Por si sirve de algo:
http://www.sendspace.com/file/7qnp62Dentro hay varios programas para usar desde la línea de comandos:
ds-mass.exe para empaquetar/desempaquetar los archivos MASS (algunos están renombrados a DAT)
Su sintaxis es:
> ds-mass -e archivo ... extrae todos los ficheros de 'archivo' y los pone en la carpeta 'archivo.dir'
> ds-mass -i archivo ... justo al contrario, coge los ficheros de la carpeta 'archivo.dir' y los pone en 'archivo'
ds-lzss.exe para comprimir/descomprimir los ficheros LZ
Su sintaxis es:
> ds-lzss -d archivo fichero ... descomprime 'archivo' en 'fichero'
> ds-lzss -c fichero archivo ... comprime 'fichero' en 'archivo'
ds-msd.exe para empaquetar/desempaquetar los archivos MSD (es donde están los textos)
Su sintaxis es:
> ds-msd -e archivo fichero.txt ... saca los textos de 'archivo' y los mete en 'fichero.txt' (modo compacto)
> ds-msd -x archivo fichero.txt ... saca los textos de 'archivo' y los mete en 'fichero.txt' (modo extendido)
> ds-msd -i fichero archivo ... inserta los textos de 'fichero.txt' en 'archivo'
'fichero.txt' es un fichero unicode, por lo que podemos usar los programas con las roms inglesas (USA y EURO, que son exactamente la misma en lo referido a los datos del juego) o con la rom japonesa.
La diferencia entre el método compacto y el extendido es que el compacto saca cada texto en una línea, entre los símbolos '[' y ']' y el método extendido separa cada línea para poder verlo mejor.
Ejemplo de texto compacto:
:0013:
[0000][Could not access saved data.«0A»Turn power OFF and reinsert the Game Card.]
[0001][Could not access Game Card to save game.«0A»Turn power OFF and reinsert the Game Card.]
[0002][Saved data is corrupted.«0A»Deleting corrupted data.]
[0003][Resetting saved data to default.]
[0004][Saving data.]
...
Ejemplo de texto extendido:
:0013:
[0000]
Could not access saved data.¦
Turn power OFF and reinsert the Game Card.÷
[0001]
Could not access Game Card to save game.¦
Turn power OFF and reinsert the Game Card.÷
[0002]
Saved data is corrupted.¦
Deleting corrupted data.÷
[0003]
Resetting saved data to default.÷
[0004]
Saving data.÷
...
Y el modo compacto, pero con la rom japonesa:
:0013:
[0000][セーブデータを読み込めませんでした«0A»電源を切り、カードを差し込み直してください]
[0001][セーブデータを書き込めませんでした«0A»電源を切り、カードを差し込み直してください]
[0002][セーブデータが壊れています«0A»壊れているセーブデータを消去します]
[0003][セーブデータを初期化しています]
[0004][セーブデータの書き込み中です]
...
La primera línea (el :0013:) es el número de textos que hay en el fichero y no debe tocarse.
Después vienen las distintas líneas de texto, numeradas a partir de 0 y entre corchetes. Después sigue el texto. En el modo extendido hay algunos caracteres especiales:
- '¦' ... su misión es indicar el final de una línea dentro de un texto. Puede omitirse, pero lo pongo por si la línea termina en uno o varios espacios en blanco. Después de este carácter se pueden poder comentarios.
- ''÷" ... indica el final del texto que estamos tratando. Después de este carácter no debe haber nada más.
En ambos casos se pueden meter códigos hexadecimales, entre los símbolos '«' y '»'. En el ejemplo se ve un '«0A»', que equivale a un salto de línea. Puede ponerse cualquier carácter así, pero sólo de 1 byte (2 dígitos hexadecimales). Se usa esta forma para poder representar los códigos ASCII menores de 32 (del espacio). Si no recuerdo mal, en el juego solo he detectado 2 códigos, el '0A' y el '00'.
Normalmente, los textos referidos a tablas, como pueden ser objetos o lugares, que son de una o dos palabras, quedan mejor en el modo compacto, mientras que los diálogos quedan mejor en el modo extendido, pues nos saca los textos igual que los muestra la consola.
Con todo esto no se necesita nada más para traducir los textos y sólo quedaría por editar los gráficos y mirar si la fuente lleva todos los caracteres, pero para eso ya hay muchos programas por la red. No hay que crear tablas de caracteres, ni volverse loco con los punteros, todo se hace de forma automática y sólo es necesatio el simple bloc de notas del güindous.
En caso de que alguien observe algún bug en los programas, que me lo haga saber, pero que no me moleste con temas relativos a la traducción, que no estoy interesado en ella.
Los programas son míos, son de libre distribución y sois libres para utilizarlos o no, pero, en caso de hacerlo, no olvidéis su autoría, que hay mucho ladrón suelto por la red que se autoproclama autor de cosas que no son suyas.
También admito cervezas, visa y mastercard, por ese orden (a ver si algun@ pica, jeje).
Un saludo
CUE