
Hombre, gracias pero tampoco es una tesis doctoral, la verdad que ni la corregi cuando la acabé, y lo de las comas tampoco es tan grave.Ah, y no es para la uni joer jaja
Me apunto lo de On the other hand.
Por cierto, sé que several no es severa, mi mente me jugó una mala pasada o más que mi mete, mi teclado ya que quería decir severe
Por cierto, la oración no la veo mal traducida, unicamente que faltaba una coma
Probably if they wouldn’t have created the vaccine, society would be very upset with them .
Probablemente si no hubieran creado la vacuna, (referido a los farmaceuticos, está claro que no a los politicos) la sociedad estaría muy molesta con ellos.

Gracias
- Las comas [mad]
- be immediately sent a mí me sonaría mejor si lo pusieras al revés.
- hospitals to be hospitalized Had to be hospitalized suena mejor creo
- Is too simply ahí qué has querido decir? Too simple? D:
- which make people makes*
- are against about been the vaccine put. no entiendo muy bien lo que quieres decir con eso xD.
- In the other hand *on

Está bastante bien [bye]

Espero que no esté mal mi corrección xD T_T
Tienes algún fallo menor además de los mencionados. Solamente decirte que si de mi dependiera corregirte ese examen, perderías algún punto por las faltas que tienes en los signos de puntuación. Échale un ojo a la gramática inglesa en este aspecto, que nunca está de más.


Saludos

*Te comentaron la omisón del sujeto, algo que si cometes 2 o 3 veces es motivo para suspender ;)
Junius escribió:- Las comas [mad]
- be immediately sent a mí me sonaría mejor si lo pusieras al revés.
- hospitals to be hospitalized Had to be hospitalized suena mejor creo
- Is too simply ahí qué has querido decir? Too simple? D:
- which make people makes*
- are against about been the vaccine put. no entiendo muy bien lo que quieres decir con eso xD.
- In the other hand *on

Está bastante bien [bye]

Espero que no esté mal mi corrección xD T_T


-Corregiré lo de las comas ;) pero resulta curioso que jamas ningun profesosr me lo haya comentado jaja.
-Tienes razón, queria decir too simple
-Lo de la frase rara, no te culpo, ni siquiera yo la entiendo jaja queria decir Ni siquiera ellos (los trabajadores de la salud) queren que les pongan la vacuna, me he liado de mala manera con la pasiva, asi quelo he corregido y he puesto even they are against abount been vaccined, creo que está bien, no?
-Corregido lo de On the other hand.
-Y teneis razón es to dump y NO to the dump

Esta es probablemente la mejor coreección (o la mas estricta) que me han hecho en mi vida, lo cual no deja muy bien al sistema educativo español jaja
Lo podrías poner en el hilo en inglés para así revitalizarlo un poco [+risas] [+risas] , que el pobre está muerto [buuuaaaa] .

Un saludo.

PD: if they wouldn’t have created the vaccine society would be very upset.

La sociedad vacuna tiene razones para estar disgustada [sonrisa] [sonrisa] .

En todo caso sería if they wouldn’t have created the vaccine, society would be very upset
jarna3 escribió:En todo caso sería if they wouldn’t have created the vaccine, society would be very upset

A mi me suena bastante mejor "If they hadn't created the vaccine, society would be very upset" (te quoteo a ti porque eres el último que ha puesto la frase, no por otra cosa xD).

willy_fuentes escribió:Gracias, ! Me he dado cuenta de algunos fallitos!
En cuanto a lo de la PAU , todo es relativo si haces una buena redacción "Te hacen la vista gorda" en otros pequeños fallos, yo por ejemplo el año pasado me equivoque en otro ejercicio yen lugar de strange puse extrange y aun asi , me lo dieron por bien y me pusieron mi 10 npor tener una redacción por encima de la media...osea que nunca debeis dejar de escribir por que "el limite sean 150 palabras" por que en realidad no hay limites.

No estoy en absoluto de acuerdo con eso que acabas de decir. Por experiencia he visto que si intentas hacer una redacción muy buena y larga tienes más posibilidades de cometer algún pequeño error (las frases son más complicadillas y es más fácil que se cuele algún despiste). Tú topaste con un corrector razonable que vió que tenías cierto nivel, pero en muchos casos te corrigen, cuentan los fallos y te restan de la nota, no hay más. Lo que quiero decir es que a veces sale más a cuenta escribir una redacción con la complejidad que tendría si la hubiera escrito un crío de 8 años y no cometer fallos que intentar emular a Shakespeare (por decir algo, claro xD) y cometer 3 despistes. Es triste, pero te aseguro que con muchos correctores eso pasa :( .

Mi consejo? Ni tanto ni tan calvo: haz algo correcto, no excesivamente complicado y adecúate más o menos a la longitud que te exijen (te puedes pasar un poco, pero no exageres (de hecho en los examenes de idiomas en muchos sitios te penalizan solo por pasarte mucho de longitud)).
willy_fuentes escribió:No, no lo has pillado, no busco "que me hagan la tarea" como hacen muchos aqui jaja, busco una corrección, que me echen una mano...
Gracias!


El L & H lleva un diccionario bastante potente, que si aprendes a usarlo te sera muy util.

Lleva sinonimos, ejemplos de uso, aclaraciones, etc.
14 respuestas