@_-H-_En España, al menos la última versión Blu Ray ya viene sin censura, creo. Pero las escenas que fueron eliminadas llevan audio japonés subtitulado. Es difícil volver a juntar a todo el reparto de doblaje sólo para doblar escenas que entre todas ellas sumarán la duración de un par de episodios.
Y como usan el mismo doblaje de siempre, la censura verbal sigue ahí. Por ejemplo, cuando Goku le pregunta a Kaito que por qué no se aburre en su diminuto planeta, este no dice que uno de sus pasatiempos consiste en mear lo más lejos posible, cuando se le ve claramente en una escena de espaldas meando, y sustituyen el diálogo por algo como "me dedico a pensar". Y eso es aún más difícil de solucionar que las escenas eliminadas, porque basicamente tendrían que volver a doblar el anime entero, y en un anime tan largo como este no sale rentable.
Por cierto, ya que ha salido el tema, ¿la versión catalana de Kai tiene el mismo doblaje que DBZ en catalán? Y no me refiero sólo a los mismos actores, sino a si han hecho copy/paste de la versión original. Porque si es así mucho me temo que hagan lo mismo con una posible versión española, suele pasar que muchas series anime primero las emiten en las autonómicas y luego a nivel nacional, y Selecta dice que anda detrás de de los derechos de Kai. Eso cuando no le ponen un doblaje peor, como el caso de Doraemon en sus primeros tiempos, que el doblaje original de Canal Sur le pega diez patadas al actual, y eso que en este caso es el mismo idioma, no como las comunidades bilingües.
EDITADO.