[CANCELADO]Traducir Professor Layton and the Curious Village

OK, perdón por no haberlo dicho antes, pero no pude pasarme, aquí os informo sobre la tradu...
¡¡CANCELADO!! SALE EN ESPAÑOL EL 7 DE NOVIEMBRE DE 2008
Aquí tenéis la confirmación de Mersistation.


Meristation escribió:"Aventuras gráficas y puzles, dos conceptos que han ido de la mano a lo largo de la historia de los videojuegos y que por desgracia en la actualidad se encuentra de capa caída. Professor Layton and the Curious Village sigue la estela de Touch Detective y Hotel Dusk, y a su salida en Estados Unidos ha sabido demostrar el por qué de su recién adquirida popularidad."


Si señor, cualquiera puede traducir este juego, ya que se puede traducir con el bloc de notas, pero es mucho más recomendable con el notepad++ y es lo mismo más claro. El problema son los acertijos, si hay gente que se lo haya pasado o que tenga un notable nivel de inglés que se apunte por favor, y que luego suba los archivos a 4shared (link abajo).
IMPORTANTE: Meterlos en un .rar o .zip, llamarlo vuestronombredeusuario.rar y lo subís, que si no los confundo.
Yo no podré traducir nada, [+risas] porq estoy traduciendo el Luminous Arc y el The World Ends With You, [boing] pero me comprometo a hacer un parche cada cierto tiempo según se suban archivos a 4shared. [oki]

DATOS
-Trabajado en versión [USA], acaba de salir hace muy poco tiempo, en Japón salió hace mucho, pero en Europa no hay noticias de su salida.
-Archivos no revisados, pueden faltar o pueden sobrar.
-Debéis empezar por la carpeta itext.
-Iré asignando tareas según entre gente, si es que eso ocurre.

Carátula:
Imagen

PRUEBALO!! PRIMERA VERSIÓN LIBERADA!! V0.01
Imagen

Traducido menú Wi-Fi: 100%
Traducido casos: Lo que me han pasado, osea un cacho...

[rtfm] [rtfm] ¿CÓMO APLICO LA TRADUCCIÓN? [rtfm] [rtfm]
[mad] Oooh [mad] Es muy sencillo. [jaja] [oki]
1º- Descargar y descomprimir el archivo.
2º- Abrimos el DS Lazy situado en la carpeta "Programa para abrir roms".
3º- Damos al icono de los puntos suspensivos y elejimos nuestra copia del Professor Layton (tarda).
4º- Pinchamos en Unpack NDS (tarda mucho).
5º- Vamos a la otra carpeta, llamada "Copia lo que hay dentro en NDS_UNPACK", y copiamos lo que hay dentro en NDS_UNPACK, que aparecerá en la carperta "Programa para abrir roms".
6º- Decimos "Sí a todo" en la ventanita de Windows.
7º- Volvemos al DS Lazy, y pinchamos en Pack NDS. Al cabo de un rato, nos pedirá decir dónde guardar la copia ya traducida (escoger donde queráis).
8º- Tachán! [plas] ¡Ya está! [babas]


Descarga de los textos (incluido Notepad++ para mayor facilidad) clickear:
Imagen

INSTRUCCIONES
- Instalar Notepad++.
- Sobre el archivo de texto, botón derecho -> abrir con Notepad++
- Ver -> Mostrar todos los caracteres.
- Esquina inferior derecha, pichar en INS para que se cambie a OVR. (de insertar a sobreescribir)
- No sobreescribir ninguna cosa como LF o CR o cosas por el estilo.
- Escribir sólo caracteres del inglés, o lo que es lo mismo, no escribir ¿ , ¡ , ñ, etc., por lo menos de momento, todo sea que cosco cambie la fuente y la introduzca.
- Si escribis algo mal (no me entran las palabras y me como algo) Ctrl+Z para deshacer. AVISO: No pulsar retroceso, volver hacia atras con las flechitas de direccion o clinkando
- Usar el mismo numero de caracteres que haya escritos en ingles. Ej:
*-I- -a-m- -t-h-e- -w-i-n-n-e-r-* 15 caracteres (contando espacios)
*-S-o-y- -e-l- -c-a-m-p-e-o-n- -* 15 caracteres (contando espacios)
Los caracteres que sobren se ponen como espacios al final.


Link 4shared para subir los textos:
Imagen


La primera imgen del juego que he traducido para probar:
Imagen

MIEMBROS
·fantasyrolero
·slipkgust
·soyrod
Buscando más gente...
Necesitamos gente que tenga buen nivel de inglés para traducir la carpeta storytext. [tadoramo]


¡¡¡Vamos gente animaos que es un juegazo!!!
Como lo veamos traducido.. [babas]

¿Dónde están los amantes del...? [snif]
-Broken Sword 1, 2, 3, y 4. (El mejor el 1) [sonrisa]
-Curse of The Monkey Island. [buenazo]
-Indiana Jones, o culquier obra de Lucasarts. [uzi]
-The Longest Journey. [babas]
-Traitor's Gate. [toctoc]
-Sam & Max. [jaja]
¡¡Venga que esta traducción es apta para DUMMNIES!! [jaja]
los <lr><cr> son los saltos de linea, por si se necesita dar formato al texto, supongo.

Llevo pensando mucho tiempo... no se podria implementar el motor de wikisubtitles 2.0 para agilizar las traducciones de los juegos??Con que una persona sacase los textos y supiese meterlos, solo habria que subirlos y hacer una traducicon colectiva, descargar la traduccion y crear el parche, e incluso hacer lo mismo con las imagenes :S

Saludos
otto_xd escribió:los <lr><cr> son los saltos de linea, por si se necesita dar formato al texto, supongo.

Llevo pensando mucho tiempo... no se podria implementar el motor de wikisubtitles 2.0 para agilizar las traducciones de los juegos??Con que una persona sacase los textos y supiese meterlos, solo habria que subirlos y hacer una traducicon colectiva, descargar la traduccion y crear el parche, e incluso hacer lo mismo con las imagenes :S

Saludos


Ya sabía que los LF eran saltos de línea es para que la gente no se líe, símplemente no hay que tocarlos y ya.
Lo de las imágenes anda muy verde en nds, aunque ahora esta en pleno desarrollo, pero es complicadísimo.
Los textos según se traducen valen para el juego, usando el mismo número de caracteres claro.
Por último, no sé que es el wikisubtitles...ni para qué sirve...pero si lo has mencionado lo googlearé...

EDIT: Ya he averiguado lo del wikisubtitles. No se puede traducir directamente. Tiene que tener sentido, no podemos hacer traducción literal con instrucciones para puzzles...Imposible, quedaría mal.
En este juego puedes poner más carácteres si caben en el bocadillo de texto. Yo empecé a traducirlo e incluso tengo la fuente editada para los acentos pero por falta de tiempo lo dejé.
Es mejor trabajar sobre un editor hexadecimal que no sobre txt.
Lo de wiki subtitles seria para agilizar la traduccion colaboratiba, esta claro que hay que tener el juego, pero si yo voy por un captulo, otra persona por el siguiente, y otra por el siguiente, y no tenemos ni idea de hacer el proceso de sacar las cosas, al estar los textos en la plataforma, se podria traducir mucho mas rapido, luego a descargarlo, retocarlo y meterlo, y a sacar el parche.

Lo delos <> no discuto que no lo supieses, ya lo he dicho, por si es necesario meter mas saltos de linea...

Y siempre se podria trabajar sobre un modo de texto que tenga tildes y hacer una conversion al modo de DS, por lo que la gente podria traducir sin tener ni idea de nada.

Saludos
Uth escribió:En este juego puedes poner más carácteres si caben en el bocadillo de texto. Yo empecé a traducirlo e incluso tengo la fuente editada para los acentos pero por falta de tiempo lo dejé.
Es mejor trabajar sobre un editor hexadecimal que no sobre txt.


Si me pasas la fuente cambiada, o me dices cómo lo hiciste,te lo agradecería. [plas]
veo que mis tutoriales han dado su fruto para hacer que se traduzcan más juegos ^^
He subido los primeros 15 txt de itext.

No sé como quitar algo ya subido, solo decirte que el text 8 está mal, el bueno es el text 8 (2)

Imagen

Imagen
Es alucinante el esfuerzo que ponéis, pero mejor sería que os pusieseis con otro juego porque el Layton va a salir traducido en España. Tened paciencia y probar traducir otros juegos de DS como el genial Goemon, los Starfy, etc. ;)
El problema de esta fuente es que los símbolos ocupan más espacio lateral que las letras normales y al hacer la letra con acento queda un pixel o 2 demasiado separada de la palabra y no quedaba bien, también la altura no es buena y hay que empequeñecer la letra. Yo opté por hacerlo en algunas mayúsculas que en el castellano dificilmente se usan como lo son X, W, Z. Con esas sí queda perfectamente la letra con acento implementada.
Baron Rankle escribió:Es alucinante el esfuerzo que ponéis, pero mejor sería que os pusieseis con otro juego porque el Layton va a salir traducido en España. Tened paciencia y probar traducir otros juegos de DS como el genial Goemon, los Starfy, etc. ;)


lamento desilusionarte, pero no está prevista su salida en españa
Uth escribió:El problema de esta fuente es que los símbolos ocupan más espacio lateral que las letras normales y al hacer la letra con acento queda un pixel o 2 demasiado separada de la palabra y no quedaba bien, también la altura no es buena y hay que empequeñecer la letra. Yo opté por hacerlo en algunas mayúsculas que en el castellano dificilmente se usan como lo son X, W, Z. Con esas sí queda perfectamente la letra con acento implementada.


Pero no tengo ni idea de como se hace...
Me lo voy a buscar, pero si tu me indicas tutos o algo por el estilo, mucho mejor.

Fantasyrolero escribió:He subido los primeros 15 txt de itext.


Se me olvidaba, subelos en rar o zip llamado tunombredeusuario.zip o rar.
Ej: fantasyrolero(1).rar
¡Y muchas gracias en un rato hare el 1er parche! [beer]
Con más tiempo te mando un pm y te indico como llegar hasta ver la fuente correctamente con Tile Molester, mañana lunes o pasado martes.
Ando escaso de tiempo :(
Uth escribió:Con más tiempo te mando un pm y te indico como llegar hasta ver la fuente correctamente con Tile Molester, mañana lunes o pasado martes.
Ando escaso de tiempo :(


Gracias, de verdad, sin prisa, que yo tambien ando falto tiempo, y hasta el 20 o asi no me podre poner en serio. A partir de ahí termino los examenes y traduzco como un loco. [oki]

lamateporunyogur escribió:¡Y muchas gracias en un rato hare el 1er parche! [beer]


Me autoquoto para decir que lo haré en un par de días. No puedo antes, sorry. [+furioso]
me gustaria ayudarte... pero no entiendo casi nada del tuto [+risas]
bilboide escribió:lamento desilusionarte, pero no está prevista su salida en españa

Pues yo lamento ilusionarte pero sí va a salir en España, aunque no se ha confirmado oficialmente ;)
Baron Rankle escribió:
bilboide escribió:lamento desilusionarte, pero no está prevista su salida en españa

Pues yo lamento ilusionarte pero sí va a salir en España, aunque no se ha confirmado oficialmente ;)


xDDDDDDDDD claro, y el unico en el mundo que lo sabe eres tu
Éride escribió:me gustaria ayudarte... pero no entiendo casi nada del tuto [+risas]

Te paso mi msn por MP y hablamos tranquilamente.
Algún problema, MP.
decidme que ni entendeis del tutorial y hago un pequeño FAQ con las dudas ...
1º No habrá parche, tendremos que utilizar otro método, estoy preparando un videotutorial.
2º Acabo de probar los archivos y el texto funciona estupendamente, pero desaparecen los fondos?!
Oooh Oooh Oooh [boing] [mad] [+risas] [buuuaaaa] [mamaaaaa]
3º Si alguien sabe algo de por qué puede ser, posteenlo! [tadoramo]
bilboide escribió:xDDDDDDDDD claro, y el unico en el mundo que lo sabe eres tu

No, el único no, todo Nintendo España lo sabe (o al menos parte de ellos ;) )

Con decirte que cuando se anunció el Tingle Rupee Land ya llevaba varios meses el juego listo y traducido en Nintendo España (o donde se hagan las localizaciones). Haced lo que queráis pero yo aviso que va a salir, aunque no sé la fecha exacta.
Ya he subido todo el archivo itext.

He estado mirando los demás archivos de traducción y son bastantes XD, así que a ver si se anima alguien más a traducir porque yo hasta la semana que viene no podré seguir. También decir que hay otra carpeta que puede traducirse, que es la de wifi, en las que están los mensajes de la Wi-fi Connection de Nintendo.
Fantasyrolero escribió:Ya he subido todo el archivo itext.

He estado mirando los demás archivos de traducción y son bastantes XD, así que a ver si se anima alguien más a traducir porque yo hasta la semana que viene no podré seguir. También decir que hay otra carpeta que puede traducirse, que es la de wifi, en las que están los mensajes de la Wi-fi Connection de Nintendo.


Ok archivos revisados, aparte de esa (wifi), también faltaba otras dos bastante grandes (storytext y room) Oooh

EDIT: Traducida carpeta wifi. itext en proceso.

EDIT2: Persiste el error, sólo aparecen los textos y la silueta en negro de los personajes, si alguien sabe algo que nos lo comente, por favor.
UTH, POR FAVOR, CONTACTA CONMIGO, NO SE QUE PUEDE SER, LOS DIÁLOGOS COINCIDEN CON LOS CUADROS Y NO CAMBIAMOS NADA MÁS QUE LOS TXT!!!

EDIT3: Solucionado. Primera tradu liberada v0.001
Hay algunos puzzles que son juegos de palabra, la traducción poco ayudará.
En el resto de puzbles y en la historia, genial trabajo estáis haciendo, este juego merece llegar a todos los públicos. ;)

Aunque ya os digo, que confío plenamente en lo que dice el Baron Rankle,
y tarde o temprano, tendremos nuestra versión europea.
Lamateporunyogur, en EspalNDS, están haciendo otra traducción, podrías contactar con el autor y juntar las traducciones no?
Yagami Light escribió:Lamateporunyogur, en EspalNDS, están haciendo otra traducción, podrías contactar con el autor y juntar las traducciones no?


Harto me tienen los de ESPALNDS, cawento primero, cosco dice que cancelo su traducción, ok eso lo ponen, ponen cancelado, pero luego voy, posteo yo la mía, y me la ponen COMO UN MENSAJE MÁS y me dicen contacta con cosco, de momento os junto.
Después, voy y mando MPs a todo kiski para ver si me dejan ponerlo como inicial, como un post aparte, y hasta el dia de hoy, nada de nada, pero por lo menos, gracias a cosco, me hizo un quote en su post inicial.

Al final, voy a acabar poniéndolo de nuevo. [poraki]
Yo de momento, he puesto el mismo mensaje (el de juntar las traducciones) pero modificado en EspalNDS por si acaso [burla2] .

Lo de la traducción del Luminous Arc, intenta colocarla otra vez (pero en un nuevo tema) a ver lo que dicen [+risas]
Señor lamateporunyogur, ¡no sea un mentiroso!, la imagen que supuestamente dice que es de su traducción, es mía, yo postee un conjunto de imágenes de mi traducción del mismo juego hace algunas semanas en espalnds, yo soy el autor de esa traducción, por el simple hecho de decir que esa imágen es suya lo convierte en un verdadero farsante, y si usted no tiene tiempo para traducir este juego mejor no habra temas, vamos que no se puede caer más bajo
lamateporunyogur escribió:
Yagami Light escribió:Lamateporunyogur, en EspalNDS, están haciendo otra traducción, podrías contactar con el autor y juntar las traducciones no?


Harto me tienen los de ESPALNDS, cawento primero, cosco dice que cancelo su traducción, ok eso lo ponen, ponen cancelado, pero luego voy, posteo yo la mía, y me la ponen COMO UN MENSAJE MÁS y me dicen contacta con cosco, de momento os junto.
Después, voy y mando MPs a todo kiski para ver si me dejan ponerlo como inicial, como un post aparte, y hasta el dia de hoy, nada de nada, pero por lo menos, gracias a cosco, me hizo un quote en su post inicial.

Al final, voy a acabar poniéndolo de nuevo. [poraki]


En ESPALNDS hacen las cosas de un modo muy suyo.
lamateporunyogur tienes irc para hablar tranquilamente?
A ver...

por que no juntais las traducciones y haceis las 2 cosas ?

o sino, lamateporunyogur, cancelas esta , y te pones con las otras 2 enserio [sonrisa] [sonrisa]
Rigle escribió:A ver...

por que no juntais las traducciones y haceis las 2 cosas ?

o sino, lamateporunyogur, cancelas esta , y te pones con las otras 2 enserio [sonrisa] [sonrisa]


Como dije en el primer post, no hago mas que editar y hacer las tradus preparadas, era sólo porque es un proyecto sencillo y un juego muy bueno, pero no traduzco nada, no porque no quiera, sino porque estoy con las otras 2, pero la verdad es que colocar los archivos cuando me los dejane en 4shared no me cuesta na [plas]
Además, el usuario de ESPALNDS, MarioTPG, no tiene pinta de querer que la gente colabore con él, ya que apenas contesta y no pide ayuda, sólo comparte su traducción. Y tb a mí me gusta poder controlar la tradu... [sonrisa]

Resumiendo: Dejo todo como está, porque esta tradu no me quita tiempo.

Uth escribió:lamateporunyogur tienes irc para hablar tranquilamente?


Tengo msn->jaimekballero@hotmail.com

EDIT: ¿PERO NO HAY NADIE QUE QUIERA CONTINUAR?
VENGA, QUE ES MUY FÁCIL!!! EN SERIO, SÓLO HACE FALTA SABER INGLÉS Y ABRIR UN ARCHIVO TXT (O ARCHIVO DE BLOC DE NOTAS, ES LO MISMO)!!
Este proyecto esta estancado??? No tengo ni idea de ingles, pero nada... Me gustaría que este juego se tradujese al español (pero eso no depende de mi xd)
Me gustaría que alguien lo pudiera traducir, lo espero con ansias.
Gracias
lamateporunyogur te he mandado un mp
Saludos desde Maracaibo-Venezuela amigos de EOL, yo quiero colaborar en la traduccion, tengo buen nivel de ingles,me registre solo para colaborar a esta comunidad q me ha sacado las patas del barro varias veces :p bueno solo diganme que tengo es lo que tengo que traducir
Hola, sólo se recuerda que el señor lamateporunyogur no es el verdadero autor de las imágenes de la traducción original, si no yo, además el no está realmente interesado en este proyecto debido a que está con otros dos más, por lo que si les soy sincero no le veo futuro a traducir este juego aquí, si quieren ayudar a traducir este juego colaboren en el que está en espalnds.com (la web de donde provienen las screens, ya he subido 4 nuevas, pero con marca de agua para que no salga otro oportunista xD) Yo si me dedicaré al 100 en el proyecto por que soy el autor y es mi único proyecto, toda ayuda es bien recibida

Eso es todo, gracias :D
MarioTGP escribió:Hola, sólo se recuerda que el señor lamateporunyogur no es el verdadero autor de las imágenes de la traducción original, si no yo, además el no está realmente interesado en este proyecto debido a que está con otros dos más, por lo que si les soy sincero no le veo futuro a traducir este juego aquí, si quieren ayudar a traducir este juego colaboren en el que está en espalnds.com (la web de donde provienen las screens, ya he subido 4 nuevas, pero con marca de agua para que no salga otro oportunista xD) Yo si me dedicaré al 100 en el proyecto por que soy el autor y es mi único proyecto, toda ayuda es bien recibida

Eso es todo, gracias :D
Pues te lo agradezco muchisimo. Ya me pasaré por la página para ver como va la traduccion....xd. En serio, muchas gracias. Y no sabía que tu eras el que habías traducido esas imágenes, sorry. Bueno, espero jugarlo cuanto antes. [beer]
Un saludo.
jajaja xD
estas que no paras de traducciones xD

en cuanto termine con luminous empiezo con esta (yo soy mas de ir de uno en uno xD)
intentaré echar una mano en cuanto acabe los examenes, que ya me queda poco ^^
slipkgust escribió:Saludos desde Maracaibo-Venezuela amigos de EOL, yo quiero colaborar en la traduccion, tengo buen nivel de ingles,me registre solo para colaborar a esta comunidad q me ha sacado las patas del barro varias veces :p bueno solo diganme que tengo es lo que tengo que traducir


Pues la verdad, traduce los archivos que quieras, algo interesante sería traducir la carpeta storytext
Añadido como miembro,
Venga chicos, animaos...
Que esto está muy muerto... [snif]
¿Estais todos de vacaciones?
Este juego antes de navidades ha salido ya en Europa.

Y si no es así las distribuidoras están locas.

No es un inglés muy complicado pero si que en ciertos enigmas no me he enterado de nada.

Saludos.
DeLorean escribió:Este juego antes de navidades ha salido ya en Europa.

Y si no es así las distribuidoras están locas.

No es un inglés muy complicado pero si que en ciertos enigmas no me he enterado de nada.

Saludos.


Bueno, esperaremos hasta entonces...
Ya me lo han dicho, pero yo sólo lo hago por si la gente lo quiere...
Uy.. que rabia... yo estaba atento a que tradujeran este juego porque lei sobre el... de verdad me interesaba, y como no queria saber de la historia no me inclui en la traduccion. pero como no hay movimiento alguno me ofrezco como voluntario!
de ingles no se mucho, pero tampoco no hay que saber bastante teniendo miles te posibilidades de traduccion.
trabajo y estudio, pero estare traduciendo :Ð
[oki]


EDITO:

the Reinhold fortune.@p@c

que significan los @
¿?
no se como dejarlos


Saludos
Transgenic escribió:Uy.. que rabia... yo estaba atento a que tradujeran este juego porque lei sobre el... de verdad me interesaba, y como no queria saber de la historia no me inclui en la traduccion. pero como no hay movimiento alguno me ofrezco como voluntario!
de ingles no se mucho, pero tampoco no hay que saber bastante teniendo miles te posibilidades de traduccion.
trabajo y estudio, pero estare traduciendo :Ð
[oki]


EDITO:

the Reinhold fortune.@p@c

que significan los @
¿?
no se como dejarlos


Saludos


Déjalos tal cual están. [oki]
Transgenic escribió:Uy.. que rabia... yo estaba atento a que tradujeran este juego porque lei sobre el... de verdad me interesaba, y como no queria saber de la historia no me inclui en la traduccion. pero como no hay movimiento alguno me ofrezco como voluntario!
de ingles no se mucho, pero tampoco no hay que saber bastante teniendo miles te posibilidades de traduccion.
trabajo y estudio, pero estare traduciendo :Ð
[oki]


EDITO:

the Reinhold fortune.@p@c

que significan los @
¿?
no se como dejarlos


Saludos


La verdad, es que de momento no hace falta traducción, ya que el juego sale en europa en octubre y seguramente en español, en el subforo de juegos tienes un post con ello.
OK, perdón por no haberlo dicho antes, pero no pude pasarme, aquí os informo sobre la tradu...
¡¡CANCELADO!! SALE EN ESPAÑOL EL 7 DE NOVIEMBRE DE 2008
Aquí tenéis la confirmación de Mersistation.
Pues en vez de proyecto pon CANCELADO en el post principal :D
Rigle escribió:Pues en vez de proyecto pon CANCELADO en el post principal :D


Grax XD Se me había olvidado...
lamateporunyogur escribió:OK, perdón por no haberlo dicho antes, pero no pude pasarme, aquí os informo sobre la tradu...
¡¡CANCELADO!! SALE EN ESPAÑOL EL 7 DE NOVIEMBRE DE 2008
Aquí tenéis la confirmación de Mersistation.

en meristation solo escriben puras mentiras, hace un buen de tiempo diecian que la nds lite tendria un cartucho estilo flashcard slot2 para bajar los juegos de gb/c a la ds por medio del wii
49 respuestas