A ver gente, la traducción deja que desear pero algunos estáis haciendo un dramón increíble con lo de "no mames wey" o "pinche carajo". Hay que tener en cuenta que esta traducción tenía como objetivo incluir el menor número de modismos posibles por lo que expresiones como tales, no veremos seguro.
Otra cosa muy diferente, se halla en la adaptación de los nombres y en este caso, esta traducción es como pegarse un tiro. En numerosas ocasiones leeréis "Base Madre" o "Base Nodriza" y similares, si bien este nombre tampoco es tan alarmante pues es una adaptación que no hiere en exceso, tenemos el ejemplo del CQC que en numerosas ocasiones lo denominan como el CAC -cuerpo a cuerpo- y ahí uno se muere del sida o un ejemplo aún peor, la "Bandana" que a menudo la solían traducir como "Pañuelo" -y era, pues bueno, una adaptación neutral, ni positiva ni tampoco negativa- en este juego se le denomina "Pañoleta"
En otras palabras, la han cagado con la traducción sí, hay frases que sacan de contexto, pocas veces pero sí, ¿se han cargado el juego con la traducción? en absoluto, para empezar no tira de modismos si quiera. Si a menudo soléis ver anime subtitulado, tened en cuenta que el subtitulaje de este juego es "menos peor" para que os hagáis una idea.
Un saludo.