el trabajo que hacen con los subtítulos ha mejorado un montón en los últimos años, y en España poco a poco también
en Estados Unidos he visto traducciones para todos los gustos, las de Funimation suelen tener "sabor a fansub" por ejemplo en Negima! dejan los -kun- -sensei y otras expresiones que suelen quitar en las traducciones oficiales.
Los DVD de Pani Poni dash son impresionantes, llevan varias pistas de subtítulos (inglés a secas o inglés + unos carteles con explicaciones que aparecen cuando hay algún chiste/parodia/referencia) en el menú salen todas las opciones a elegir
a pesar de ser un producto de compañia está bastante trabajado, aunque aún quedan muchas editoras que hacen traducciones menos fieles
cosas como estas le chocan a un chico de pueblo como yo, acostumbrado a que selecta nos la meta hasta el fondo (aún tengo por aquí la edición en pack con las dos películas de evangelion, que tienen trozos de los subtítulos en inglés sin traducir, y aparecen mientras estas viendo la película)
aunque de todas formas esto no es exclusivo del anime, en España se infravalora mucho el tema de los subtítulos... anoche estaba viendo "los cazafantasmas" y el traductor tenía serios problemas con los imperativos... esperar/esperad... en algún que otro DVD también he cazado false friends
y estos son de editoras "grandes" (Sony, Universal)