~romhacking Shenmue~

Hola a todos, dreamers, me dirijo a todos vosotros para comentaros el fruto de mis ultimas investigaciones acerca de este magnifico juego, me quedó muy mal sabor de boca saber que los trabajos de DarkAngel y NeoDreamer se quedaran a medias, es decir texto reconvertido, no Ñ no vocales con acentos, no traducidos recursos graficos, palabras malsonantes por falta de espacio...

Bueno, pues vengo para deciros que eso es muy probable que se acabe, ayer por la tarde me puse a investigar los recursos graficos del juego, esos PVR y los .SPR que hay por el juego y os aseguro que puedo ver MUUCHA cosa editable del palo recursos graficos de todo tipo.

En unas semanas posteare imagenes y porque no, un video que lo demuestra.

No estaria mal hacer de este hilo un hilo para documentar que hay y donde dentro del juego, (scripts, recursos graficos, tabla de punteros)

DarkAngel, NeoDreamer, si me lees te animo a que colabores conmigo en el proyecto.

Tambien me gustaria saber si es posible (PREGUNTA A ESOS PROGRAMADORES DE DC) desarrollar algun programa que haga una traza de los archivos a los que accede el juego mientras se ejecuta, me seria muy util para saber donde investigar.

De momento no tengo nada mas que decir.

Un saludo a todos, y recordad, como dijo lennon "You may say I'm a dreamer, but I'm not the only one" [buenazo]

EDITO, PARECE QUE EL PROYECTO VA A SER MAS FACIL DE LO QUE CREIA, HAY HERRAMIENTAS YA HECHAS POR FRANCESES Y ESTOY EN CONVERSACIONES CON ELLOS PARA VER COMO LLEGAR A LA FUENTE REAL DEL JUEGO.

Seguire informando...
Yo he estado mirandolo tambien y me han pasado todas sus tools ;) , algunas todavia no las han hecho publicas...

El tamaño de los textos no es problema, se ajusta el archivo IDX y sin movidas.

Acentos, ellos lo han conseguido, tienen una tabla de codigos y los ponen con editor hexadecimal, estoy mirandolo.

La fuente parece un poco mas chungo, es curioso que no pueden poner ¿ ni ¡ ni nada de eso.

Hay un archivo dentro de la carpeta FONT llamado ASCII.PVR que parece ser la fuente del juego, pero no es asi porque la edito y no aparece nada...

Lo de los graficos lo mismo, aunque desempaquetes los archivos SPR abras los pvr con photoshop y demas no he conseguido nada. Veras muchos archivos del menu principal editables, algunos con canal alpha otros sin, el caso es que lo modificas y no hay resultado [tomaaa], pero lo ideal es hacerlo bien bien y meterle ñ , ¿, acentos y los demas caracteres, incluso imagenes para hacer una traduccion PRO

Ya te digo estoy investigandolo, de momento se puede traducir sin problemas todo el juego sin limitaciones de caracteres, que no es poca cosa [toctoc]
¿Utilizáis el plugin para Photoshop? Porque el que está Universalmente "distribuido" por todos los sitios entiendo que es una versión algo antigua. Hay muchas texturas PVR que no pueden ser correctamente cargadas, especialmente cuando emplean cierto tipo de compresión.
Algún link, o algo de info sobre dichos franceses que están trabajando en ello?
Links:

http://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/projet-traduction-des-sous-titres-de-shenmue-1-et-2-a-65066.html

https://sourceforge.net/projects/shenmuesubs

El plugin de PVR, yo estoy usando el que tu comentas creo, de momento no he tenido ningun problema, creo que es oficial de SEGA y todo ¿no?, parece importar y exportar bien todos los archivos...

De todas formas, ya te digo que en el apartado grafico no me he centrado de momento a fondo, estoy mirando primero de conseguir arreglar lo ultima que falta con los caracteres, parece que acentos usan codigos (198,"é", 167,"ñ", etc) pero eso no cubre los ¿ ¡ y demas... yo creo que habra que hackear la fuente del juego para conseguir una total introduccion de los caracteres que queremos...

Aunque puede ser que lo de los PVR tengas razon, porque ellos me han enviado dos herramientas propias suyas, que no habia visto nunca... por algo sera :-?
Bob Morane escribió:Links:

http://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/projet-traduction-des-sous-titres-de-shenmue-1-et-2-a-65066.html

https://sourceforge.net/projects/shenmuesubs

El plugin de PVR, yo estoy usando el que tu comentas creo, de momento no he tenido ningun problema, creo que es oficial de SEGA y todo ¿no?, parece importar y exportar bien todos los archivos...

De todas formas, ya te digo que en el apartado grafico no me he centrado de momento a fondo, estoy mirando primero de conseguir arreglar lo ultima que falta con los caracteres, parece que acentos usan codigos (198,"é", 167,"ñ", etc) pero eso no cubre los ¿ ¡ y demas... yo creo que habra que hackear la fuente del juego para conseguir una total introduccion de los caracteres que queremos...

Aunque puede ser que lo de los PVR tengas razon, porque ellos me han enviado dos herramientas propias suyas, que no habia visto nunca... por algo sera :-?


Muuuchas gracias... El link de sourceforge lo había visto hace un rato, y pensé que eran cosas distintas...
Bob: Exacto. La herramienta oficial que viene en los SDKs más antiguos tiene bastantes problemas con texturas PVR más o menos modernas. Supongo, como decía, que es cuestión de los algoritmos de compresión que emplean.

Yo anduve hace tiempo bastante liado en la preparación de una versión personalizada y traducida de Dreamkey (con la ayuda de Barracuda para lo que es el montaje del disco) y por desgracia tuve que dejarlo de lado por esos mismos problemas que te comento (entre otros). Aunque he de reconocer que mi exigencia se me fue de manos (la ignorancia del momento), pues pretendía que todo se viese como tenía pensado... Y claro, sin poder probarlo "in situ", en la primera prueba me llevé la gran decepción.

Afortunadamente hoy en día podéis tirar de los grandes emuladores de Dreamcast ;) .
Tienes documentación? Que tools tienes? Que tools extra tienes?

Vamos a ver, hay en teoria varias maneras de hacerlo, como bien dices con esas tools del team francés esta tirado extraer los pvr dentro de los spr, y se puden ver, de coña, hasta ahi todo perfecto.

La pega es cuando quieres editar un PVR y reinsertarlo en el SPR para luego reemplazarlo en el archivo del disco de la dreamcast tengo un programa que se llama PVR viewer que lo que te hace es que te lo pasa a BMP o PNG o JPEG y luego puedes reconvertir a PVR.

Hasta ahi bien, cambio a BMP edito, hago un "Continuar" super currado, y cuando reconvierto, me doy cuenta de que cuando exploro los 2 archivos me doy cuenta de que tienen formatos diferentes, en concreto el pixel format, que en original es ARGB1555 y en el "trucado" es RGB565 y la imagen tiene una propiedad denominada "Global Index" que tambien esta marcada en el original y en el mio no. Y no tengo forma de darle formato a el PVR correctamente, solo el que me deja el, no me deja desplegar las settings, estan en gris, me imagino que no es una caracteristica que estuviera habilitada en esta version.

Tendria que ver a ver si hay una version mas nueva del programa.

Ademas el juego ni se queja ni nada, es lo mas flipante, osea, me arranca y me sale el continue como si no hubiera pasado nada, es la reostia esto, en serio. No es normal, ni logico ni nada de nada, tiene que estar apuntando a otro sitio, sino, de verdad, que no me lo explico, como puede ser que editemos archivos del juego y que de hecho haya archivos distintos dentro del juego y no diga nada de nada, es mas nos de en los morros como si en realidad no se hubiera reinsertado nada.

O hay otros continue por ahi sueltos, o no me lo explico.
Muy interesante.

Un cosa, supongo que de lo que hablais es de subtitulos. ¿se ha intengado algo con el audio?. Yo me animaria a intentar doblar el juego con audio en castellano. ¿alquien controla de este tema?

Un saludo
Mas info, nuevo descubrimiento, mi teoria es que, los recursos graficos a los que apuntabamos no eran los correctos, me he dado cuenta porque las barras de title donde deberia haber el theres no memory detected de la parte inferior, en ese archivo estan escritas en japones, muy sospechoso, probablemente se quedaron ahi, pero esos no son los archivos que buscamos.

Olvidaros del MENU.SPR porque el juego no va a buscar los recursos graficos ahi, estan en otro sitio, ademas, tiene sentido, porque tendrian mezclados recursos en japo y recursos en ingles, porque tendrian que usar otro archivo para ir a buscar los textos del menu como "no data detected" que salen en el menu principal cuando le das a continue y no tienes datos en la VMU?

Ese mensaje, junto a los otros mensajes se encuentran ocultos en algun otro SPR todos juntos, ademas, he borrado literalmente los trozos del recurso de CONTINUE y demas con un editor de recursos RAW, osea, he trabajado directamente con el recurso SPR no he desempaquetado, he importado y sigue igual, no es normal y pongo la mano en el fuego que son los recursos japoneses, estoy segurisimo.

Y pongo la mano en el fuego que, si pusieramos un dummie con el mismo tamaño y la misma extension que el menu.SPR pero vacio, seriamos capaces de seguir viendo las letras continue. new game, etc.

Hasta aqui mi pequeña reflexion.

//EDIT1//

Cada vez me doy mas cuenta de que mi teoria es la cierta, porque puedo ver un SEGA ENTERPRISES 1999 donde deberia poner noseque año 2000, es la version japonesa, esta claro.

//EDIT2//

NOTICION, AY SEÑORES QUE ME ESTA DANDO ALGO, ME VA A DAR UN JAMACUCO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

OJALÁ PUDIERAIS ESTAR VIENDO LO MISMO QUE YO.

LO DIRE EN POCAS PALABRAS, NO HAY QUE HACER NADA PORQUE... EL JUEGO ESTA TRADUCIDO, TODOS LOS RECURSOS GRAFICOS ESTAN TRADUCIDOS TODOSSSS, TODOSSSSSSSS.

¿RECORDAIS MI TEORIA DE QUE LOS RECURSOS GRAFICOS NO APUNTABAN DONDE TENIAN QUE APUNTAR?

¡PUES BIEN, ESTABA EN LO CIERTO!

HE ENCONTRADO LOS VERDADEROS RECURSOS GRAFICOS QUE APUNTAN AL JUEGO, PERO... PARA MI SORPRESA... CUANDO VOY A MIRARLOS, VEO UN ARCHIVO QUE SE LLAMA IGUAL PERO CON _S AL FINAL, Y YO AY KE ME CAWEN SUS MUELAS, PUES EXTRAIGO ESE Y... TODO, TRADUCIDO AL ESPAÑOL EL MENU DE TITULOS ESTA TRADUCIDO PERO ME PARECE A MI QUE NO ES LO UNICO PORQUE HAY MAS _S POR AHI, LA MADRE QUE LOS PARIÓ.

Vale, volvemos al modo normal ejjejeje, voy a intentar empaquetar los archivos otra vez en un GZ renombrado a ver que pasa... Deseadme suerte

//EDIT3//

Confirmando mi teoria le he tocado un poquito la cresta a los archivos GZ que he comentado antes y, efectivamente he entrado a las partes donde hacen referencia los archivos y el juego, POR FIN se ha quejado, ahora tenemos el problema del GZ, las utilidades francesas presuntamente hacen el output en GZ, pero a mi el GZ no me lo hace, me hace el SPR y punto, por lo menos ya se que puedo tocar los archivos.

El problema es que ahora, tengo que empaquetar en GZ y lo intento pero sin resultado, no lo consigo, no hay manera, el juego se queja pero hace caracteres raros, no muestra realmente los recursos traducidos, probablemente porque no estan en la misma posicion, aunque los archivos traducidos de SEGA al español y los ingleses se llaman igual.

//EDIT4//

Vale, tengo mas o menos todo atado, el problema es que el programa frances no hace los GZ aunque el programa diga que los puede hacer.

Si intentamos hacer un GZ nosotros manualmente despues de empaquetarlo todo nos encontramos con un archivo que practicamente es igual, pero no es igual ocupa un poco menos, no se porque, con el cdmage cada vez que intentaba insertar un SPR creador a partir de los .pvr SIN TOCARLOS (osease sin mezclar archivos del spanish y tal) veremos que nos da un mensaje de advertencia diciendonos que el archivo es mas pequeño.

Aunque rellenemos el espacio con ceros osea hacer padding que es la opcion que nos da el cdmage cuando pasa esto, luego cuando arrancamos el juego, no encuentra las texturas y se ve un tanto feo, bueno, para que vamos a engañarnos no se ve XD.

Asi que una de dos o mi 7zip portable edition comprime mal en GZ o el GZ que tiene ellos tiene un ratio de compresion especial.

Por lo que se me ocurre que probablemente los franceses sabem como hacer estos GZ en concreto. Aunque tambien me asalta la duda de que alomejor se arreglaria simplemente haciendo un rebuild del juego que reposicionaria todos los archivos.

Asi que si alguien sabe como hacer el rebuild del juego, existencia de manual o algo, que me lo pase para que le eche un vistazo a ver si podria ser eso.

Salu2
Te juro que leerte ha sido como escuchar un partido de radio, pero con una temática menos común...xDD

El rebuild de los GZ será seguramente lo que te falle, pero la verdad si que es muy interesante que los archivos estén ahí...

Estaría bien hacer un mapa completo de los archivos, si es que no está hecho ya...


inacete escribió:Muy interesante.

Un cosa, supongo que de lo que hablais es de subtitulos. ¿se ha intengado algo con el audio?. Yo me animaria a intentar doblar el juego con audio en castellano. ¿alquien controla de este tema?

Un saludo


La idea no es descabellada, de hecho yo estoy trabajando con los archivitos de audio con un compañero de clase, que controla bastante mas del tema que yo...

Hay un proyecto enoooorme para el Shenmue 2

http://shenmue.planets.gamespy.com/forum/viewtopic.php?t=35869&start=0&postdays=0&postorder=asc&highlight=
Jeil escribió:como puede ser que editemos archivos del juego y que de hecho haya archivos distintos dentro del juego y no diga nada de nada, es mas nos de en los morros como si en realidad no se hubiera reinsertado nada.
Eso mismo me paso a mi en su tiempo con Doom, resulto que tenia duplicados casi todos los archivos de imagen y sonido, cuestion de encontrarlos todos.
Lo conseguí...

Imagen

Imagen

Y no soy de poner fakes, ya sabeis que he estado investigando de verdad, estos son los archivos que he conseguido reeditar de sega en castellano. Menudo faenon por favor, necesito el plugin del pvr espero que me caiga algun mp del cielo [angelito] , en breve, mas avances.



Un saludo
Eres un maestro! Estoy como loco por seguir viendo avances...si se puede ayudar... [chiu]

Saludos! [plas]
He relinkado todo lo relinkable y, destripando cosas he descubierto detalles muy interesantes, resulta que hay un archivo del staff version española en el que sale el nombre del traductor, y por lo que he podido ver me parece que esta persona no solo se ha dedicado a traducir algunos de los recursos graficos que habeis visto...

Sospecho que tradujo el juego entero y que probablemente el archivo con el script se encuentre dentro del mismo juego. Hoy por hoy es una teoria, si no esta en el disco pongo la mano en el fuego que se hizo.

Por cierto, donde en teoria se encuentra el script del juego? Me he dedicado tanto a la edicion de graficos que de loso scripts no me he planteado nada aun, nos juntaremos unos cuantos, yo el primero desde luego.

Ah, lo olvidaba, he estado hablando casi 2 horas con el desarrollador de las aplicaciones de traduccion (si, el frances, que me ha enseñado a hacer un monton de cosas) y me ha comentado que la ñ tanto mayuscula como minuscula se encuentra dentro, letras con acentos, y que en Shenmue 1 no lo ha investigado bien pero en shenmue 2 los caracteres ¡ y ¿ estan dentro y el cree que tambien lo estarán en Shenmue 1, es cuestion de dias, quizá horas saberlo, ojalá que si, porque en caso afirmativo podriamos hacer una traducción MUY PRO, con incluso doblaje.

Y ya tengo el plugin... La que voy a liar mañana...
Espero con impaciencia.... :P
¡enhorabuena!
A ver Jeil, creo que partes de un error de base.

Lo que has puesto como modificado o relinkado, no hace falta que lo hagas tu porque eso esta asi por defecto, vamos que creo que no has hecho nada....(has currao en vano... ;) ) Me explico, en cuanto la Dreamcast detecta que tenemos configurada la consola en español va a buscar esos graficos, no hay relinkar nada ni movidas raras...

Otra cosa son otros graficos que solo estan en ingles o en japones esos si que seria interesante meterles mano. Pero vamos creo que te has hecho un lio. ¿con que version estas trabajando? porque la PAL al menos es multi en esos menus y tal... (lo malo era el puto juego y la libreta de Ryo que estaba en ingles [buaaj] ) y te los pone automaticamente en español, frances, etc segun la consola...

Mira una captura igual que la tuya sin modificar nada con el juego original, solo es poner en el emulador la "dreamcast en español":

Imagen


He modificao alguna imagen de prueba, o sea editar lo que se dice editar el grafico, si que funciona:

Imagen


Estoy viendo que los problemas que tenia con las imagenes, es porque yo lo que editaba eran las imagenes, o los graficos de letras de menus y tal, eran solo las imagenes, se ve que tienen una mascara de recorte, no se si me explico, mirad:

Imagen


vamos que no solo hay que editar la imagen en si, si no que tiene que tener el "agujero" por donde aparecer, creo que se entiende...

Y por lo demas, estoy buscando algunas caracteres complicados, os pongo unas capturas de lo que he conseguido:


TEXTO SIN LIMITACION DE CARACTERES Y ACENTOS:

Imagen


CON Ñ, COÑO! [plas]

Imagen


Y esta claro que la fuente, no era el archivo que yo decia XD , es una fuente mucho mas chunga con un monton de caracteres mas, estan todos en japones (y pa mi que en chino y to), ç, simbolitos, y de todo un poco, estoy buscando los malditos ¡ y ¿ que van a ser tan cabrones de no estar, porque la fuente en si no la veo accedo a ella a base de prueba y error casi....

Jeil escribió:Sospecho que tradujo el juego entero y que probablemente el archivo con el script se encuentre dentro del mismo juego. Hoy por hoy es una teoria, si no esta en el disco pongo la mano en el fuego que se hizo.


Ya te digo yo que no, ¿en que te basas para pensar eso? si de verdad los archivos estuvieran dentro ya traducidos seria ya para acabar con SEGA totalmente [666] , no eso nunca se tradujo. Es impresionante el curro de traduccion que puede tener Shenmue, como ya sabreis hay miles de lineas de texto de toda la peña del jueog en cualquier situacion que estes, vamos que hay texto "irrelevante" por los cuatro costados, casi que ningun juego tiene algo asi... mucho curro [noop]

dfdf escribió:Ah, lo olvidaba, he estado hablando casi 2 horas con el desarrollador de las aplicaciones de traduccion (si, el frances, que me ha enseñado a hacer un monton de cosas) y me ha comentado que la ñ tanto mayuscula como minuscula se encuentra dentro, letras con acentos, y que en Shenmue 1 no lo ha investigado bien pero en shenmue 2 los caracteres ¡ y ¿ estan dentro y el cree que tambien lo estarán en Shenmue 1,


Con quien has hablado? porque me extrañan que no sepan lo de la ñ y tal en Shenmue 1, ¿era Manic? el progamador, porque he contactado con Hiei- y Shendream y yo creo que estan al tanto de esto... (igual es porque Manic se ha retirado del proyecto temporalmente)

Y lo del doblaje, no quiero ser aguafiestas... pero, pongamos los pies en el suelo, pasito a pasito, eso me parece un proyecto para profesionales, casi inviable...

salu2 ya seguir investigando!


Tio leo bien, y veo... que ellos aparte de multiples subtitulos, redoblaran las voces [babas] , es que yo me apunto ahora ya [inlove] , que dicen, mola no?
Pues es que yo trabajo con la version usa de kalisto y te aseguro que tenia la consola puesta en español, pero no habia manera de hacer salir los caracteres. ¿Eso ocurre con la version PAL?

Y efectivamente hablé con MANIC, y me dijo que estaba mas que constatado que los caracteres ¡ y ¿ estan dentro del Shenmue 2, me choca un poco que no lo esten en la primera version, aunque bueno, todo puede ser.

Y sobre lo de la fuente, sospecho que son los archivos .FON que hay por ahi dentro, y no son pvr, por lo que habrá que ponerse manos a la obra editandolos como recursos RAW, hoy os lo confirmo.

Por cierto, como guardas tu los pvr para que luego se te vean, usas el plugin del photoshop no?

Y lo de los agujeros por donde aparecer, xD explicate mejor porque no te entiendo.

//EDITO1//

Mucho me temo que ya se por donde vas, el canal alpha es el agujero, verdad?

//EDITO2//

Editando el canal alpha y haciendo algunas modificaciones con lo de las capas (que lio Dios), he conseguido esto

Imagen

Tiene que haber algo que estoy haciendo mal con el plugin, porque ahora si dejo intacto el canal alpha y de hecho se nota, pero tengo que estar haciendo algo mal con el codec, si alguien que lo use tiene alguna idea que me avise o que me diga como guarda el archivo para que el juego se lo trague, yo guardo con los atributos del original ARGB 1555 doy la opcion de guardar los canales alpha.

En resumen, hago esto (en el caso del file que contiene el continue):

Imagen

Que son ls otras settings?

¿Que significa dither, alpha dither, filp, y mipmap repeat?

Seguiré investigando, pero no me gustaria dar palos de ciego.

//EDIT3//

He probado un sinfin de combinaciones y no consigo hacer que el grafico se muestre correctamente, bob ¿Que settings utilizas? ¿Tiene alguna tool que yo no tengo? No se que hacer ya...

//EDIT4//

NOTICION, HE ENCONTRADO LA FUENTE Y PUEDO EDITARLA. BOB, ASOMATE Y HABLAMOS.


Salu2
Pues si, tienes razon en teoria ¿ y ¡ tiene que estar por guevos. Porque muchos caracteres de acentos que hemos visto son solo para el frances, o sea que segun me ha dicho Hiei-, en la fuente estan todos los caracteres que pudieran necesitar para Europa, lo que da a pensar que se pensaba traducir el juego a todos los idiomas y al final se desestimo....

Pero segun me cuentan, ellos no han hackeado la fuente. En Shenmue 2 consiguieron sacar todos los caracteres por hexadecimal que necesitaban, y en Shenmue I les faltan solo ¡ y ¿, esta en ello....

¿cual es el problema para nosotros los de habla hispana? pues que no tenemos ó ni ú, porque los franceses por lo visto no acentuan esas letras :-? :-? (si soy un inculto), por lo tanto no las necesitan :-(

Lo poco que he podido probar hoy es a buscar los caracteres que me faltan, pero de momento sin exito. Es como buscar un aguja en un pajar, salen todo tipo de simbolos raros que hay en la fuente, corazonzitos, flechitas, simbolos kanji japos, de todo un poco menos los que me faltan. Yo pensaba que conociendo los numeros de los otros se acercarian o algo, pero parece que esta hecho sin ningun tipo de criterio (o tal vez al buscarlos hexadecimalmente se pierde ese criterio)

Si has conseguido hackear la fuente, !eso es un gran paso! [looco], entonces pasamos de buscarlos hex, seria simplemente cambiarlos por alguna cosa que no vayamos a usar, por ejemplo $ o cualquier chorrada y se sustituyen!

Yo creo que estan en los archivos, .fon esos ¿verdad? DC_KANJI.FON, RYOU.FON y los otros dos. Lo he echado un vistazo con el Tile Molester pero no consigo el codec que los interpreta bien, veo "algo que parece algo" [poraki] , pero no he podido verla claramente para modificarla :?

La que he modificao y ya entiendo algo lo que es es la ASCII.pvr, que parece ser la del diario de Ryo. Pero no entiendo bien como va, salen glitches raros por haberla tocao...

Por lo visto hay 3 fuentes:

1- Para los dialogos normales del juego que tiene todos los caracteres para todos los idiomas

2-Para el diario, solo tiene los caracteres para japones e ingles...

3-Otra para los menus de ayuda y tal, al menos eso creo.

Y en fin, no me enrrollo mas, a ver si nos vemos por el messenger que antes que me has dado un toque no estaba...

P.D: La imagenes que he modificao yo PVR son sin mascara, con mascara es mas chungo, pero creo que lo has medi-conseguido. Ese error grafico sabes de que puede ser? del compactador de AFS que hace tonterias con las imagenes y las corrompe a veces...
Oye bob, no hay manera de que coincidamos tio, que mal. xD

Vamos a ver, con respecto a los caracteres, no te preocupes, deben estar todos, solo hay que ir probando.

Aqui tienes un csv con una lista incompleta que me paso manic.

http://ngames.free.fr/Shenmue/chars_list.csv

Ves haciendo combinaciones de caracteres hexadecimales a ver que encuentras, pero ya te digo que en Shenmue 2 está todo, y me extrañaria mucho que estuviera la ñ y no las vocales con los acentos en la version de Shenmue 1.

Por cierto, si quieres ver la fuente se encuentra en el archivo DC_KANA.FON codec 2bpp reversal order, no toques ningun setting mas y te encontraras con una sorpresita. Eso si, hay que encontrar el modo de ordenar las columnas, pero es la fuente, y la podemos ver.

Bob,¿A que te refieres con el compactador del AFS?

Hazme un favor, coge el archivo TITLE4_X donde x es el idioma que tengas, si es el default es _a si es spanish _s bueno, tu ya sabes.

Descomprime el GZ, descomprime el SPR, coge el archivo file22.pvr que es el que pone Continue, abrelo con el photoshop y guardalo no toques nada mas, solo guardalo con las settings que crees que son las adecuadas, (RGBA 1555, WIDDEDED o algo asi) reinsertalo en un SPR y luego dentro de GZ conservando los mismos nombres del archivo original TITLE4_S.GZ y el que hay dentro. (Usa 7-zip para renombrar el de dentro si tienes problemas).

Haz un rebuild de la imagen con el TITLE4_S.GZ que acabas de crear y mira a ver si te hace la misma tontada que a mi.

A ver si entre los dos sacamos algo.
Malas noticias, no hay avances....

Lo de la lista de caracteres, gracias pero ya la tenia. De todas formas es mas comodo asi:

Ä = à
Å = â
¨ = ä
Ñ = À

etc....

y te sale directamente, lo mejor es poner cuando editas en el txt exportado las cosas con acentos y luego hacer un replace por los simbolos esos raros y chuta, asi no hay que andar con el winhex y poniendolo en hexadecimal.

El problema sique siendo el mismo, ú, ó (porque Ó o la Ú casi que nos la pela ¿no?) y ¿ y ¡ , creo que no nos faltaria nada mas para hacer una traducion muy buena, sin limitacion de caracteres y acentos, como Shenmue merece.

La fuente, no es NINGUNO de los archivos que ha en la carpeta MISC, los .fon esos. Ni el que tu dice ni ninguno, estaba probando a modificar y meter el ¿ por ejemplo sin resultados, asi que fui a lo bestia: montar la CDI sin esos archivos de fuentes, y el juego tira perfectamente, o sea QUE NO SON LA FUENTE principal del juego por desgracia...

Cuando los usa? pues ni idea.. si los usa claro esta... igual es algo que esta ahi para amontonar, porque parece que hay archivos no necesarios a punta pala (se ve que hay hasta cosas de What's Shenmue, ademas de escenas beta que nunca salen por ejemplo), el caso es que hay que buscar la fuente.

O eso o dar con los caracteres por hexadecimal... pero de momento nada. Si en el Shenmue II estan en el 1 se supone que tambien...

--

Respecto a lo que me has dicho de la imagen del continue, nada, no tengo exito. Me pasa como a ti, pongo la mascara igual y solo la pinto un poco de color y esta bien exportada seguro... Tiene que ser del creador de SPR... porque si te fijas cuando lo compactas (ya sea con GZip o no) ya esta corrupta la imagen.

Es al compactar cuando se jode, es al crear el SPR... si te fijas el programa esta pensado para Shenmue 2 de xbox, igual es por esto... O no se, igual es el peso de la imagen, que si no es exactamente igual no cuela...

En fin, chungo. Imagenes si mascara si que he modificao, pero cuando son SPR con mogollon de imagenes y canal alpha y tal a tomar viento, yo creo que es al compactarlo. Porque esta bien la imagen seguro, y en cuando se convierte a SPR y lo extraes otra vez ya la ha reventado [noop]

Luego se ve que hay mas problemas con los dos monstruos AFS, el HUMANS y el FREE, que no se puede recrear el IDX correctamente....

Puto Shenmue, esta bien hecho hasta pa esto [qmparto]

A ver si tu consigues algo colega [ginyo]
Como puede ser entonces que yo vea las letras en el tile molester? Borraste el DC_KANA.FON y se sigue viendo? Me extraña mucho tio. Bueno seguire mirando.

Por cierto, entonces donde tu detectas tu el fallo con lo de que las letras no se vean bien, en el app de manic, en el photoshop, en el plugin, en que soy idiota xD, cual puede ser el problema?

Si es del app como planteas, hablaré con manic a ver que podemos hacer, aunque segun sus palabras hablando conmigo:

"There's a known bug when there are only pvr files inside an SPR"

Asi que puede ser eso, primero de todo le preguntare como funciona exactamente todo el tema de importar con las LOAD LISTS que hay implicado y a partir de ahi a ver si podemos solucionar el problema.

Un saludo.
Nas gente... Alguna novedad por ahí? Yo aún me estoy enterando un poco de como funciona el tema de las fuentes... A ver si me he aclarado bien, se supone que despues de rehacer el afs tengo que generar un idx que sea correcto, no?
Porque me sale siempre un archivito de 56 bytes, con el que no hago nada... O el idx generator solo es para shenmue 2??

Y por cierto, que si que es un pelín raro que en la release ntsc estén los archivos en español... En la pal vale, pero allá en los estados juntitos....

No consigo cambiar el idioma en el emulador, antes me guardaba bien los cambios, y ahora es como si la consola estuviera sin pila... Cada vez que arranco, me pide que le ponga la hora... Esto es emular al 100%, xD

Reinstalaré todo a ver si así me guarda los cambios...
Tragy, usas Makaron? A mí también me pasaba exactamente que cada vez que lo arrancas pide la hora.
Solución: leer el readme.txt xD
Dice, que tienes que ir a la bios, configuración, y ir a fecha/hora.
Allí entras, le das, confirmas la hora, sales y cierra el emu.
Cuando lo vulevas a abrir ya no te la volverá a pedir, ;)
Indiket escribió:Tragy, usas Makaron? A mí también me pasaba exactamente que cada vez que lo arrancas pide la hora.
Solución: leer el readme.txt xD
Dice, que tienes que ir a la bios, configuración, y ir a fecha/hora.
Allí entras, le das, confirmas la hora, sales y cierra el emu.
Cuando lo vulevas a abrir ya no te la volverá a pedir, ;)


Estaba con nullDC, Makaron aún lo tengo que probar, a ver si doy sacado tiempo... Al final para arreglar el problemilla tuve que sobreescribir con otra bios, a saber que le había pasado...


Y sigo sin poder generar un IDX correcto, alguien me puede explicar que pasa? Use el afs que use, acaba saliendo un idx de 56 bytes con esto IDXD....5.5.........TABL....SIXD....eNDieNDi5...ENDI....

Y nada mas... Puff, estoy hasta las narices ya...

Edito:Nah, ignoradme.... Era tontería mía.... Me está bien por trabajar así a lo loco y no informarme de nada...

Edito otra vez: Nada, he descargado el source que está colgado en el SVN del proyecto para el creador de IDX de Shenmue 1, al final lo conseguí compilar bien, pero no me genera los idx bien! Alguna idea? Vosotros que programa estais usando para generar los idx?
Hola a todos de nuevo, perdon por no contestar estos dias, tengo muchas cosas en el tarro y ultimamente no tengo tiempo de ponerme con estas cosas.

Os comento, he estado hablando con Manic y me ha dicho que los caracteres ¡ y ¿ estan dentro del juego, tambien que ha sacado una nueva version del subtitle editor que soporta acentos y demas.

Le he pedido que a ver si podemos hacer algo con el tema este y si lo puede incluir en la siguiente version, a ver que sacamos.

Estoy pendiente de saber que pasó con el tema del SPR porque como bob marone y yo suponiamos era problema del repack, manic dice que probablemente es del header, pero que no está seguro, a ver que podemos sacar de esto, sospecho que no va a ser facil.

EDITO1

Buenas noticias señores, hay mas avances, bueno, una cita vale mas que mil palabras

Manic a mi mail escribió:The person who created the caracters list for Shenmue 1 added "¿" and "¡". Download the version 1.1 of the subtitles editor for Shenmue 1 (if you don't already have it) and replace the original chars_list.csv by this one: http://manic.dc-france.com/files/shen1/chars_list.csv And there you go!


Bob, tu que estas mas metido en esto, ¿puedes probarlo?

Un saludo
[tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]

Joder, creo desde el hilo sobre el Bleemcast no leía con tanta atención... me cagüenlamar Jeil con sus edits, vaya emoción!!!!

Consigais o no la traducción sólo por lo interesante del hilo ya vale la pena [sonrisa]
Bueno, NO, jajaja, la traducción 100% es algo increible.

Por cierto, esa captura demostrando el uso de la Ñ.... genial, jajajaja.
Si colega, si que funciona [oki]

Se lo han currao, Manic programando y actualizando su subtitle editor para que ahora ya no hay que cambiar los caracteres especiales con el editor hexadecimal o pegandolo los simbolitos raros ;-) y Dark_Neo que es el que se encarga de buscar esos caracteres especiales.

Un lujo de buscarlos porque el tema acentos ellos ni lo necesitan, contacte con Dark Neo y me comentaba que los buscaria para nosotros:

It doesn't really matter. Anyway... about the accents I found in Shenmue. I used a very simple method : I hexedited a sample of a subtitle by replacing the 'normal' text by lots of hex values (in order to find more accents or symbol at once). I didn't think that you needed these characters. So as soon as possible, I'll try to send you the hex values for the characters you want to try.


Que majo, y lo bueno es que ya nos ha encontrado estos matandose a probar valores hexadecimales y yo todavia no habia sacado ninguno [+risas]

Ya solo falta la ú y la ó, todo lo demas esta para hacer una traduccion de texto que quede perfecta, y que de el pego como profesional si se traduce con calma y bien, tenemos ¿?, ñ, acentos y demas :cool:

Tu sigue hablando con Manic que yo estare tambien al tanto de los avances comunicandome con Hiei-, Shendream y Dark_Neo. De momento todavia esta el tema tecnico para que se pueda hacer la tradu 100%, arreglar tambien el problema con el IDX de HUMANS y FREE, y lo que comentas del repack de los AFS que no se porque cojones corrompe los pvr que editamos cawento

En fin, que estamos a la sombra de esta gente, que se lo curran un monton haciendo las herramientas :o ¿sabeis como podiamos ayudar? me han comentado que no han conseguido traducir el diario y todos los nombres de lugares y demas que estan alojados en el 1ST_READ.BIN. O sea, que lo traducen, pero con la limitacion de caracteres ¿no podriamos mirar de traducir algo saltandonos esa limtiacion? con el tema de los punteros... echale un vistazo Jeil que se que dominas de ese tema :)

Salu2 y seguiremos ahi a ver si conseguimos algo!
Bravo por ellos joder!

Por ahora, acabo de dejarles un post en el foro... A ver si me echan un cable con lo del generador de idx, que sinó ni puedo ayudar.

Un saludo!
A ver si tengo tiempo a mitad de este mes y me meto con el tema del diario.

Por cierto, hemos estado investigando manic y yo el tema de el porque de las imagenes corrompidas, hemos visto a fuerza de hacer differences que efectivamente las spr utils escribian el header basado en un parametro de la lista modificando el header de las imagenes modificadas cuando realmente no se debia hacer, manic ha arreglado el problema pero por diferencia horaria no pudimos acabar de concretar, espero tener la utilidad (beta interna) actualizada esta tarde, ya os comentaré como va.

Salu2
31 respuestas