Chrono Trigger Ds "Traducción" (09/08/09)

1, 2, 3, 4, 59


Segunda semana de testeo y corrección, y seguimos en las mismas. Repasados ya practicamente todos los textos de historia, el testeo avanza viento en popa. La prioridad en estos momentos está puesta en la búsqueda de errores en saltos de linea, posibles errores de género y centrado general de texto.

En cuanto al parcheador, se está trabajando en simplificarlo lo más posible, lo cierto es que el funcionamiento del actual es muy sencillo, por lo que en su debido momento no debería haber ningún problema a la hora de usarlo. A parte de eso seguimos testeando tarjetas y emuladores (de las pocas que disponemos), de momento tanto no$gba, como m3 real y m3i zero actualizados a su última versión no sufren ningún tipo de cuelgue. Y poco más, paciencia, cada día que pasa es un día menos que resta de traducción.

Aquí el FAQ del trabajo:
.: ESTADO ACTUAL DEL EQUIPO :.
Testeando juego / Corrigiendo Scripts


.: MIEMBROS ACTUALES DEL EQUIPO :.

Reinhardt: Coordinador / Traductor / Insertador / Corrector
Blanky: Traductor / Insertador
Cyclops: Traductor / Insertador
Wastor: Programador / Traductor de Tiles
Rigle: Programador / Traductor / Insertador

Antiguos Colaboradores:
Etolini: Traductor / Insertador


.:AGRADECIMIENTOS:.

A MUNDO por permitirnos el uso de sus geniales Artwork.
http://chilin.deviantart.com

A todos/as los que estáis ahí apoyándonos cada día (ánimo ya falta poco xD).


.: ESTADO DE TRADUCCIÓN :.

Testeo y Corrección:
30%


(Actualizado: 9-8-09) Estado de la Traducción

por Reinhardt el 11.Abr, 2009, en General

Segunda semana de testeo y corrección, y seguimos en las mismas. Repasados ya practicamente todos los textos de historia, el testeo avanza viento en popa. La prioridad en estos momentos está puesta en la búsqueda de errores en saltos de linea, posibles errores de género y centrado general de texto.

En cuanto al parcheador, se está trabajando en simplificarlo lo más posible, lo cierto es que el funcionamiento del actual es muy sencillo, por lo que en su debido momento no debería haber ningún problema a la hora de usarlo. A parte de eso seguimos testeando tarjetas y emuladores (de las pocas que disponemos), de momento tanto no$gba, como m3 real y m3i zero actualizados a su última versión no sufren ningún tipo de cuelgue. Y poco más, paciencia, cada día que pasa es un día menos que resta de traducción.

.:ESTADO ACTUAL DEL EQUIPO:.
Testeando juego / Corrigiendo Scripts

.:MIEMBROS ACTUALES DEL EQUIPO:.

Reinhardt: Coordinador / Traductor / Insertador / Corrector
Blanky: Traductor / Insertador
Cyclops: Traductor / Insertador
Wastor: Programador / Traductor de Tiles
Rigle: Programador / Traductor / Insertador

Antiguos Colaboradores:
Etolini: Traductor / Insertador

.:AGRADECIMIENTOS:.
A MUNDO por permitirnos el uso de sus geniales Artwork.
http://chilin.deviantart.com

A todos/as los que estáis ahí apoyándonos cada día (ánimo ya falta poco xD).

.:ESTADO DE TRADUCCIÓN:.

Testeo y Corrección:
30%

Textos Fuente BIG: Traducidos e Insertados 100% - Corrigiendo Actualmente
Textos Fuente SMALL: Traducidos e Insertados 100% - Corrigiendo Actualmente
Traducción de Tiles: Finalizado 100% - Testeado
Parcheador: v.0.5: Actualizando/Mejorando

FAQ
1 - No voy a dar porcentajes, debido a las características de los archivos es imposible darlos exactamente. (Cada archivo es de una longitud diferente)
2 - No se va a liberar ningún tipo de parche semitraducido, se liberará la versión final en su debido momento. (No vale la excusa de para ver la calidad o si nos gusta, si no gusta la calidad siempre se puede jugar en inglés)
3 - No hay fecha de lanzamiento, saldrá cuando esté terminado, esto puede ser mañana o el año que viene. (Y en serio, no os desespereis, va para largo)
4 - El equipo esta cerrado, lo cual no quita que en el caso de necesitar gente seremos los primeros en buscar nuevas incorporaciones en los distintos foros.


Imágenes

Aquí tenéis el enlace.
A lo largo del hilo podéis ir viendo los avances mediante imágenes :)
Siento no haber actualizado

Tenia que entregar un trabajo importante hoy y ya esta entregado asi que me metere al tema de nuevo

Repito que perdon, ahora si quereis actualizo y lo hago oficial, si no nos quedamos con este y ya, como querais.

Rigle, podria servir como traductor o corrector ya que tengo un nivel bastante avanzado y he hecho traducciones en algun fansub (también tengo un profesor nativo ingles por si hay algo que no nos cuadra XD)

Bueno, en todo caso ya me diras algo via foro o MP.

Go CTDS!
Mierda, creía que no estabas ^^u
Pues eso, si queréis , vamos actualizando este hilo y tal ^^
Como quieras, era pa no darte mas trabajo XD

Cierro el otro hilo ya?
bueno, traigo mas info, no todos los textos estan repetidos, y en el unico que he visto por ahora, con cambiar el segundo se cambia en el juego, asi que no hay que cambiarlo 2 veces.
He seguido con la tabla, y han empezado a salir cosas raras, como estrellas, corazones, incluso caracteres japo. Sigo en busca y captura de "¿, ¡, ñ" y algunos acentos
Kinoli escribió:Como quieras, era pa no darte mas trabajo XD

Cierro el otro hilo ya?

Reportalo para que te lo cierren ^^
EDIT:
Bakeroxs escribió:bueno, traigo mas info, no todos los textos estan repetidos, y en el unico que he visto por ahora, con cambiar el segundo se cambia en el juego, asi que no hay que cambiarlo 2 veces.
He seguido con la tabla, y han empezado a salir cosas raras, como estrellas, corazones, incluso caracteres japo. Sigo en busca y captura de "¿, ¡, ñ" y algunos acentos

Ok, lo añado.
Sobre las 9 estate en el msn, y seguimos dandole al juego xD

EDIT2: Algunos números más ya tener mio ^^
Rigle escribió:
Kinoli escribió:Como quieras, era pa no darte mas trabajo XD

Cierro el otro hilo ya?

Reportalo para que te lo cierren ^^


Si fuese vosotros, dejaria este hilo en plan "técnico" para vosotros, porque si no se va a llenar de agradecimientos y moralla y el otro pues precisamente para eso, para que comenten los agradecimientos, y los avances para los que no entendemos tanto de programacion y cosas asi...

Pero bueno, es solo una opinión! Ah, y obviamente gracias por el curro! :D
Me puedo unir hoy a la fiesta con ustedes? asi sigo aprendiendo otro poquito [+risas] .
He encontrado cual es el 67 que es el símbolo °. Me faltan muy pocos espacios que pienso que son las ñ, Ñ, ¿, ¡ y poco más...

Sequiré investigando...
Os dejo una lista un poco más actualizada:

00=e
01=
02=<Ini-Fin>
03=a
04=t
05=o
06=r
07=s
08=n
09=i
0a=u
0b=l
0c=d
0d=h
0e=.
0f=m
10=c
11=<br>
12=p
13=g
14=v
15=f
16=y
17=:
18=b
19=é
1a='
1b=!
1c=,
1d=w
1e=-
1f=S
20=k
21=?
22=q
23=C
24=I
25=M
26=T
27=A
28=P
29=L
2a=D
2b=z
2c=O
2d=B
2e=G
2f=R
30=F
31=N
32=j
33=H
34=E
35=V
36=W
37=x
38=
39=0
3a=J
3b=è
3c=à
3d=Y
3e=
3f=1
40=ê
41=2
42=U
43=K
44=Q
45=3
46=)
47=(
48=/
49=4
4a=â
4b=5
4c=6
4d=9
4e=É
4f=ô
50=Z
51=8
52=7
53----<fuego>
54=ç
55=+
56=—
57=î
58----<luz>
59="
5a=_
5b=X
5c=ù
5d----<luz>
5e----<bomba>
5f=Â
60=%
61=œ
62----<nota>
63=û
64=«
65=»
66=*
67----<º>
68=À
69=Ç
6a----<estrella>
6b----<corazon>
6c=²
6d=ï
6e=&
6f----<flecha arriba>
70==
71=×
72=Ê
73=
74=Ô
75=
76=
77=Œ
78----<flecha derecha>
79----<">"?>
7a=
7b----<flecha abajo>
7c=í
7d=P
7e=
8103=K
c5b7=<Crono>


los que no estan con = es que o bien no estoy seguro de lo que son, o bien no puedo escribirlo, pero en el juego salen asi.
Lo que me preocupa es lo del final "8103=K" la K ya estaba mas arriba, pero si uniendo 2 se forman letras tambien... como haya que buscar asi la ñ, vamos apañados xDD
Bueno, traigo nuevas noticias.
Lo primero de todo es que he conseguido saber como funciona la carga de texto en una rom. Mediante un emulador tipo DesMuMe, se puede seguir las siguientes capas. He conseguido obtener las capas de carga de texto tanto de la pantalla superior como la táctil.
La NDS a la hora de cargar texto, lo que hace es enviar una instrucción de cuando hay cierto valor HEX, imprima en pantalla la imagen del símbolo/letra correspondiente.
En esta semana o como muy tarde la que viene, voy a ponerme en contacto con el jefe de departamento de mi universidad encargado de las prácticas de NDS, que de todo esto sabe un rato.
Le preguntaré sobre el metodo de carga de las imágenes, texto,... en la NDS y como seguir el rastro por el depurador.
Ésto, no sólo nos servirá para sacar ciertos carácteres, sino que también para futuras traducciones podamos encontrar texto encriptado,...

En otro orden de cosas, creo que los codigos compuestos de 16 bits, son para nombres o personajes...

Por ejemplo c5b7 no es para Chrono, sino para el nombre que le pongas al jugador al principio. Así si le llamas como ñ, ¿, ¡,... al jugador, mediante el depurador, podríamos ver como se guarda y con que valor HEX.

EDITO: He encontrado nuevos códigos, de 16 bits para nombrar a los botones o iconos del juego (Por Ej: C699). Para ello, lo mejor es mirarse todos los .msg e ir encontrando los símbolos que aparecen como # (no valor en la tabla) para encontrarles significado dentro del texto. Esos simbolos no se pueden cargar en ciertos menus puesto que crashean... Seguiré investigando...

EN fin, me voy a acostar xD. Mañana seguiré con el tema...
MarioRomero escribió:Bueno, traigo nuevas noticias.
Lo primero de todo es que he conseguido saber como funciona la carga de texto en una rom. Mediante un emulador tipo DesMuMe, se puede seguir las siguientes capas. He conseguido obtener las capas de carga de texto tanto de la pantalla superior como la táctil.
La NDS a la hora de cargar texto, lo que hace es enviar una instrucción de cuando hay cierto valor HEX, imprima en pantalla la imagen del símbolo/letra correspondiente.
En esta semana o como muy tarde la que viene, voy a ponerme en contacto con el jefe de departamento de mi universidad encargado de las prácticas de NDS, que de todo esto sabe un rato.
Le preguntaré sobre el metodo de carga de las imágenes, texto,... en la NDS y como seguir el rastro por el depurador.
Ésto, no sólo nos servirá para sacar ciertos carácteres, sino que también para futuras traducciones podamos encontrar texto encriptado,...

En otro orden de cosas, creo que los codigos compuestos de 16 bits, son para nombres o personajes...

Por ejemplo c5b7 no es para Chrono, sino para el nombre que le pongas al jugador al principio. Así si le llamas como ñ, ¿, ¡,... al jugador, mediante el depurador, podríamos ver como se guarda y con que valor HEX.

EDITO: He encontrado nuevos códigos, de 16 bits para nombrar a los botones o iconos del juego (Por Ej: C699). Para ello, lo mejor es mirarse todos los .msg e ir encontrando los símbolos que aparecen como # (no valor en la tabla) para encontrarles significado dentro del texto. Esos simbolos no se pueden cargar en ciertos menus puesto que crashean... Seguiré investigando...

EN fin, me voy a acostar xD. Mañana seguiré con el tema...

Hay muchos símbolos de 16 bits (Todos los japoneses, ya que siguen en el juego. Si no me crees, abre UNPACK\data\msg\small\msgcmn.fnt con tile molester, con codificación 2bbp reverse, y los verás ^^)
Ahora mismo voy a ver si actualizo la tabla con algún que otro carácter más ^^

Y lo del modo debug...yo no sé usarlo, pero si lo explicas, de p*** madre ^^
Los de los textos repetidos, solamente los he encontrado en los del principio del juego con lo de "<Crono>, are you still sleeping?". Si no recuerdo mal (hace varios años que termine el juego en ingles) y por la estructura que siguen los textos en los archivos, el texto repetido se corresponde dos partes diferentes de la historia. Es decir los archivos se van agrupando por zonas/historia, asi pues en "cmes0.msg" (que es donde se estan los textos repetidos), se encuentran algunos textos del principio y en general de la zona de Leene. Si miramos el script, se pueden ver,por ejemplo, textos de cuando crono va presentando a sus compañeros a su madre, lo cual ocurre en diversas escalas de la historia.

Asi pues el texto repetido de:
<Crono>, are you still sleeping?

Mother: Come on, sleepyhead!*
It's time to get up!

se corresponde a una parte mas avanzada de la historia en la que crono volvia a despertar en su casa, y se repetía la misma conversación. Ahí esta mi interpretación del misterio de los textos repetidos. XD

A ver si entre todos solucionamos la gran cagada de Square y portamos este gran juego al lenguaje de Cervantes.
Un saludo.
reinhardt159 escribió:Los de los textos repetidos, solamente los he encontrado en los del principio del juego con lo de "<Crono>, are you still sleeping?". Si no recuerdo mal (hace varios años que termine el juego en ingles) y por la estructura que siguen los textos en los archivos, el texto repetido se corresponde dos partes diferentes de la historia. Es decir los archivos se van agrupando por zonas/historia, asi pues en "cmes0.msg" (que es donde se estan los textos repetidos), se encuentran algunos textos del principio y en general de la zona de Leene. Si miramos el script, se pueden ver,por ejemplo, textos de cuando crono va presentando a sus compañeros a su madre, lo cual ocurre en diversas escalas de la historia.

Asi pues el texto repetido de:
<Crono>, are you still sleeping?

Mother: Come on, sleepyhead!*
It's time to get up!

se corresponde a una parte mas avanzada de la historia en la que crono volvia a despertar en su casa, y se repetía la misma conversación. Ahí esta mi interpretación del misterio de los textos repetidos. XD

A ver si entre todos solucionamos la gran cagada de Square y portamos este gran juego al lenguaje de Cervantes.
Un saludo.

Ostras, eso me pasa por no terminar de pasarme el juego ^^
Gracias por la posible explicación :)
reinhardt159 escribió:Los de los textos repetidos, solamente los he encontrado en los del principio del juego con lo de "<Crono>, are you still sleeping?". Si no recuerdo mal (hace varios años que termine el juego en ingles) y por la estructura que siguen los textos en los archivos, el texto repetido se corresponde dos partes diferentes de la historia. Es decir los archivos se van agrupando por zonas/historia, asi pues en "cmes0.msg" (que es donde se estan los textos repetidos), se encuentran algunos textos del principio y en general de la zona de Leene. Si miramos el script, se pueden ver,por ejemplo, textos de cuando crono va presentando a sus compañeros a su madre, lo cual ocurre en diversas escalas de la historia.

Asi pues el texto repetido de:
<Crono>, are you still sleeping?

Mother: Come on, sleepyhead!*
It's time to get up!

se corresponde a una parte mas avanzada de la historia en la que crono volvia a despertar en su casa, y se repetía la misma conversación. Ahí esta mi interpretación del misterio de los textos repetidos. XD

A ver si entre todos solucionamos la gran cagada de Square y portamos este gran juego al lenguaje de Cervantes.
Un saludo.


yo me pase el juego, aunque hace tiempo, pero no recuerdo esa escena repetida, si tu lo dices me lo creo xDD
la escena de la que hablais yo si la recuerdo:
Es Marle la que despierta a Crono para que vaya a trabajar (se supone que están casados)
Claro que si hombre.

No era cuando Marle despertava a Chrono porque se supone que estaban casados?


Edit: te me has adelantado XD
La verdad es que se han lucido con la tablita...Ya me estoy temiendo que ñ,¡,¿ y demás letras con acentos esten codificadas con doble código. El grupo de F0 a FF se combina con todo lo que le pongas al lado y aparecen kanjis [+risas] .
Un saludo.
Me gusta más el método deductivo:

8500=´
8501=¡
8502=¿
8503=Á
8504=Ä
8505=È
8506=Ë
8507=Ì
8508=Í
8509=Î
850A=Ï
850B=Ñ
850C=Ò
850D=Ó
850E=Ö
850F=Ù
8510=Ú
8511=Û
8512=Ü
8513=ß
8514=á
8515=ä
8516=ë
8517=ì
8518=ñ
8519=ò
851A=ó
851B=ü
851F=®
8520=<TH>
8521=©
8522=$
8523=;
8524=@
8525=[
8526=\
8527=]
8528=^
8529=`
852A={
852B=|
852C=}
852D=~


He renunciado a los sudokus de hoy para poder encontrarlos.
¡Wo! ¡Has encontrado la "ñ"! [360º]
Wastor escribió:Me gusta más el método deductivo:

8500=´
8501=¡
8502=¿
8503=Á
8504=Ä
8505=È
8506=Ë
8507=Ì
8508=Í
8509=Î
850A=Ï
850B=Ñ
850C=Ò
850D=Ó
850E=Ö
850F=Ù
8510=Ú
8511=Û
8512=Ü
8513=ß
8514=á
8515=ä
8516=ë
8517=ì
8518=ñ
8519=ò
851A=ó
851B=ü
851F=®
8520=<TH>
8521=©
8522=$
8523=;
8524=@
8525=[
8526=\
8527=]
8528=^
8529=`
852A={
852B=|
852C=}
852D=~


He renunciado a los sudokus de hoy para poder encontrarlos.


Que GRANDE. [plas]
Gran aportacion Wastor [beer]
¿Alguien ha podido ponerse en contacto con Magno por si permite usar su script traducido?
Está desaparecidillo, porque su página no se actualiza desde que ganamos la Eurocopa (qué grande xD)

Lo digo porque si a él le parece bien podéis ahorraros un gran esfuerzo en un trabajo que ya está hecho como quien dice y centraros en el romhacking.

Y finalmente, después de ejercer como capitán Obvious, aunque sea adelantarme a los acontecimientos ¿váis a intentar traducir gráficos?

Ánimo, que esto que hacéis es como magia para un tío como yo, que los Powerpoints ya me dan dolores de cabeza...
Raionx escribió:¿Alguien ha podido ponerse en contacto con Magno por si permite usar su script traducido?
Está desaparecidillo, porque su página no se actualiza desde que ganamos la Eurocopa (qué grande xD)

Lo digo porque si a él le parece bien podéis ahorraros un gran esfuerzo en un trabajo que ya está hecho como quien dice y centraros en el romhacking.

Y finalmente, después de ejercer como capitán Obvious, aunque sea adelantarme a los acontecimientos ¿váis a intentar traducir gráficos?

Ánimo, que esto que hacéis es como magia para un tío como yo, que los Powerpoints ya me dan dolores de cabeza...


ya han dicho varias veces que no pueden usar ese script porque el juego no es el mismo. esto es un remake creado desde cero y el codigo no es el mismo, por tanto el script también se debe hacer desde cero.

y en cuanto a los gráficos, yo no he visto ningún grafico que necesite ser taducido, no hay ninguna imagen de texto (creo)
Hombre, cuando digo script me refiero al texto propiamente dicho, a la traducción per se. Quizá no he utlizado la palabra script como corresponde :-| .

Pero en fin, lo que vengo a querer decir es que si existe una traducción del juego y Rigle y compañía están dedicándose al romhacking de la rom, se podría implementar la traducción existente, siempre y cuando Magno la ceda. En lugar de traducir el juego desde cero se entiende.
Si que has usado bien la palabra script, lo que ya han dicho (porque yo tb dije lo mismo que tu xD) es que sí, que han cambiado algunas cosas del texto del juego a parte que "dicen" tb, que las traducciones que había de snes no estaban bien del todo (yo no digo nada ya que lo jugue en inglés en su época).
Un saludo.
Ah, ok, entonces me callo. :)
Ahora tenéis que decir que alabáis a Wastor, ¡¡todos a una!! xDDDD
PD: Ahora tenemos que mirar a ver como traducimos el juego y tal.
Yo quiero formar parte del grupo ^^


PD2: Mañana, ¿quedamos en el irc para mirarlo?
Yo puedo de 4 a 5 ^^
OK, yo tambien me apunto al IRC

Me gustaria formar parte del grupo tambien^^ (bueno soy yo el k ha montao todo este poyo, aunk alguien tambien lo podia haber montado XD)

Pues ná, ahora si, estamos preparados para traducir este juegazo, que se lo merece.

Ta mañana pecadores!
yo si puedo me apunto a traducir peroo.... ai q usar la tabla esa?? como va esoo??? (sorri se bastante ingles pro d progamacion y eso nadaa xD)
buenas.
Soy etolini, un usuario de Espalnds.
Allí propuse Hacer lo mismo que estáis haciendo aquí: traducir el Chrono Trigger al castellano, viendo que square enix pasa de sacarlo.
Rigke y wastor también están allí ayudando.
Como ya se ha comentado interesaría hacer este proyecto juntos, tanto porque son proyectos similares, como por la velocidad a la que podríamos hacerlo.

En spal estamos en el proyecto 5 personas por ahora:
Blanky, Garbles, Rigle, Wastor y yo.

Ahora mismo estamos traduciendo pequeñas cosas como el start.msg y el battle msg, a la espera de otro usuario que esta haciendo, con ayuda de wastor, un programa para extraer e incrustar el texto, lo cual nos va de perlas para traducir la historia.

Mañana yo no podre estar en la reunión pero espero podamos trabajar conjuntamente y que este juego este traducido completamente en castellano lo antes posible.

Aquí os dejo un resumen de lo que tenemos:

Buenas.

Hace ya tiempo, cuando salio la versión [USA] del juego propuse traducirla, pero teníamos que ver que la versión [EUR] no tuviese el español entre sus idioma.

Ese día a llegado.

Viendo que Square Enix solo lo ha sacado en Ingles y Francés, me propongo a traducirlo.

El proyecto ya esta en marcha.

A día de hoy estamos trabajando en la tabla que contiene los caracteres, con la colaboración de personas de EOL.
pretendemos que sea un proyecto conjunto, pero tenemos que esperar a ver que opinan.

Por ahora estamos trabajando en este proyecto:

Blanky:
Garbles:
Rigle:
Wastor:Maestro de las Tablas.
Etolini: Traducción y codificación de menús.

(En cuanto completemos la tabla y sepamos si nos unimos al grupo de EOL pondré a que se dedica cada persona).

Estado del Proyecto:12/2/09
Tabla:100% (faltan algunos caracteres especiales, pero están todas las letras y acentos necesarios para el castellano)
Traducción menús:1%
Traducción Historia:0%
Codificación:1%

Archivos que actualmente se están haciendo y responsable:
start.msg= 5% : Etolini
battle.msg= 1% : Blanky

La Tabla Completa:
00=e
01=
02=<Ini-Fin>
03=a
04=t
05=o
06=r
07=s
08=n
09=i
0a=u
0b=l
0c=d
0d=h
0e=.
0f=m
10=c
11=<br>
12=p
13=g
14=v
15=f
16=y
17=:
18=b
19=é
1a='
1b=!
1c=,
1d=w
1e=-
1f=S
20=k
21=?
22=q
23=C
24=I
25=M
26=T
27=A
28=P
29=L
2a=D
2b=z
2c=O
2d=B
2e=G
2f=R
30=F
31=N
32=j
33=H
34=E
35=V
36=W
37=x
38=
39=0
3a=J
3b=è
3c=à
3d=Y
3e=
3f=1
40=ê
41=2
42=U
43=K
44=Q
45=3
46=)
47=(
48=/
49=4
4a=â
4b=5
4c=6
4d=9
4e=É
4f=ô
50=Z
51=8
52=7
53----<fuego>
54=ç
55=+
56=—
57=î
58----<luz>
59="
5a=_
5b=X
5c=ù
5d----<luz>
5e----<bomba>
5f=Â
60=%
61=œ
62----<nota>
63=û
64=«
65=»
66=*
67----<º>
68=À
69=Ç
6a----<estrella>
6b----<corazon>
6c=²
6d=ï
6e=&
6f----<flecha arriba>
70==
71=×
72=Ê
73=
74=Ô
75=
76=
77=Œ
78----<flecha derecha>
79----<">"?>
7a=
7b----<flecha abajo>
7c=í
7d=P
82=ú
a2=ú
8103=K
8501=¡
8502=¿
8503=Á
8504=Ä
8505=È
8506=Ë
8507=Ì
8508=Í
8509=Î
850A=Ï
850B=Ñ
850C=Ò
850D=Ó
850E=Ö
850F=Ù
8510=Ú
8511=Û
8512=Ü
8513=ß
8514=á
8515=ä
8516=ë
8517=ì
8518=ñ
8519=ò
851A=ó
851B=ü
851F=®
8520=<TH>
8521=©
8522=$
8523=;
8524=@
8525=[
8526=\
8527=]
8528=^
8529=`
852A={
852B=|
852C=}
852D=~ 
 

c5b7=<Crono>
c5b9=<Lucca>
c5b8=<Marle>
c5bb=<Frog>
c5ba=<Robo>
c5bd=<Magus>
c5bc=<Ayla>
c5bE=<Epoch>
completa, yo diría, al 99,9%.

Algunas screens del proyecto:
Imagen
10/02/09

Imagen
11/02/09
Se que faltan 2 acentos.
¡Wastor me das mucho trabajo!

Imagen
12/02/09
¡Pero me encanta que me des trabajo!


Saludos.

P.D: es spoiler no funciona... almenos con las imágenes.
Shinx escribió:yo si puedo me apunto a traducir peroo.... ai q usar la tabla esa?? como va esoo??? (sorri se bastante ingles pro d progamacion y eso nadaa xD)

Sí, hay que usar la tabla y tal.
PD: Tengo dumpeado el texto de cmes0.msg con la tabla.
Ahora lo subo, para ver si podemos traducirlo. Y también pongo las pautas ya de paso ^^
¿rigle no seria mejor esperar a ver que hacemos?
Lo digo por no duplicar el trabajo.
[oki]
etolini escribió:¿rigle no seria mejor esperar a ver que hacemos?
Lo digo por no duplicar el trabajo.
[oki]

Pero voy subiendolo, porque si se va a traducir, es mejor ir empezando ya [oki]
PD:

Si lo editáis, editad la parte en inglés.
Como veréis, no está ordenado.
Tengo que ver a ver si me hago un script para ordenarlo...
eii yo estuve haciendo pruebas con un amigoo y tengo bastante parte de ese archivo traducidooo, pero es de los scripts de la pagina brasileñaa..... (era brasileña noo??) sirve de algoo???
Rigle escribió:
etolini escribió:¿rigle no seria mejor esperar a ver que hacemos?
Lo digo por no duplicar el trabajo.
[oki]

Pero voy subiendolo, porque si se va a traducir, es mejor ir empezando ya [oki]
PD:
Cmes0.msg.txt

Si lo editáis, editad la parte en inglés.
Como veréis, no está ordenado.
Tengo que ver a ver si me hago un script para ordenarlo...



¿lo de ordenado es por los caracteres que te salen no?
etolini escribió:
Rigle escribió:
etolini escribió:¿rigle no seria mejor esperar a ver que hacemos?
Lo digo por no duplicar el trabajo.
[oki]

Pero voy subiendolo, porque si se va a traducir, es mejor ir empezando ya [oki]
PD:
Cmes0.msg.txt

Si lo editáis, editad la parte en inglés.
Como veréis, no está ordenado.
Tengo que ver a ver si me hago un script para ordenarlo...



¿lo de ordenado es por los caracteres que te salen no?

Sí ^^
Shinx escribió:eii yo estuve haciendo pruebas con un amigoo y tengo bastante parte de ese archivo traducidooo, pero es de los scripts de la pagina brasileñaa..... (era brasileña noo??) sirve de algoo???

Si lo pasas a ese script, para sustituirlo en la traducción de la versión EUROPEA, no de la JAPONESA...
Tocará modificar punteros en algunos de los archivos, pues hay palabras que sobrepasan el límite de bits ej: "bestiary"-->"bestiario", "Item-->objeto", hay algunas que se pueden abreviar, pero he visto bastantes por no decir muchas que quedan bastante mal abreviando. Si se desplaza el <ini-fin> hacia la derecha, el ultimo bit cambiado se repite varias veces.

No tengo demasiada idea en la edición de punteros, pero por lo que me he estado fijando creo que la estructura de los archivos muestra primero todos los punteros en grupos de 4 (me imagino que seran estos porque 3 de los digitos hex son iguales y uno de ellos va subiendo de valor), luego los textos ingles-frances-ingles-frances, y por ultimo rellena el archivo con 00. Estas estructuras se repiten en todos los archivos.

Ya que nos ponemos estaría bien hacerlo lo mejor posible. Nos vemos mañana en el IRC.
Un saludo.
Mañana todos en el IRC que se creó:
Pongo lo mismo que keda:

keda escribió:El canal ya está creado. Sólo tenéis que entrar AQUÍ! y poner lo siguiente:

Nick: El que os de la gana
Canal: #chrono_Eol
Desactivad la casilla de canal provincial.


Dia: 13 de Febrero del 2009 ( XD )
Hora: De 4 hasta que la gente se vaya? Esque, por ejemplo, Rigle solo puede de 4 a 5 y seguro que hay mas gente que hará cosas por la tarde. Id diciendo sino os gusta la hora.

Hasta mañana gente

P.D.: De momento traducimos "entre todos" o directamente mañana se escogerá el equipo que se encargará de todo?
P.D.2.: Las traducciones como las ordenamos? Se traduce y se va guardando en el mismo archivo o se hace en uno a parte con solo el texto traducido ingles ----> español?
en spal estamos intentando hacer un programa para insertar texto modificando los punteros.

Mañana en el IRC hablamos

Hora: ¿De 4 hasta que la gente se vaya?
pues va a ser que la hora de la reunión es de 4 a 5.
etolini escribió:en spal estamos intentando hacer un programa para insertar texto modificando los punteros.

Mañana en el IRC hablamos

Yo, mientras, estoy intentando hacer un conversor de script dumpeado a texto "editable", y viceversa.
Si juntamos las 2 cosas, nos irá de P.Madre ^^
Kinoli escribió:Mañana todos en el IRC que se creó:
Pongo lo mismo que keda:

keda escribió:El canal ya está creado. Sólo tenéis que entrar AQUÍ! y poner lo siguiente:

Nick: El que os de la gana
Canal: #chrono_Eol
Desactivad la casilla de canal provincial.


Dia: 13 de Febrero del 2009 ( XD )
Hora: De 4 hasta que la gente se vaya? Esque, por ejemplo, Rigle solo puede de 4 a 5 y seguro que hay mas gente que hará cosas por la tarde. Id diciendo sino os gusta la hora.

Hasta mañana gente

P.D.: De momento traducimos "entre todos" o directamente mañana se escogerá el equipo que se encargará de todo?
P.D.2.: Las traducciones como las ordenamos? Se traduce y se va guardando en el mismo archivo o se hace en uno a parte con solo el texto traducido ingles ----> español?

Mañana se hablará.
Dews!!
Kinoli escribió:Mañana todos en el IRC que se creó:
Pongo lo mismo que keda:

keda escribió:El canal ya está creado. Sólo tenéis que entrar AQUÍ! y poner lo siguiente:

Nick: El que os de la gana
Canal: #chrono_Eol
Desactivad la casilla de canal provincial.


Dia: 13 de Febrero del 2009 ( XD )
Hora: De 4 hasta que la gente se vaya? Esque, por ejemplo, Rigle solo puede de 4 a 5 y seguro que hay mas gente que hará cosas por la tarde. Id diciendo sino os gusta la hora.

Hasta mañana gente

P.D.: De momento traducimos "entre todos" o directamente mañana se escogerá el equipo que se encargará de todo?
P.D.2.: Las traducciones como las ordenamos? Se traduce y se va guardando en el mismo archivo o se hace en uno a parte con solo el texto traducido ingles ----> español?


Mañana, pues, a las 4, perfecto.

Las traducciones, supongo que mañana se verá como se reparte el trabajo. Yo de momento lo poco que he traducido (algun menú, descripción de arma y objeto) lo he hecho sobre el archivo .msg directamente con hexedit solo por ver en "prueba-error" los resultados de ciertas modificaciones y calcular alguna parte de la tabla. La traducción se realizará por lo que dicen rigle y etolini sobre script y luego insertandolo, si quieres ir traduciendo algo puedes sacar el script del archivo y traducir sobre eso. Es más facil cambiar terminos o corregirlos sobre el script.

En cuanto al programa de modificar punteros, es posible que nos sirva el VRecalc, pero si se esta haciendo un programa especifico para recalcularlos en el chrono pues mejor que mejor oiga. XD

Un saludo.
Edito: No he dicho nada, que mañana no es 14 xDD
vaya, no aparezco en un dia y la liais parda xD, enhorabuena a wastor por su superdescubrimiento, y nada, mañana a ver si me da tiempo de llegar a casa para las 4 y puedo entrar al irc
Bueno, pues cuatro equivalencias más que han aparecido para la tabla: XD
C699=<Boton A>
C69A=<Boton B>
C69B=<Boton X>
C69C=<Boton Y>

Hablamos en breves.
Un saludo.
ya tenemos team.

Gracias por la asistencia.

Iremos actualizando.
etolini escribió:ya tenemos team.

Gracias por la asistencia.

Iremos actualizando.


Me alegro de que la cosa haya salio palante. Aunque no se mucho ingles y tampoco de programacion aqui me teneis pa lo que querais.

un saludo
Mi programa de punteros marcha sobre ruedas, y para muestra una imagen:

Imagen
Ya tenéis el equipo y unas cuantas herramientas propias. Sí que ha ido rápido el tema. Os seguiremos atentamente. [beer]
ánimo con la traducción.
417 respuestas
1, 2, 3, 4, 59