[ENCUESTA][PROYECTO] Traducción al español Luminous Arc 1

1, 2, 3, 4, 57

SE PARA LA TRADUCCIÓN POR MOTIVOS PERSONALES HASTA NUEVO AVISO. EN CASO DE QUE ALGUIEN QUIERA CONTINUARLA, QUE POSTEE O ME MANDE UN MP.
ACTUALIZANDO HILO...
Puede que veáis datos sin sentido, disculpad las molestias... [bye]

Imagen


PARCHE 0.05b
3 de 25 CAPITULOS TRADUCIDOS
TOTALMENTE CORREGIDO HASTA LA LÍNEA 1608


Imagen

Videotutorial parchear rom by nisio


CARACTERÍSTICAS:
Trabajado en VERSION [EUR], no probado en [USA].
3 capítulos de 25 - 100% traducidos
Revisadas faltas de ortografía.
REPARADOS BUGS DE LA VERSION 0.05a

Imagen

ESTADO DE LA TRADUCCIÓN:(area en construcción)
Msg.iear -> 100 de 6101
Msg2.iear -> 150 de 1993
Msg3.iear -> ¿?
ADVMSG00.iear -> 100%
ADVMSG01.iear -> X de 6294
ADVMSG02.iear -> X de 4183
ADVMSG03.iear -> X de 4535
ADVMSG04.iear -> X de 9252
ADVMSG05.iear -> X de 1740
ADVMSG06.iear -> 728 de 3830


MIEMBROS

Jefe De Traducción
  • lamateporunyogur
Superiores (traducen e insertan)
  • lamateporunyogur
  • highfredo
  • NEKAS
  • thechacal23
  • -Ryu-
  • nds15
Actualizando...(todavia no sé quién más se apunta)

Editor de tiles
  • Cosco
  • lamateporunyogur
Tester:
  • Yagami Light (No hacen falta más, que éste es un crack)
Gente que se haya pasado el juego (o parte) y que nos ayude a traducir expresiones completas
Buscando...

Gente que sepa de Photoshop (currarse imagenes buenas)
  • nisio
  • lamateporunyogur

Agradecimientos
  • siux636
  • nisio

Imagen


----

LISTA DE TRADUCCIÓN DE CONCEPTOS (sí, lo sé, faltan muchos)
  • Luminous Church -> Iglesia Luminous
  • Ever Garden -> Jardín Eterno
  • Garden Children -> Niños del Jardín (Eterno)
  • Priest -> Padre
  • Monk -> Cura
  • Lapistier -> Talismán
    Concretando:
    -Water Lapistier -> Talismán Agua

Suban sus archivos traducidos aquí
Imagen

ATENCION: Cada uno de los traductores tiene su carpeta, los anónimos o no incluidos como miembros pueden colaborar en la carpeta "Archivos desconocidos".
Debeis llamar al archivo de este modo:
OFICIALES: nombredelarchivo-(dd/mm)(nº).iear
DESCONOCIDOS: nombredeusuario-nombredelarchivo-(dd/mm)(nº).iear
ej: Msg-(07/06)(nº).iear / lamateporunyogur-Msg-(07/06)(nº).iear
entendiendo por:
dd: día
mm: mes
nº: si subes un archivo 2 veces un mismo día, al primero un 1 y al segundo un 2, etc.

USERBAR PARA TRADUCTORES by nisio
Imagen
[url=http://www.elotrolado.net/hilo_proyecto-traducir-traduccion-al-espanol-luminous-arc-1_1023791#p1712072586][img]http://i26.tinypic.invalid/295wzr8.gif[/img][/url]


He añadido el que al pinchar actúe como link para este post. [sonrisa]

¿Como puedes traducir o ayudar? Sigue leyendo...

NO ES NECESARIA EDICION HEXADECIMAL PARA TRADUCIR, BASTA CON ABRIR DIRECTAMENTE CON EL NOTEPAD++, INCLUIDO EN LA DESCARGA.

Para el que se quiera apuntar que me lo diga, y aqui os dejo los programas necesarios, pero ya hablaremos para organizarnos.
Dejo un pack para los interesados que incluye un programa para abrir los textos (intalador Notepad++) y los textos descargar de aquí:(pinchar en la imagen)
Imagen

INSTRUCCIONES:
-Para empezar a editar click derecho sobre cualquiera de los archivos, edit with notepad++.
-En la esquina inferior derecha del Notepad++ hacer click sobre INS para cambiar por OVR, y asi podréis sobreescribir los textos, y sin aumentarlos, ya que no funcionaría.
-Barra de arriba del notepad++ (barra de tareas)=> Ver => Mostrar todos los caracteres.

COSAS A TENER EN CUENTA PARA TRADUCIR:
-No comerse nada que no sean frases normales en Inglés. No tocar cosas como los NUL, o STX. Si le pasa a alguien el proyecto se retrasaría una eterneidad, habria que buscar el fallo.
-Si escribis algo mal (no me entran las palabras y me como algo) Ctrl+Z para deshacer. AVISO: No pulsar retroceso, volver hacia atras con las flechitas de direccion o clinkando
-Usar el mismo numero de caracteres que haya escritos en ingles.Ej:
*-I- -a-m- -t-h-e- -w-i-n-n-e-r-* 15 caracteres (contando espacios)
*-S-o-y- -e-l- -c-a-m-p-e-o-n- -* 15 caracteres (contando espacios)
Los caracteres que sobren se ponen como espacios al final.
-No contiene, y por lo tanto no podemos escribir contiene caracteres que no se usen en el idioma ingles
ACTUALIZADO2:Para escribir estos caracteres debeis poner(actualizado gracias a siux636):
ñ -> @
á -> $
é -> \
í -> &
ó -> /
ú -> =
¡ -> [
¿ -> #

-No hay tilde, no la escribais que se nos fastidia la palabra, poner los caracteres de arriba.
AVISO: Cuando ponga cosas como *yawn* (es cuando bostezan) NO LOS CAMBIAREMOS.
[tadoramo] ¡GRACIAS A COSCO POR SU INMEJORABLE TRABAJO! [tadoramo] Mirar abajo del todo.


VIDEOTUTORIAL PARA NO CAGARLA by highfredo
ALTA CALIDAD (DESCARGA DIRECTA - 35mb):
Imagen
Imagen

BAJA CALIDAD (ONLINE):
Imagen

MÉRITOS
-lamateporunyogur:
  • Msg.iear
    Diálogo inicial
    Tutoriales del menú system
  • ADVMSG06.iear
    Capítulo 4
  • ADVOBJ.iear
    Menús
-nisio:
  • Msg2.iear
    Mensajes de seguridad del wifi
-highfredo:
  • ADVMSG06.iear
    Capítulo 1
    Capítulo 2
    Capítulo 3
-Ryu-:
  • ADVMSG01.iear
-NEKAS:
  • ADVMSG05.iear
    Capítulo 12-13
-thechacal23:
  • ADVMSG06.iear
    Capítulo 12-13
-nds15
  • ADVMSG02.iear

----

ATENCION: La gente que quiera ayudar y no este en la lista de miembros porque todavia no haya podido contactar con nosotros, o algun problema por el estilo, que traduzca algun archivo que no este en la lista de tareas asignadas.
IMPORTANTE: Hago digna mención de ayuda y soporte por parte de los usuarios:
-Rigle, creacion de un tutorial de gran ayuda, que yo resumi aqui.
-Cosco, creador original de la tradu en ESPALNDS, pero no terminada, y mediante votación decidimos rechazar la idea de continuar el trabajo de Cosco, y empezar de 0.

ImagenMENCION DE HONOR PARA COSCO:Imagen
-Realización de la traduccion en un primer momento, a pesar de que fue cancelada en el cap. 15.
-Conseguir una fuente estable, con los caracteres del ESPAÑOL (tradus no os emocioneis, mirar la tabla de arriba).
-Trabajo duro e investigación con la estructura de archivos, en particular con la fuente del Luminous Arc..
se vé k te sirvio mi tuto , por que lo as puesto casi igual xDDDDD

animos
en que idioma esta?
si esta en ingles a lo mejor puedo colaborar un poco en mis ratos libres a la traduccion
highfredo escribió:en que idioma esta?
si esta en ingles a lo mejor puedo colaborar un poco en mis ratos libres a la traduccion

¿No ves la carátula o qué? Claro que está en inglés =D
anda es verdad :P

bueno no creo que tenga tiempo libre en un tiempo (examenes) pero os puedo decir que en espalnds tienen los textos ya traducidos asi que la parte de traduccion...

lamateporunyogur, porque no te unes a su proyecto? asi iriais mas rapido para conseguir el mismo fin

pd: para ver el tema NO te voy a decir que tienes que poner esto (cambiando el * por un .)
espalnds*com/foros
y luego unirlo con esto
/showthread.php?t=3983
para que veas lo malo que soy

ah tienes que estar registrado

pd: por si lo de arriba se consedera spam...
el tema alli se llama "Tradu Luminous Arc "Solicito ayuda pa traducir"" y tiene un buscador...

el que dirije hay la traduccion se llama "cosco"
highfredo escribió:anda es verdad :P

bueno no creo que tenga tiempo libre en un tiempo (examenes) pero os puedo decir que en espalnds tienen los textos ya traducidos asi que la parte de traduccion...

lamateporunyogur, porque no te unes a su proyecto? asi iriais mas rapido para conseguir el mismo fin

pd: para ver el tema NO te voy a decir que tienes que poner esto (cambiando el * por un .)
espalnds*com/foros
y luego unirlo con esto
/showthread.php?t=3983
para que veas lo malo que soy

ah tienes que estar registrado

pd: por si lo de arriba se consedera spam...
el tema alli se llama "Tradu Luminous Arc "Solicito ayuda pa traducir"" y tiene un buscador...

el que dirije hay la traduccion se llama "cosco"



primero , ayudé a cosco a traducir
segundo , está parada , ya no va a seguir :S
tercero, estaba muy mal traducida...
...mejor desde 0 ...
Rigle escribió:
highfredo escribió:anda es verdad :P

bueno no creo que tenga tiempo libre en un tiempo (examenes) pero os puedo decir que en espalnds tienen los textos ya traducidos asi que la parte de traduccion...

lamateporunyogur, porque no te unes a su proyecto? asi iriais mas rapido para conseguir el mismo fin

pd: para ver el tema NO te voy a decir que tienes que poner esto (cambiando el * por un .)
espalnds*com/foros
y luego unirlo con esto
/showthread.php?t=3983
para que veas lo malo que soy

ah tienes que estar registrado

pd: por si lo de arriba se consedera spam...
el tema alli se llama "Tradu Luminous Arc "Solicito ayuda pa traducir"" y tiene un buscador...

el que dirije hay la traduccion se llama "cosco"



primero , ayudé a cosco a traducir
segundo , está parada , ya no va a seguir :S
tercero, estaba muy mal traducida...
...mejor desde 0 ...



Rigle, acabo de revisar los archivos y llevas razon, no se lo han currado en cuanto a la traducción, y eso que llevavan bastante, asi q mejor desde el principio.

highfredo escribió:en que idioma esta?
si esta en ingles a lo mejor puedo colaborar un poco en mis ratos libres a la traduccion


highfredo si quieres traducir puedes formar parte, ok? [jaja]
Nos organizamos y tu traduces y yo meto, y lo mas importante, creo el parche.
Espero tu respuesta!! [oki]

Rigle escribió:se vé k te sirvio mi tuto , por que lo as puesto casi igual xDDDDD

animos


Si la verdad es q me ayudo mucho, y sorry por ponerlo igual. Pero animos a ti tb q ese tuto tiene mucho futuro!!! [plas]
Rigle escribió:se vé k te sirvio mi tuto , por que lo as puesto casi igual xDDDDD

animos



Vaya vaya, el pone instrucciones sacadas de "tu tuto" y tu pones instrucciones en "tu tuto" sacadas del tutorial que cosco publico en su web

Seran conincidencias el hecho que cosco tambien menciono el notepad++, presionar INS, utilizo Luminous como ejemplo, etc.

Por lo menos, Rigle, deberias hacerle mencion como fuente al hacer "tu tuto", yo se lo comente a cosco pero me dijo que no le daba importancia.

Pero yo si se la doy cuando alguien saluda con sombrero ajeno o con medio sombrero ajeno y dices que le ayudaste a cosco pero cuando yo le pregunte como iva el equipo combinado con tigo me dijo que llevaba dias esperando una pequeñisima parte que te mando y lo unico que tu le contestaste fue "¿y todo eso tengo que traducir?". Valiente ayuda hermano.
Estoy siguiendo la trayectoria de este juego desde que Cosco lo empezó en ESPALNDS y, si empezáis a pelearos por quien o que ha hecho el otro y si era mejor o peor, me da que los poco afortunados con el idioma de shakespeare nos quedamos sin juego traducido, ruego un poco de formalidad y conocimiento para que se sepa reconocer el trabajo de otros (con mayor o menor fortuna) y que no empiecen los problemas incluso antes de tener el equipo de traducción.

HAYA PAZ
lamateporunyogur escribió:
highfredo escribió:en que idioma esta?
si esta en ingles a lo mejor puedo colaborar un poco en mis ratos libres a la traduccion


highfredo si quieres traducir puedes formar parte, ok? [jaja]
Nos organizamos y tu traduces y yo meto, y lo mas importante, creo el parche.
Espero tu respuesta!! [oki]



[/quote]

pasame los textos, y ya te digo si ese ingles esta a mi altura (1º bachiller), si es un ingles muy de calle no creo que pueda traducirlo, pero si es mas normal si que podre
el tutorial mío está hecho en nintenZ , el link es http://www.nintenz.es/foro/index.php?topic=657.0 ,( necesitas estar registrado para verlo) , y está hecho a mi puño y letra.

Después , cuando pueda , haré uno del TWEWY , para que la gente que quiera pueda ayudar en la traducción ¬¬
highfredo escribió:
lamateporunyogur escribió:
highfredo escribió:en que idioma esta?
si esta en ingles a lo mejor puedo colaborar un poco en mis ratos libres a la traduccion


highfredo si quieres traducir puedes formar parte, ok? [jaja]
Nos organizamos y tu traduces y yo meto, y lo mas importante, creo el parche.
Espero tu respuesta!! [oki]




pasame los textos, y ya te digo si ese ingles esta a mi altura (1º bachiller), si es un ingles muy de calle no creo que pueda traducirlo, pero si es mas normal si que podre


Tienes el link en el primer post con los textos, el programa para abrirlos y todas las instrucciones.
Avisame si tienes alguna duda. De todas formas te pongo un cacho para que lo veas.

I am one step closer to becoming($0A)the ultimate monster($2E)($00)($02)($0D) ($0E)($03)c($00)($02)($0D) ($0E)($03)($3D)($25)($00)($03)($29)($27)($00)($01)($00)($00)($02)($0D)Kopin($0E)I have no close friends($2E)($00)($02)($0D)Kopin($0E)So($2C) I mentioned this to Lady Vanessa($2E)($00)($02)($0D)Kopin($0E)She told me to go over to her place and($0A)she($27)d introduce me to a good friend($2E)($00)($02)($0D)Kopin($0E)When I got there($2C) all
I saw was a daikon($0A)radish($2E) What do I do with this($3F)($00)($02)($0D) ($0E)($03)c($00)($02)($0D) ($0E)($03)($3D)($25)($00)($03)($29)($2D)($00)($01)($00)($00)($02)($0D)Kopin($0E)As I was walking down the road($2C) I felt a($0A)sharp pain in the back of my head($2E)($00)($02)($0D)Kopin($0E)I guess I($27)m getting pretty old($2C) so I should($0A)take better care of my health($2E)($00)($02)($0D) ($0E)($03)c($00)($02)($0D) ($0E)($03)($3D)($25)($00)($03)($29)1($00)($01)($00)($00)($02)($0D)Kopin($0E)When I went to fetch a pail of water($2C)($0A)I fell into the river
Rolerman escribió:Estoy siguiendo la trayectoria de este juego desde que Cosco lo empezó en ESPALNDS y, si empezáis a pelearos por quien o que ha hecho el otro y si era mejor o peor, me da que los poco afortunados con el idioma de shakespeare nos quedamos sin juego traducido, ruego un poco de formalidad y conocimiento para que se sepa reconocer el trabajo de otros (con mayor o menor fortuna) y que no empiecen los problemas incluso antes de tener el equipo de traducción.

HAYA PAZ


Aunque mi buen amigo reclame a Rigle pues estoy de acuerdo con rolerman porque lo importante es que se haga la traducción.
Pense que ya iva a estar por finalizar pero veo que aun estan armando el equipo.
Pues entonces a darse prisa camaradas miren que ya esta el Luminous 2, y si nuevamente solo sale en ingles todos los adictos a la saga seguro que tambien les exigiran esta traducción.

Saludos y suerte!!
cosco escribió:
Rolerman escribió:Estoy siguiendo la trayectoria de este juego desde que Cosco lo empezó en ESPALNDS y, si empezáis a pelearos por quien o que ha hecho el otro y si era mejor o peor, me da que los poco afortunados con el idioma de shakespeare nos quedamos sin juego traducido, ruego un poco de formalidad y conocimiento para que se sepa reconocer el trabajo de otros (con mayor o menor fortuna) y que no empiecen los problemas incluso antes de tener el equipo de traducción.

HAYA PAZ


Aunque mi buen amigo reclame a Rigle pues estoy de acuerdo con rolerman porque lo importante es que se haga la traducción.
Pense que ya iva a estar por finalizar pero veo que aun estan armando el equipo.
Pues entonces a darse prisa camaradas miren que ya esta el Luminous 2, y si nuevamente solo sale en ingles todos los adictos a la saga seguro que tambien les exigiran esta traducción.

Saludos y suerte!!



Cosco , nosotros seguiremos en tu nombre [Ooooo]
Por mi parte para poder colaborar un poco al tema en general he reabierto mi pagina pero solo para publicar tutoriales que yo haga o que encuentre por ahi...claro que los ire poniendo de poco a poco porque esto de las traducciones requiere mucho tiempo
ok me apunto
¿pero que es eso de Kopin? (esque nunca he jugado a este juego)
es una especie de coletilla como "mogu" en Final Fantasy con los moguris?

edit: pasame tu msn por mp
ah y una cosa, los nombres propios pero que significan algo en castellano lo traduzco? (ej: Church, iglesia)
los nombres y los enemigos siempre es mejor dejarlos en el idioma original XD
Rigle escribió:los nombres y los enemigos siempre es mejor dejarlos en el idioma original XD


en eso estoy de acuerdo,
pero hay nombres como "churk" que ha no ser que se sepa su significado el juego pierde parte de la gracia

los demas nombres propios no se traducen

edit:
traducido hasta la linea 160, haber si les gusta mi estilo
AQUI

pd: Por favor, se necesitan traductores y correctores.
highfredo escribió:
Rigle escribió:los nombres y los enemigos siempre es mejor dejarlos en el idioma original XD


en eso estoy de acuerdo,
pero hay nombres como "churk" que ha no ser que se sepa su significado el juego pierde parte de la gracia

los demas nombres propios no se traducen

edit:
traducido hasta la linea 160, haber si les gusta mi estilo
AQUI

pd: Por favor, se necesitan traductores y correctores.


highfredo añadido a la lista de miembros de la tradu.
oye, gracias por currartelo, de verdad, que yo estoy a la vez con el The World Ends With You, y hare menos, pero eres un maquina, que ya llevas 160 lineas . Dentro de poco hare el primer parche de la traduccion para q la gente se anime y ganemos personal.
A2! [bye]

EDIT: Monje no nos vale, has añadido caracteres sorry, pero no lo lee. Es una pena pero no encuentro ninguna expresion para monje (monk) con ese numero de caracteres (4). Deberemos dejarlo como Monk.
EDIT#2:No consigo hacer que funicone el texto que te pasaste, no se si porq eliminaste algo (no se puede dar a retroceso, solo atras en las flechitas) o porque añadiste algo pero lo repasare yo mismo.
Ademas solo se pueden meter caracteres ingleses, y eso excluye a la ñ, a el ¡, a el ¿ y cosas asi.
De todos modos fijate por favor, y los siento, [tadoramo] las instrucciones estaban un poco (mucho) incompletas, pero ya estan actualizadas, releelas. [rtfm] Sorry de nuevo , deberia haberme dado cuenta antes
highfredo escribió:traducido hasta la linea 160, haber si les gusta mi estilo
AQUI

pd: Por favor, se necesitan traductores y correctores.



Que bueno que ya empezaron.

Solamente te falto traducir la frase "Do not blame them."
Yo podría ayudar en mis ratos libres, pero primero veré si puedo traducir algun archivo y ver que tal acaba.
jairolas escribió:Yo podría ayudar en mis ratos libres, pero primero veré si puedo traducir algun archivo y ver que tal acaba.

Ok jairolas, intentalo y me cuentas. Toda la informacion en el post inicial, sigue las instrucciones.
Chao! [beer]
Lo unico que no me quedó muy claro es si se puede usar acentos, ya leí las instrucciones y en ellas dice que no se pueden usar caractéres que no se usen en el idioma inglés. Ejemplo:

"I knew that you would be able to pass this trial"
"Sabia que serías capaz de pasar esta prueba"
jairolas escribió:Lo unico que no me quedó muy claro es si se puede usar acentos, ya leí las instrucciones y en ellas dice que no se pueden usar caractéres que no se usen en el idioma inglés. Ejemplo:

"I knew that you would be able to pass this trial"
"Sabia que serías capaz de pasar esta prueba"

Nada de acentos, no puede haber cosas como:
ñ, ´, ¡, ¿, y cosas por el estilo, nada que no este en los caracteres del ingles. He completado las instrucciones, ya q faltaban cosas.

De todas formas, te apuntas entonces, miembro oficial?
MP si quieres msn y hablamos mas claramente.
buenas, yo me apunto a traducir, estoy en el curro en cuanto llegue a casa miro el material que hay y a ver como lo hacemos pa no traducir varios lo mismo.
JoSHiKo escribió:buenas, yo me apunto a traducir, estoy en el curro en cuanto llegue a casa miro el material que hay y a ver como lo hacemos pa no traducir varios lo mismo.


Ok, mira las instrucciones y me confirmas, si ves que sabes meterlo siguiendo las instrucciones, te pongo como superior, o si quieres, solo como traductor y corrector. Entonces ya te contare lo que puedes traducir, pero creo que el archivo que te tocaria seria el ADVMSG01.iear. POR FAVOR SIGUE LAS INSTRUCCIONES AL PIE DE LA LETRA, QUE SI AÑADES CARACTERES O LOS QUITAS TENDREMOS QUE REPETIR LA TRADU DE ESE ARCHIVO.
Te tomo la palabra!! [oki] [plas]
Asi me gusta gente q os animeis!! [beer]
monje se puede sustituir por cura (monk, sique teniendo 4 letras)

edit:
mala idea, mas adelante aparece como nombre "Priest" que si que es cura (y no se puede traducir como prior, ya que son cargos eclesiasticos muy diferentes)

ya corrijo lo de los acentos y to lo demas

edit:
el que se tenga que poner el como maximo el mismo numero que en la version inglesa... limita mucho la traduccion
intentad meter con el tile molester o el tile layer pro la "ñ" en alguna letra que no uses o simbolo (por ejemplo , el "_" , que en una traducción...como mucho se usa el "-").

Yo no sé como hacerlo :S
Rigle escribió:intentad meter con el tile molester o el tile layer pro la "ñ" en alguna letra que no uses o simbolo (por ejemplo , el "_" , que en una traducción...como mucho se usa el "-").

Yo no sé como hacerlo :S


Lo he intentado con el Title Layer Pro, pero no consiguo nada, y el molester ese no lo encuentro.
Pedo me estoy poniendo con los tutos de Cosco de su web, pero es dificil, aunque algo hay.
si lo consigues me abisas xD
lamateporunyogur escribió:
JoSHiKo escribió:buenas, yo me apunto a traducir, estoy en el curro en cuanto llegue a casa miro el material que hay y a ver como lo hacemos pa no traducir varios lo mismo.


Ok, mira las instrucciones y me confirmas, si ves que sabes meterlo siguiendo las instrucciones, te pongo como superior, o si quieres, solo como traductor y corrector. Entonces ya te contare lo que puedes traducir, pero creo que el archivo que te tocaria seria el ADVMSG01.iear. POR FAVOR SIGUE LAS INSTRUCCIONES AL PIE DE LA LETRA, QUE SI AÑADES CARACTERES O LOS QUITAS TENDREMOS QUE REPETIR LA TRADU DE ESE ARCHIVO.
Te tomo la palabra!! [oki] [plas]
Asi me gusta gente q os animeis!! [beer]



buenas, ya me puse a traducir (mas bien cambiar) textos de juegos de gameboy en su tiempo, esto sera más o menos lo mismo. :) estoy descargandome el fichero, mañana por la tarde me pongo con el que me indicas. si quieres ponme como superior.

saludos y gracias :D
Estoy traduciendo y editando el archivo "ADVMSG02.iear" a modo de prueba y de poder charlar con el autor.
Animo con la traduccion, parece un proyecto que os agradeceran muchas personas [oki]
jairolas escribió:Estoy traduciendo y editando el archivo "ADVMSG02.iear" a modo de prueba y de poder charlar con el autor.

Ok, confirmame si vas a seguir, y por favor, SIGUE TODAS LAS INSTRUCCIONES, los caracteres q sobren seran espacios.

eJairo escribió:Animo con la traduccion, parece un proyecto que os agradeceran muchas personas [oki]

Grax gente intentaremos acabar rapido para seguir con el Luminous Arc 2 (si no sale en español).

JoSHiKo escribió:buenas, ya me puse a traducir (mas bien cambiar) textos de juegos de gameboy en su tiempo, esto sera más o menos lo mismo. :) estoy descargandome el fichero, mañana por la tarde me pongo con el que me indicas. si quieres ponme como superior.

saludos y gracias :D


Ok, sigue todas las indicaciones del primer post, y sobre todo los caracteres q sobren escribir ESPACIOS, NO LOS BORREIS CON LA BARRA DE RETROCESO. Te añado en la lista de traductores y te poongo tarea (mirar primer post aqui)
jejeje
esto marcha bien

lamateporunyogur (de que sabor)
se te olvido decir que trabajamos sobre la version [EUR] y no [USA]

pd:
que diferencia hay entre superior y traductor, porque todos los superiores estamos traduciendo xD

edit:
un consejo, COMPROBAD CADA 100 LINEAS (mas o menos) QUE LO HABEIS HECHO BIEN (mediante un emulador, si al llegar a vuestra parte se queda colgado el emulador y se ve todo en negro es que hay algun error)
mas que na pa luego no tener que ver donde esta el error
highfredo escribió:jejeje
esto marcha bien

lamateporunyogur (de que sabor)
se te olvido decir que trabajamos sobre la version [EUR] y no [USA]

pd:
que diferencia hay entre superior y traductor, porque todos los superiores estamos traduciendo xD


El superior es el k "concuerda" todo ...
Alguien a logrado algun avance con la edicion de las fuentes para agregar la ñ y vocales con acentos?

Llega a parecer hasta imposible hacer algun cambio a ese archivo Font.iear

Estuve experimentando con la "W" pero no logre ningun cambio de lo que si estoy seguro es que de algun modo se puede porque al sustituirle todos los valores hex 11 por 00 el texto sufre el siguiente cambio

Imagen

los signos ??? y la H han perdido unos pixeles...tal vez esto no sea nada útil pero por lo menos que nadie diga que es imposible modificar esas fuentes...voy a seguir probando a ver que sale
highfredo escribió:jejeje
esto marcha bien

lamateporunyogur (de que sabor)
se te olvido decir que trabajamos sobre la version [EUR] y no [USA]

pd:
que diferencia hay entre superior y traductor, porque todos los superiores estamos traduciendo xD

edit:
un consejo, COMPROBAD CADA 100 LINEAS (mas o menos) QUE LO HABEIS HECHO BIEN (mediante un emulador, si al llegar a vuestra parte se queda colgado el emulador y se ve todo en negro es que hay algun error)
mas que na pa luego no tener que ver donde esta el error


CIERTO, ya que si lo aplicais a la USA os quedaria MAL...Ahora lo añado al post...
Como hadicho Rigle, el superior traduce y lo mete en el editor, inserta los textos...Sin embargo un traductor se encarga de que los que sepan y quieran insertar textos pero no quieran traducir, tengan .txt o .doc con los textos traducidos. Así que traducen pero no insertan, por miedo a cagarla, o asuntos propios.
En cuanto a lo de comprobar, seria bueno explicarlo, pero con tanta traduccion, entre esta y el TWEWY, no tengo tiempo. Si te curras los pasos para q no la caguen, con un videotutorial hecho con el CamStudio (gratis) o algo asi con imagenes q la gente lo entienda, me avisas por msn y lo pongo en el primer post.
De todas formas que tengan cuidado y repasen normal,comparando con el archivo original.

cosco escribió:Alguien a logrado algun avance con la edicion de las fuentes para agregar la ñ y vocales con acentos?

Llega a parecer hasta imposible hacer algun cambio a ese archivo Font.iear

Estuve experimentando con la "W" pero no logre ningun cambio de lo que si estoy seguro es que de algun modo se puede porque al sustituirle todos los valores hex 11 por 00 el texto sufre el siguiente cambio

Imagen

los signos ??? y la H han perdido unos pixeles...tal vez esto no sea nada útil pero por lo menos que nadie diga que es imposible modificar esas fuentes...voy a seguir probando a ver que sale


Oye cosco gracias por todo, y si consigues algo repasaremos los textos, por lo menos para los de la ñ, algo muy importante, para que no salgan cosas como "El tiene 13 anos" [tomaaa] [qmparto]
lamateporunyogur escribió:Oye cosco gracias por todo, y si consigues algo repasaremos los textos, por lo menos para los de la ñ, algo muy importante, para que no salgan cosas como "El tiene 13 anos" [tomaaa] [qmparto]



[Ooooo] [flipa] [jaja] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [oki] [oki] [oki] [plas] [plas]
Bueno tíos, ánimo con el proyecto que este juego me lo han recomendado varias veces... me echo atrás porque no me gusta demasiado jugar en inglés, aunque me maneje.

Suerte!
lamateporunyogur escribió:Oye cosco gracias por todo, y si consigues algo repasaremos los textos, por lo menos para los de la ñ, algo muy importante, para que no salgan cosas como "El tiene 13 anos" [tomaaa] [qmparto]


Pues la verdad es que no se ve bien eso de '13 anos', se ve mejor asi como en la siguiente imagen:
Imagen

Y bueno, después de probar y probar y probar......logre meter la 'ñ' (minuscula, porque creo que la mayuscula no hace falta).

Edite el archivo Font.iear que lo pueden descargar de Aqui

Puse la 'ñ' sobre el '*' que creo yo que no es tan importante, es decir que para escribir '13 años' hay que poner '13 a*os'. Bueno, ahí dejo el archivo, lo prueban y me cuentan...

Aun no estoy seguro de que efecto tiene cada codigo hex sobre la forma de la letra, cuando lo entienda (si es que algun día lo entiendo) hare un tutorial para colgarlo en mi web. Por el momento solo puedo decir que hice lo siguiente:

1) Ubique la parte donde estan el '*' y la letra 'n'
2) Sustitui los codigos hex del '*' por los de la 'n'
3) y, Dibuje la linea de la 'ñ'

Ya vere si se puede lo de los acentos, solamente diganme que caracteres creen que se podrían eliminar.

Saludos!
pues busca los mas raros y quitalos
como $ % & € y esas cosas

gracias por poner la ñ ^^
porque si 13 anos queda mal... imagina en el que estoy traduciendo que sale 1000 aNos
Creo que ya entendi como va la cosa para modificar la forma de las letras. Solo voy hacer unas pruebas para asegurarme y cuando tenga tiempo hago el tuto y lo pongo en mi web
cosco escribió:Creo que ya entendi como va la cosa para modificar la forma de las letras. Solo voy hacer unas pruebas para asegurarme y cuando tenga tiempo hago el tuto y lo pongo en mi web


te lo agradecería.
si lo haces y me dejas podré hacer el tuto "3 " xD
Ya agregue las vocales con acento, la cosa quedo de la siguiente forma:

ñ *
á $
é %
í &
ó /
ú =

El archivo Font.iear Aquí
Cosco retoma el proyecto, se pueden incluir la "ñ" y acentos, ¿que más se puede pedir? [tadoramo]

Animo chicos, tengo ganas de pulirme el juego de un tirón en cuanto este traducido.
cosco escribió:Ya agregue las vocales con acento, la cosa quedo de la siguiente forma:

ñ *
á $
é %
í &
ó /
ú =

El archivo Font.iear Aquí


Primero, a ver si haces algun tuto ^^
Segundo , meteté en el proyecto otra vez , a ver si esta vez lo terminas ^^
delno está baneado por "venga, que te hemos pillado"
puedes intentar meter el "¿" y el "¡" ?
delno escribió:puedes intentar meter el "¿" y el "¡" ?

Si, eso es muy muy importante ^^

Rigle escribió:
cosco escribió:Ya agregue las vocales con acento, la cosa quedo de la siguiente forma:

ñ *
á $
é %
í &
ó /
ú =

El archivo Font.iear Aquí


Primero, a ver si haces algun tuto ^^
Segundo , meteté en el proyecto otra vez , a ver si esta vez lo terminas ^^


Me auto quoto.
Ya lo tiene hecho , pero no lo entiendo muy bien :-?
delno escribió:puedes intentar meter el "¿" y el "¡" ?

Se me habian olvidado...los voy a poner y luego les aviso.

Rigle escribió:Me auto quoto.
Ya lo tiene hecho , pero no lo entiendo muy bien :-?

Con las confusiones que me di yo para poder lograr los cambios, la verdad pues yo si lo entiendo pero nada más porque yo lo hice XD

Pero si me hacen preguntas puntuales sobre lo que no se entiende muy bien entonces les explico mejor

Y eso de meterme otra vez en el proyecto [mad] ...mejor se los dejo a ustedes y además de que ya llegue al final del juego
339 respuestas
1, 2, 3, 4, 57