hanfri escribió:Gracias al doblaje del cine, por ejemplo, tenemos uno de los peores niveles de idiomas extranjeros de toda europa, y seguramente, de todo el mundo.
Si queréis cultura en castellano, consumid productos españoles.
¿A alguien se le pasa por la cabeza que se doblen los discos de música? Pues el mismo respeto deberíamos tener por la interpretación de actores, no?
Tukaram tiene razón, yo tengo un amigo alemán que habla casi tan bien el inglés como el alemán, viviendo toda su vida en Alemania hasta ser adulto y con todas las películas, libros y demás en alemán. El único inglés que ha dado ha sido en la escuela, y no por ver películas en alemán ha dejado de aprender inglés. Simplemente es cuestión de cultura y educación, si aquí siempre ha habido la cultura de un sólo idioma y de ser cerrado a ello.
Y como siempre digo, los "Pro VO" (no digo que lo seas tú, hanfri, lo digo por el mensaje de Tukaram) son hipócritas, primero porque usan subtítulos en su idioma y segundo y más importante, es porque siempre que está en inglés se le llama "VO", además alegando que "el guión original es el correcto, es como se concebió", cuando no suele ser así.
Metal Gear es japonés, Heavy Rain es francés, Assassin's Creed es canadiense (lo que implica que, al ser Patrice Désilets francoparlante (se le nota al hablar en inglés) su guión original sea en francés), Killzone es holandés, Castlevania Lords of Shadow es español... pero es que hoy en día queda muy "cool" decir que ves todo en VO y que el doblaje español no vale una mierda (cuando tenemos seguramente los mejores ACTORES de doblaje del mundo, no son simples dobladores).
Yo respeto a quien le guste el doblaje en inglés o el original en su defecto, entiendo perfectamente a quien le guste escuchar a Bond con su marcado acento británico o a quien le guste ponerse una película o serie en su idioma original. Pero es que esta gente lo impone. A mi me encanta el inglés, de hecho lo aprendí gracias a los videojuegos mayormente, pero los doblajes en inglés me suelen transmitir poco, ya que en USA (que es donde se suelen doblar los videojuegos) no existen demasiados actores de doblaje, ya que allí no es tradición (apenas importan cosas extranjeras y se usa más que nada para dibujos y juegos) y eso se suele notar.
Por eso lo mejor es no imponer nada a nadie y dar la opción a si quieres el juego en inglés, español, italiano, ruso o checo y los subtítulos también en el idioma que quieras. Lo que es una excusa barata es hacernos creer que lo hacen casi por nuestro bien cuando no doblan algo.