Duda con Captain Tsubasa

Estos días me estoy viendo el anime clásico y total que por un sitio he encontrado las 13 OVAS que me faltaban de la serie en Japonés en calidad bastante buena porque en España no han editado ni creo que lo hagan esos episodios en DVD cuyo arco es el del mundial juvenil.

Total que me ha sorprendido el cambio de banda sonora respecto a la versión en castellano que nos llegó en su día. Alguien sabe a qué se debe ese cambio en la OST? Viene de Italia que quisieron cambiar toda la música?
Sabéis si ay alguien que tenga audios en mejor calidad que los que ay por la red en castellano que se oye horrible no lo siguiente, y es una pena porque merecería tener los audios en buena calidad. No grabó nadie más está última parte del anime clasico???
Hola, si te refirieses a la banda sonoral global, por desgracia no conozco el motivo pero quisiera sumarme a tu pregunta porque me encanta Captain Tsubasa :) sorry.

Hace cinco meses anunciaron que en Neox emitirían todos los capítulos remasterizados, la verdad es que acabo de enterarme al estar muy desconectado de la TV.

https://www.vidaextra.com/series/oliver ... -campeones

En YT hay algunos sueltos de Nickelodeon.

https://www.youtube.com/watch?v=XVDZR2Y04po
https://www.youtube.com/watch?v=FNeXQZDRK6o

Ya en Emule había hace años algo de material con relativa buena calidad, pero en este momento no veo prácticamente nada y parece que han vuelto a cargarse servidores.

Una entrevista interesante al compositor y periodista Carlos Toro.

https://www.revistagq.com/noticias/arti ... enji/24593

En referencia a la Banda sonora, lo único que recuerdo es muy conocido; en España para elaborar la cabecera de Oliver y Benji utilizaron el opening de Lupin III en Italia, previa adquisición de los derechos de autor. La original Italiana durante la estrofa/verso tiene unos arreglos y coros extra que aquí omitieron, pero es idéntica.

Cabecera de Lupin III en Italia


Opening de Captain Tsubasa en Italia


Presentación de Captain Tsubasa en Latinoamérica (Súper Campeones).


Otra curiosidad es que con la intro de Lupin en España repitieron la misma fórmula, es decir, el opening de Lupin que tuvimos aquí, era en realidad la cabecera de Las nuevas aventuras de He-Man en Italia.





El el Blog 'CanarioenMadrid' se explica, aunque sé que todo esto a día de hoy es sabido.

https://canarioenmadrid.com/2014/11/14/ ... -en-lupin/

Al parecer, la música de la sintonía original de Campeones —Captain Tsubasa en el original japonés— se corresponde con la empleada en la versión latinoamericana de la serie. A España, en cambio, llegó con una base musical completamente distinta y que originalmente pertenecía a la banda sonora de Lupin, serie que en nuestro país fue emitida con otra banda sonora diferente.

Investigando un poco en algunos foros, he descubierto una explicación bastante probable para esta inquietante coincidencia. A comienzos de los 90, con las televisiones privadas recién nacidas, muchos de estos productos animados llegaban de forma indirecta desde Italia o Francia. Si tenemos en cuenta que la programación de Telecinco, donde se emitían ambas series, estaba muy influida por sus accionistas transalpinos, (Canale Cinque) el punto de partida parece bastante probable.

Así, en algún momento de la adaptación de Campeones del italiano al español —y hay quien dice que también al Francés, aunque no tengo pruebas de ello—, alguien decidió cambiar la sintonía original por la de Lupin III, con la que se popularizó en España. Cuando esta misma cadena emitió esta otra serie, evidentemente, tuvo que hacerlo con una canción diferente a la empleada en Italia.
heinki escribió:Total que me ha sorprendido el cambio de banda sonora respecto a la versión en castellano que nos llegó en su día. Alguien sabe a qué se debe ese cambio en la OST? Viene de Italia que quisieron cambiar toda la música?


Yo llevo muchos años preguntándome lo mismo y nadie ha sabido responderme. Algo leí que era por temas de derechos, ya que fue Sony la que distribuyó la BSO original en Japón. Pero no sé que hay de cierto.

El caso es que la BSO occidental, la que pudimos escuchar aquí con el doblaje clásico de Tele 5 es imposible encontrarla, desconozco quien la compuso y si se llegó a distribuir en formato físico en algún lado.

Lo que si puedo decir es que me gusta bastante más que la japonesa, que es un poco mierda. Y es raro porque la serie original tuvo un apartado musical sublime.

Me encantaría poder hacer un montaje usando la BSO occidental pero con el doblaje japonés. Seria para mí la edición perfecta de Shin Captain Tsubasa.
Es que mira que he buscado y buscado información respecto a ese cambio pero no he encontrado nada.

Por curiosidad he mirado así por encima algún episodio en Italiano de esa parte de las 13 OVAS, y si, tiene la música igual que la que teníamos en Castellano, por lo tanto estamos en las mismas XD, y he buscado en Francés pero por lo que he visto jamás se doblo esa parte de la serie, curioso cuanto menos.
Olvídate, yo llevo investigando sobre el tema desde que me enteré del cambio allá por los 90, preguntando incluso en foros extranjeros y nunca nadie supo darme una respuesta. Como ya he dicho, supongo que fue por temas de derechos. Porque a los italianos y franceses en los 80 y 90 les gustaba cambiar openings y endings, meter tijera y occidentalizar las series, pero nunca tocaban el score.

En este caso, en mi opinión, por una vez salimos ganando.
Sí, en aquel tiempo los italianos y los franceses solían cambiar la BSO y occidentalizar las series, y como en España se estrenó en Telecinco (propiedad de Mediaset) teníamos la BSO italiana y el opening de Lupin italiano utilizado para Oliver y Benji. Pero a nosotros en los 70 , 80 y principios de los 90 también nos gustaba mucho eso de cambiar openings, no nos quedamos atrás, unos ejemplos:

Marco
Opening japonés https://www.youtube.com/watch?v=_-_zVQHDgp8
Opening español https://www.youtube.com/watch?v=OPsQQFakmmA

Chicho Terremoto
Opening japonés https://www.youtube.com/watch?v=j0r-QqEtpgY
Opening español https://www.youtube.com/watch?v=8F54OAk0DSE

Comando G
Opening japonés https://www.youtube.com/watch?v=tjuN5Bn-RCo
Opening español https://www.youtube.com/watch?v=Zfx4X4JTzyw

Jackie y Nuca
Opening japonés https://www.youtube.com/watch?v=Pp5ogVspSIQ
Opening español https://www.youtube.com/watch?v=6TC44xaelBU

La aldea del arce
Opening japonés https://www.youtube.com/watch?v=7NyupEiKd_8
Opening español https://www.youtube.com/watch?v=abTzH6Pi8-c

Tom Sawyer
Opening japonés https://www.youtube.com/watch?v=I0l7C6Agd2o
Opening español https://www.youtube.com/watch?v=VNM4lPsGMDc

Banner y Flapi
Opening japonés https://www.youtube.com/watch?v=eLLAnk2Z6Go
Opening español https://www.youtube.com/watch?v=pSYoQv9pACs
Me aseguré de que todas estas no fueran traducciones de otro idioma y sí composiciones propias españolas (algunas están también en portugués pero fueron ellos los que copiaron la versión española y no al revés)
A excepción de Japón, no salió nunca esta parte en dvd en ningún lado mas, y es una pena puesto que es como la ultima parte de la serie clásica. pero es que aparte el audio que ay por internet en Castellano tiene una calidad horrible, me cuesta creer que nadie tenga audios en mejor calidad debido al gran exito que tuvo esta serie en España.

Tengo un amigo que tiene creo los ultimos episodios del partido con Alemania en VHS si no recuerdo mal, estoy por pedirle que me deje las cintas para al menos tener algunos episodios con mejor audio en Castellano y que lo disfruten los fans porque vaya tela.

Ni siquiera ay imagenes en buena calidad por internet ni nada de las 13 OVAS, es una pena.
cabronazo_ escribió:Sí, en aquel tiempo los italianos y los franceses solían cambiar la BSO y occidentalizar las series, y como en España se estrenó en Telecinco (propiedad de Mediaset) teníamos la BSO italiana y el opening de Lupin italiano utilizado para Oliver y Benji. Pero a nosotros en los 70 , 80 y principios de los 90 también nos gustaba mucho eso de cambiar openings, no nos quedamos atrás, unos ejemplos:

Comando G
Opening japonés https://www.youtube.com/watch?v=tjuN5Bn-RCo
Opening español https://www.youtube.com/watch?v=Zfx4X4JTzyw


Bueno, el de Comando G no es buen ejemplo ya que nos llegó la versión americana llamada "La Batalla De Los Planetas", y la BSO del opening americano, si no recuerdo mal, fue respetado en los primeros episodios hasta que luego debido al éxito lo cambiaron por las canciones de Parchís. Dicho de otra forma, que era imposible que en España pudieran usar el opening Japonés porque jamás les llegó la serie Japonesa, sino la mutilada americana (cuyo parecido con el anime original era pura coincidencia).
@Beta88

Gracias por el dato, yo lo desconocía completamente, siempre escuché la canción de Parchís de 1980 a posteriori, jamás lo vi en directo ya que no había nacido, y nunca pensé que había una intro previa en castellano.

Me ha costado encontrarlo, lo comparto.

DarK-LaMoS escribió:@Beta88

Gracias por el dato, yo lo desconocía completamente, siempre escuché la canción de Parchís de 1980 a posteriori, jamás lo vi en directo ya que no había nacido, y nunca pensé que había una intro previa en castellano.


Pues sí, era una costumbre de TVE en los 70. Te ponian una serie con el opening que les llegase, y luego pasado un tiempo, en base al éxito de la serie, te hacían una version en castellano, que a veces coincidia con el opening que les llegaba, como Heidi o Mazinger-Z, o te cascaban una version completamente diferente, como el caso de Comando G.

El problema fue cuando empezaron a llegar un monton de anime desde Italia o Francia, que así no habia forma de hacer una traducción en castellano del opening original japonés (aun me sangran los oidos con la de los "Caballeros del Zodiaco" por muy mítica que sea para la mayoría de la gente).
@Beta88 Tienes razón, de Comando G nos llegó la versión americana y de Chicho Terremoto la versión italiana, pero se hicieron sintonías nuevas en España. Otras, como Marco, Jackie y Nuca, Banner y Flappy, Tom Sawyer, Belfy y Lillibit, La aldea del arce, Noeli, etc. nos llegaron directamente de Japón y también se hicieron sintonías en España, y todo esto sin contar las coproducciones como Dartacán y Willy Fog.
De hecho, todo el mundo habla de que aquí los animes empezaron a llegar a través de Francia e Italia pero eso no es verdad ya que TVE ya emitía animes en los 70 que la distribuidora BRB (sí, la que después sería productora española de muchos dibujos) compraba directamente a los japoneses, e incluso hay casos en los que OTROS doblajes del mundo usaron la versión española como referencia. Por ejemplo estas versiones portuguesas de Marco, Banner y Flappy y Tom Sawyer.

https://www.youtube.com/watch?v=_lLBtT_r1M8
https://www.youtube.com/watch?v=6p4qioGq-h0
https://www.youtube.com/watch?v=aQrmDKpZsbI

Y también el primer doblaje portugués de Heidi se basó en el castellano, que aunque respetó la melodía japonesa, si entiendes un poco el portugués se nota que la letra es la misma, es decir , usaron la española como base (en España estos animes se estrenaron 1 año antes que en Portugal, así que ya sabéis quién copió a quién, esto pasaba porque la distribuidora para toda la península era la misma)

https://www.youtube.com/watch?v=zfO--a9tjFs



Y como dato curioso, en Latinoamérica doblaron Heidi y Marco al español latino, pero los openings los emitieron en español de España, eso quiere decir que los doblajes latinos de Heidi y Marco también están basados en el castellano.

Y hay más casos donde España compró directamente a Japón y luego otros países compraron a España, pero esto era sólo un ejemplo.


Sí, sobre todo a principios de los 90 lo más común era que el anime emitido en España pasase por Italia y Francia, básicamente porque Telecinco era italiana y Francia vendía animes para toda Europa, pero eso no quita de que no haya animes viejos doblados al español desde el japonés y doblados en otros países desde el español. Todo depende del caso, e incluso existen doblajes de doblajes de doblajes del original japonés, es decir, que pasan por varios idiomas antes de llegar al castellano, como Juana y Sergio que a España nos llegó desde Francia, que a su vez venía de Italia que lo compró directamente a Japón.
cabronazo_ escribió:
Y como dato curioso, en Latinoamérica doblaron Heidi y Marco al español latino, pero los openings los emitieron en español de España, eso quiere decir que los doblajes latinos de Heidi y Marco también están basados en el castellano.


Cuidado, no lo digas muy alto...

Hace muchos años subí la BSO de Heidi en español a Youtube sacado de un vinilo español original con copyright de 1975, y la gente latina se emperró en decir que habiamos copiado la BSO de ellos, que la hicieron antes, porque la cantante era la misma que doblaba a Heidi latina...

Imagen


Ellos estrenaron la serie en 1978, pues nada... no había manera de que entendieran de que el disco era de 1975 y hecho en España. Fue tanto los comentarios y con tanta ira e insultos diciendo que la BSO era latina por cojones, que ha sido la única vez en mi vida que he borrado un video por los putos comentarios en youtube.
Si, en España llegaron muchos animes en los 70 y 80, todos comprados directamente a Japón. Es curioso que a día de hoy mucha gente (gente con ya una edad, nuestros padres, vaya) siguen creyendo que series como Marco, Heidi... eran occidentales.

Luego llegaron las privadas y todo cambió. Animes cuyos guiones españoles eran el resultado de la traducción, de la traducción, de la traducción. Y luego claro, cualquier parecido con el original japonés era pura coincidencia. Poneros cualquier anime de esa época si lo tenéis en formato físico, escuchadlo con el audio español y luego activad los subs (traducidos directamente del japonés) y veréis ya...

Una cosa que me llama la atención de estos animes que nos llegaron vía Italia o Francia en los 90, es que algunos intentaban eliminar cualquier referencia a su origen japonés, cambiando nombres y apellidos, localizaciones... y sin embargo otros conservaban por ejemplo los apellidos japoneses, que era una cosa rarísima. Mismamente con la citada "Attacker You!"(Dos fuera de serie) pasaba eso. Juana Hazuki, de las "Hazuki" de Huelva de toda la vida. xD
OscarKun escribió:Una cosa que me llama la atención de estos animes que nos llegaron vía Italia o Francia en los 90, es que algunos intentaban eliminar cualquier referencia a su origen japonés, cambiando nombres y apellidos, localizaciones... y otros conservaban por ejemplo los apellidos japoneses, que era una cosa rarísima. Mismamente con la citada "Attacker You!"(Dos fuera de serie) pasaba eso. Juana Hazuki, de las "Hazuki" de Huelva de toda la vida. xD


Lamentablemente en los 90 hubo un periodo en el doblaje, ignoro el motivo, en el que se españolizaba todo, no solo en el anime. Habia series normales, incluso peliculas, que tambien sufrian ese proceso (no cambiaban los nombres, pero cambiaban mucho dialogo original por localismos españoles). Fue especialmente criminal en anime, pero durante dos o tres años lo sufrieron muchos tipos de productos.
Beta88 escribió: Lamentablemente en los 90 hubo un periodo en el doblaje, ignoro el motivo, en el que se españolizaba todo, no solo en el anime. Habia series normales, incluso peliculas, que tambien sufrian ese proceso (no cambiaban los nombres, pero cambiaban mucho dialogo original por localismos españoles). Fue especialmente criminal en anime, pero durante dos o tres años lo sufrieron muchos tipos de productos.


Y es una pena porque en esa época se hacían muy buenos doblajes, se cuidaban mucho en ese aspecto, pero fallaban en eso.

Llevo desde hace tiempo viendo mucho anime retro (mayoritariamente finales de los 70, 80 y principios de los 90) y muchas veces no tengo más remedio que verlas en castellano con el audio de la época porque me es imposible encontrarlas en japonés con subs en español y con algunas se me hace muy duro.

Otras sin embargo, me encanta verlas dobladas, como todas las series salidas de la mítica Nippon Animation, porque tienen doblajes muy bonitos y bien hechos, y como son adaptaciones de cuentos y novelas occidentales, no ocurre ese problema.
(mensaje borrado)
Yo aprovecho para preguntar, cuántos tomos tiene este manga?
@Beta88 a los latinos en los comentarios es mejor no hacer ni caso, y sí, lo digo alto porque es la verdad, el doblaje latino de Heidi se basó en el castellano y no me importa lo que piensen 4 ofendiditos al otro lado del charco.
cacafutti está baneado por "flooder"
No encuentro nada, que raro..
cacafutti escribió:No encuentro nada, que raro..

No es buena idea hacer flood para entrar en CV y publicar.
-
Editado por Kite. Razón: Faltas de respeto innecesarias
20 respuestas