TRADUCCIÓN The Walking Dead

1, 2, 3, 4, 5
Hola a todos. Después de mucho investigar he conseguido traducir el juego para su versión en Xbox aprovechando la traducción para PC. La manera de hacerlo ha sido reutilizando la traducción que hay hecha en portugués del juego para xbox y sustituyendo los archivos “landb” con subtítulos en portugués por los de la traducción a español para PC. No hace falta reempaquetar nada, el juego se ejecuta directamente con todo descomprimido en una carpeta.

La versión en portugués añade para cada episodio extraido una carpeta llamada “Localized” donde se almacenan los archivos con los subtitulos. Hay algunas cosas que siguen en portugués como la pantalla de carga que dice “Carregando” y que no se encuentra en los archivos traducidos. Quizás se encuentre en algún archivo d3dtx pero no sé como se editan. A ver si algun compañero sabe solucionarlo.

De momento solo he jugado al capítulo 1 y como ya dije en el antiguo post la traducción contiene muchísimos fallos tanto de traducción como ortográficos. A pesar de que es posible jugar con la traducción de PC podíamos intentar mejorarla. Sé que había algunos voluntarios para traducir, yo me incluyo. Si seguis interesados nos podemos repartir el trabajo y que luego lo revisara todo el que tenga mayor nivel de inglés que en principio parecía ser rommyhipster. Si no somos muchos nos podemos dividir por episodios. A cada uno se les enviaría los txt, tanto en inglés como en español para poder comparar, y sin prisa que hiciera una traducción lo mejor posible. No es fácil porque muchas frases son complicadas de traducir sin saber el contexto en el que se dicen pero podríamos aprovechar el hilo para las dudas y de paso mejorar nuestro nivel de inglés.

Finalmente una vez se fueran finalizando las traducciones me iríais enviando los txt y yo me encargaría de volver a generar los archivos para incorporarlos al juego. Espero vuestra respuesta...

Pues nada abajo os dejo el tutorial. Que lo disfrutéis y ¡felices fiestas!

Agradecimientos:
- Tribo Gamer Brasil de los que he aprovechado su pack traducido para poner a andar todo esto.
- El equipo de traducción del juego en su versión PC de los que he aprovechado sus parches.
- El usuario de EOL Bilkoff que compartió las herramientas necesarias (TTG tools y ttarchtext).

PASOS a seguir:

Archivos necesarios:

Lo primero, los del juego evidentemente. Yo he partido de la versión retail. Los que nos interesan son los archivos PIRS. Si tenéis el juego en ISO la tendréis que descomprimir y buscar estos archivos:

Capítulo 1 (principal) 384459A9F1383981807CB3FD70321BCB3ECACE1E58
Resto de capítulos: 6C8043AC9E7EABC0411F4E60386C6971138EB6AA58
703F8C20A10148B6C3159E1B8277BB30F9A9786258
4098CA917652D5330137C8D00F7FB816B6222BDB58
D71B447512741EF99B29780DB68DF525E912721658

Luego nos hará falta el pack de traducción que puedes bajarlo aquí o aquí

Vale, ya tenemos los archivos. Manos a la obra:

1. Extraemos con wpirs el primer capítulo en una carpeta que será la que al final contendrá el juego principal. Cuando lo extraigamos además de los archivos default.xex, etc. se creará la carpeta Pack que a su vez contiene a otra llamada default.
2. Extraemos el resto de capítulos con wpirs y como ruta donde queremos guardarlo seleccionamos la carpeta Pack que se creo anteriormente por la extracción del primer episodio. Si te dice que hay algun archivo con el mismo nombre, lo machacamos tranquilamente.
3. Extraemos el archivo con la traducción y lo descomprimimos en la carpeta Pack. Esto lo que hace es añadir a cada episodio los archivos de localización, en este caso en español.
4. Eso es todo. Copiamos la carpeta del juego a la xbox o a un pendrive y lo lanzamos.


A continuación iré poniendo las traducciones echas por los usuarios de EOL. Cada archivo subido es un rar que contiene dos carpetas, una con los txt y otra con los landb que son los txt compilados para copiarlos en la carpeta del episodio correspondiente. Una vez hecho lo que se indica en el tutorial de arriba, se sustituyen los archivos landb por los de abajo.

Ya disponible: Episodio1 (fdgg2001): http://www.mediafire.com/?podrb5auce78z37 Copiar los archivos landb en Pack\default\localized

Aunque en su momento se asignó la traducción de cada capítulo a usuarios concretos, el usuario alvaro2 ha puesto a disposición de todo el foro los archivos a traducir de todos los capítulos para que quien quiera pueda aportar en la traducción:
https://docs.google.com/folder/d/0B03M_ ... edit?pli=1
Gracias, un 10 para ti ^^ una preguntilla ¿como se extrae y se vuelve a empaquetar la ISO?
Aunque no es una saga que me guste, un aplauso al ver el movimiento conseguido cuando algo se quiere XD
fdgg2001 Enhorabuena tio. No es un juego de mi agrado pero muchas Felicidades por haber conseguido traducirlo.
Estoy haciéndolo ya comentare si funciona bien ^^ una cosillas el programa de extracción de los archivos pirs es wxpirs por si alguno se equivoca ^^
Gracias tío por enseñarnos la luz!! Creo que en el pc tenia los archivos del primer capítulo y era (según lei) una traducción decente. Ahora estoy currando, esta noche lo miro a ver
Juancafr escribió:Gracias, un 10 para ti ^^ una preguntilla ¿como se extrae y se vuelve a empaquetar la ISO?

No hace falta. Se copia la carpeta directamente en el disco duro
Es que yo no tengo JTAG yo cargo los juegos desde el BoxZii osea un ISO
Siento decirte que esto solo funciona en jtag/rgh
¿No habra forma de hacerlo para la version ISO?
Al modificar una iso difícilmente se puede ejecutar en un lector flasheado... Que me corrijan si me equivoco pero solo seria para una jtag/rgh. Sino recuerdo mal para la traducción de Saboteur también era necesario el exploit
Exacto, al modificar el juego te cargas la firma digital y da error al ejecutar el juego. Por eso hace falta una JTAG/RGH porque son capaces de ejecutar código sin comprobar la firma.
yo me ofrezco para testear cuando este el capi1, enhorabuena por el proyecto ;)
Envíame el txt que me toque y lo voy haciendo.

Saludos!!
yonshi escribió:Al modificar una iso difícilmente se puede ejecutar en un lector flasheado... Que me corrijan si me equivoco pero solo seria para una jtag/rgh. Sino recuerdo mal para la traducción de Saboteur también era necesario el exploit


Tanto Saboteur, Nier o Crash Time 4, van en lectores flasheados, pero en este caso al ser pirs y el ejecutable dentro, la cosa esta más complicada, bueno os toca investigar los que aún sigan con los arcaicos discos DVD, pero creo que en este caso, esta dificil XD
Imagen

En cualquier caso, pasame para ayudar....
Ojala se pudiera modificar el ISO por que yo no tengo JTAG por desgracia :(
alguien que pudiera subir los archivos magikos en cuestion o pasar el link por privado o algo???? gracias sois unos fenomenos
Espero que sea cierto xD. Voy agregarlo a la wiki de traducciones.
Bueno, me he postulado un par de veces, si fueras tan amable de enviarme el txt, yo ayudo con la traducción, no lo saco yo porque...
Llevo varios días enfermo, no tengo la iso (tengo los dlc), soy casado y con crías, y trabajo hasta los feriados... aún así, me gustaría aportar. Slds.
Venga, que veo esto tira palante. De momento estas son las asignaciones

fdgg2001: capítulo1
Bartu: capítulo 2
VDF_Demon: capítulo 3
cjuache: capítulo 4
sikeone: capítulo 5

Si veis que es mucha tela y alguien cree que no va a disponer del tiempo necesario, podemos subdividir los capítulos por archivos. Os envío los archivos por privado. En una carpeta están los txt originales y en la otra los traducidos para la versión de Pc.

Saludos.
Confirmó la recepción del capitulo 4, me mantengo en contacto.
Slds.
buahhh esto se mueve gracias fdgg2001 eres un crack. tambien daros las gracias a todos los que vais a segir con las traducciones me encantaria participar pero esque no sirvo para eso ademas que no tengo ni papa de ingles. saludos y felices fiestas
Pues a mi no me funciona!! Imposible hacerlo funcionar....he seguido los pasos y nada, se me apaga la consola siempre.
Asegúrate de que partes de la versión del juego limpia, no sea que modificaras algo anteriormente y hace que no vaya. Si quieres pon alguna captura de como te ha quedado el contenido de las carpetas a ver si podemos ayudarte. De todas formas que confirme alguien si le ha ido bien.

Saludos.
Yo lo he probado siguiendo todos los pasos y funciona perfectamente.

Gracias por el esfuerzo y esperando esa mejora de la traducción :)
muchas gracias, desde hace algun tiempo tengo el juego y no lo he querido jugar por que me gusta enterarme del a historia... ahora aunque no este pulido al 100% se que me enterare de que va la cosa

gracias de nuevo y salu2
gracias a todos por el curro

si tuviera mi backup en formato extraido, valdria eso?? o es necesario la ISO limpia?? la version extraida no se ha ripeado nada del juego, es decir, estan los 5 archivos esos que se necesitan con su misma numeracion y todo

de todas formas es muy mala la traduccion de PC ??? me espero a la vuestra??

1 salu2 cracks
Muchas gracias por el curro que os dais.
Yo la probé ayer en la versión XBLA y funciono perfectamente, eso si vaya castaña de traducción el que la hizo no se complico mucho,si nada mas empezar pone CARRAGANDO (cargando) :O y pensé ¡ pero que seto chiquitistani ! [qmparto] .

Empezare a jugarlo tal como esta y si veo que tiene muchas mas perlitas optare por esperar la vuestra, de nuevo gracias y Feliz año a todos.
pasnake escribió:gracias a todos por el curro

si tuviera mi backup en formato extraído, valdria eso?? o es necesario la ISO limpia?? la versión extraída no se ha ripeado nada del juego, es decir, están los 5 archivos esos que se necesitan con su misma numeración y todo

de todas formas es muy mala la traduccion de PC ??? me espero a la vuestra??

1 salu2 cracks

Sí que te vale la versión extraída. Respecto a la traducción... es regular, muchos errores, frases sin traducir, frases cuya traducción no tiene nada que ver con la original. Se puede jugar pero yo recomendaría esperar. el problema es que para hacer una buena traducción lo suyo es haber jugado antes para saber el contexto en que se dicen las frases. Por ejemplo, yo me he pasado el episodio 1 tanto en ingles como en español con lo que cuando lo traduzca voy a tener mucho ganado para dejarlo muy bien traducido.

nemesiscbm escribió:Muchas gracias por el curro que os dais.
Yo la probé ayer en la versión XBLA y funciono perfectamente, eso si vaya castaña de traducción el que la hizo no se complico mucho,si nada mas empezar pone CARRAGANDO (cargando) :O y pensé ¡ pero que seto chiquitistani ! [qmparto] .

Empezare a jugarlo tal como esta y si veo que tiene muchas mas perlitas optare por esperar la vuestra, de nuevo gracias y Feliz año a todos.


Lo de CARRAGANDO es cargando pero en portugués. Como os dije aproveché la traducción al portugués y sustituí los archivos de subtítulos por los que están en español pero ese texto no se encuentra ahí y no tengo claro donde están para poder traducirlo.
Ok, pues me esperare a vuestra traduccion, gracias
Otro que se esperará para tenerlo mejor.

Gracias por el esfuerzo y feliz 2013
Creo que no le di a enviar desde el móvil para avisar de que ya lo tengo y estoy en proceso del segundo capítulo...

Tan solo decir que me llevará tiempo, ya que es más largo de lo que pensaba y no dispongo de mucho rato libre, pero poco a poco voy haciendo...

Lo que más pienso es... "si que tienen diálogo en este juego" jejejejej

Feliz Año a tod@s!!! :)

**EDITO**

A ver si alguien que haya jugado al capítulo dos puede ayudarme...
Tengo este diálogo
killed one of the hands.
143) ANDY
{angryA}Then HE came back and took out the rest of the hands before we could stop him.
144) LEE

Habla de unas manos... ¿alguien sabe algo?
Supongo que esto unicamente funciona con una consola con el RGH no? En caso de que despues sacasen la versión física como ha pasado en USA se podrían aplicar a la ISO para los que tengamos una consola con lector modificado? Supongo que será exactamente el mismo juego pero todo empaquetado en DVD.
He seguido los pasos del tutorial, he jugado al primer episodio con la traducción y lo he terminado, me ha salido el avance del segundo episodio también traducido pero al empezar el capítulo sale todo en inglés, incluso la pantalla de "carragando" o los menús salen en inglés. He revisado los archivos por si se me había colado algo pero esta todo Ok, no se donde puede estar el problema
haber si llega a buen puerto, aunque a la vuelta de la esquita tenemos el survival, tiene una pinta curiosa, os dejo el trailer debut

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=bWRxxjlydQk
naikon1 escribió:haber si llega a buen puerto, aunque a la vuelta de la esquita tenemos el survival, tiene una pinta curiosa, os dejo el trailer debut

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=bWRxxjlydQk


No me convence de momento mucho que digamos pero bueno..
Hice bien el tutorial y solo se me traduce el capitulo 1 como pongo los demas traducidos.
¿El que creo que el post dijo que eran todos los que estaban traducidos o uno solo?.
Edito: El fallo era que tenía puesto en modo god todos los capitulos y no los eliminé. Pero aun asi el capitulo 2 me aparece como inglés y abajo me pone proximamente.
Muchas gracias.
yonshi escribió:He seguido los pasos del tutorial, he jugado al primer episodio con la traducción y lo he terminado, me ha salido el avance del segundo episodio también traducido pero al empezar el capítulo sale todo en inglés, incluso la pantalla de "carragando" o los menús salen en inglés. He revisado los archivos por si se me había colado algo pero esta todo Ok, no se donde puede estar el problema


Pues no sé. Ayer mi sobrino estuvo jugando al episodio 2 y le salía en español aunque una parte estaba en inglés. Parece que algunas partes no estaban traducidas.


ibrahimovic_28 escribió:Hice bien el tutorial y solo se me traduce el capitulo 1 como pongo los demás traducidos.
¿El que creo que el post dijo que eran todos los que estaban traducidos o uno solo?.
Edito: El fallo era que tenía puesto en modo god todos los capitulos y no los eliminé. Pero aun asi el capitulo 2 me aparece como inglés y abajo me pone proximamente.
Muchas gracias.

Pues algo no tienes bien o te queda por ahí algo de la instalación anterior en la carpeta content que hace que no te pille los capítulos porque a mi salen todos disponibles. Mira en Sistema- almacenamiento de la xbox para comprobar que no te salgan nada de walking dead, aparte de las partidas guardadas, claro.

Saludos.
fdgg2001 escribió:
yonshi escribió:He seguido los pasos del tutorial, he jugado al primer episodio con la traducción y lo he terminado, me ha salido el avance del segundo episodio también traducido pero al empezar el capítulo sale todo en inglés, incluso la pantalla de "carragando" o los menús salen en inglés. He revisado los archivos por si se me había colado algo pero esta todo Ok, no se donde puede estar el problema


Pues no sé. Ayer mi sobrino estuvo jugando al episodio 2 y le salía en español aunque una parte estaba en inglés. Parece que algunas partes no estaban traducidas.


ibrahimovic_28 escribió:Hice bien el tutorial y solo se me traduce el capitulo 1 como pongo los demás traducidos.
¿El que creo que el post dijo que eran todos los que estaban traducidos o uno solo?.
Edito: El fallo era que tenía puesto en modo god todos los capitulos y no los eliminé. Pero aun asi el capitulo 2 me aparece como inglés y abajo me pone proximamente.
Muchas gracias.

Pues algo no tienes bien o te queda por ahí algo de la instalación anterior en la carpeta content que hace que no te pille los capítulos porque a mi salen todos disponibles. Mira en Sistema- almacenamiento de la xbox para comprobar que no te salgan nada de walking dead, aparte de las partidas guardadas, claro.

Saludos.

El titulo del capitulo 2 esta en inglés y los demas estan en español. Por lo demas en la parte de abajo pone proximamente esta en español el menú.
Me supongo que será que no cambiaron el titulo al español del capitulo 2 los que hicieron la traducción.
Ya esta solucionado, gracias! El problema era que tenia en el disco duro interno la versión en dlc's. Ha sido borrarlos y asi solo utilizar los archivos pirs.

El juego es brutal, me esta encantando!

Por cierto fdgg te he enviado las traducciones del resto de capítulos para que les eches un ojo a ver que tal
fdgg2001 escribió:Venga, que veo esto tira palante. De momento estas son las asignaciones

fdgg2001: capítulo1
Bartu: capítulo 2
VDF_Demon: capítulo 3
cjuache: capítulo 4
sikeone: capítulo 5

Si veis que es mucha tela y alguien cree que no va a disponer del tiempo necesario, podemos subdividir los capítulos por archivos. Os envío los archivos por privado. En una carpeta están los txt originales y en la otra los traducidos para la versión de Pc.

Saludos.


me gustaría participar
Gracias por sacar adelante este proyecto!

Por cierto, ahora que me disponía a probarlo, veo que han bloqueado el enlace con el pack de traducción. A ver si alguien puede resubirlo.

Saludos
Muchos animos para la traduccion,tela con la del PC que parece que esta hecha con el traductor de google aunque menos da una piedra.
Bartu escribió:A ver si alguien que haya jugado al capítulo dos puede ayudarme...
Tengo este diálogo
killed one of the hands.
143) ANDY
{angryA}Then HE came back and took out the rest of the hands before we could stop him.
144) LEE

Habla de unas manos... ¿alguien sabe algo?


¡¡Me cito!!

Aparte de esto, tengo un par de archivos a traducir que indican los movimientos, los menús, etc...
Estos son para PC... ¿tienes los de XBOX por ahí fdgg2001?
Los de xbox son los que te envié en ingles.
Respecto a hands, no estoy seguro porque no he jugado el segundo episodio. Podría ser "trabajador" con lo que quedaría:

- "Mató a uno de los trabajadores"
- "Entonces volvió y se cargó al resto de los trabajadores antes de que pudiéramos detenerlo."

Por cierto ayer me dijo mi sobrino que el cuarto episodio y el quinto no van. Lo probé y es cierto, es curioso, los personajes van flotando con los brazos en cruz como si estuvieran crucificados ¬_¬ ¿A alguien le va bien?

Saludos.
fdgg2001 escribió:Los de xbox son los que te envié en ingles.
Respecto a hands, no estoy seguro porque no he jugado el segundo episodio. Podría ser "trabajador" con lo que quedaría:

- "Mató a uno de los trabajadores"
- "Entonces volvió y se cargó al resto de los trabajadores antes de que pudiéramos detenerlo."

Por cierto ayer me dijo mi sobrino que el cuarto episodio y el quinto no van. Lo probé y es cierto, es curioso, los personajes van flotando con los brazos en cruz como si estuvieran crucificados ¬_¬ ¿A alguien le va bien?

Saludos.


Ok, gracias por la traducción...
Referente a los textos, en inglés siguen igual... El que pone tutorial me indica "Use the S" y el que pone menú, habla de mejoras de gráficos, aftereffects... tal cual aparecen en juegos para PC...

Saludos!!
pero ya se ha terminao la traduccion?? es que he visto en foros que ya esta el backup traducido
La gente sube cualquier cosa [+risas]
Cuando este la tradu bien revisada, solo por el esfuerzo y el detalle me probaré los juegos, a ver si telltale mejoro la formula de The Jurasic Park [+risas]
213 respuestas
1, 2, 3, 4, 5