Hola de nuevo, aquí estamos de vuelta con la continuación de las aventuras de nuestro pirata favorito. No iremos a Monkey Island en esta aventura, pero sí que iremos donde el hombre no ha estado nunca ¿o sí?
Sé que ya había una traducción hecha, pero, personalmente y sin animo de ofender a nadie, no puedo con las traducciónes al castellano neutro porque quieras o no, siempre acaba algún modismo o expresión que, para el español de a pie, no encaja. Esta traducción (o localización mejor dicho) intenta en la medida de lo posible adaptar el texto al idioma castellano que se habla en España, tratando de evitar cometer errores con "false friends", "phrasal verbs", "idioms", "colocations" y todas esas cosas que tanto nos gustan (draw attention NO ES dibujar atención...) y de cometer el mínimo de faltas de ortografía posible aunque ya adelanto que alguna seguro que se me ha colado.
En esta ocasión, Guybrush llega por fin al final de la busqueda de la "esponja grande" y lo que se encuentra...
También he tenido todo el cuidado del mundo en mantener las convenciones de estilo y traducciones de los Monkey Island antiguos (Guybrush Threepwood, valeroso pirata...)
De nuevo esa sutil diferencia entre traducir y localizar.
De nuevo me he visto en la tesitura de cambiar partes del guión que en castellano no tedrían sentido o la gracia necesaria para tener un impacto parecido a la versión original, algunas expresiones se han cambiado por otras muy castizas y he modificado o directamente sustituido algunos de los chistes. En concreto los adjetivos usados en un puzle. Pero no creo que haya mayor problema ya que el puzle trata de no repetir, digamos, los "adjetivos," ya lo veréis.
Ay tunante...
https://mega.co.nz/#F!o1hh3LwI!LgFwFSX-P5E5VYmpLhS6sAA disfrutarla.
Voy a intentar en la medida de lo posible seguir traduciendo la saga "Tales..." así como los Sam & Max y Regreso al Futuro, pero con ayuda, si sigo haciéndolas yo solo, no saldrán tan rápido (creo que me llevó una semana y poco el Regreso), así que, si a alguien le apetece echar una mano y se puede comprometer un poco (no mucho), yo creo que un grupo de 4 o 5 personas pueden rematar, sin matarse nada, una traducción de estas en una 7 días laborables, necesito al menos una persona a la que se le dé bien el Gimp o en su defecto photoshop para modificar texturas y no haría falta que supiese inglés. Si a alguien le interesa, que se ponga en contacto conmigo.
Un saludo a todos.
Nota:
Es probable que los parches tal cual no funcionen en las versiones de Steam, se hicieron para las versiones tal cual descargadas de la página de Telltale. Ahora, los archivos de traducción, una vez parcheados, funcionan en cualquier versión y no creo que nadie tenga problema encontrando dichas versiones para luego dar el cambiazo, además, si alguien se quiere entretener y hacer un parche diferencial para hacer un parche específico para las versiones de Steam, que se sienta totalmente libre de hacerlo. Gracias.