Puntuaciones Famitsu de esta semana (Halo 3 rated)

1, 2, 3
Lo que me estoy laughting con este thread.
PabloAM está baneado por "Se nos acabó la paciencia. No vuelvas"
Chester escribió:A ver, a Alejo no se le "ownea" coño. Un poco de respeto. Yo también pensé en un reply similar pero después la iluminación me llegó y caí en la cuenta de que en el universo hay entidades intocables como Buda, Dios, Zeus, Alejo u Odin. Se les venera y teme deseando que no aparezcan para castigar con gran venganza y furiosa cólera a quellos que pretendan envenenar y destruir a sus hermanos.

Un saludo


No intentes arreglar tus pecados con otro. XD

Un batacazo a los dos!!

Es broma XD

Un saludo
lYahikol escribió:Imagen

And you will know my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee!

English motherfucker don't speak it!
Turyx escribió:English motherfucker don't speak it!


Say what again. SAY WHAT AGAIN. I dare you, I double dare you, motherfucker. Say what one more goddamn time. [+risas]

salu2
.ubo. escribió:
vayaaaa,ya empezamos a joder el hilo. [+risas]




que coño son esas siglas ¿??¿? hay que ser cool megaguayon o yo que se para entenderlo. xD


que coño amateurs, sera aficionados ¡¡¡ xD


que coño stand by, sera sin apagar del interruptor de atras ¡¡ xDD


Que coño readme, sera el leame¡¡¡ xDDDD



[qmparto]


[fies] [uzi] [ok] [rtfm] [360º] [360º]


[ok] ; y la nota me ha dejado patidifuso; a lo mejor la versión japa tiene domingas, o Nomura ha rediseñado todos los personajes, porque si no, no me lo explico XD
Falkiño escribió:
¿Cómo que reply? Será respuesta o contestación ¿no? XD


Salu2!!

Las pillas al vuelo xD

Yahiko escribió:And you will know my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee!

Sacto, estais rápidos xD

Un saludo
Alejo I escribió:¿Es necesario ser un cool megaguayón y poner "rated" en lugar de "puntuado"? Jesús.



¿has visto como se han puesto contigo? excomulgalos :-)

yo estoy de acuerdo. Es mas, hasta que he leido tu post no tenia ni puta idea que coño era eso de rated....pensaba que era un "insulto" por mal juego o algo asi.....


y ademas se dedican a poner textos en ingles (los cuales la mitad no entiendo o no les veo sentido).

Por cierto, si se les hecha bronca a la gente que postea en catalan o vasco, a estos igual por listillos [nop]
La ostia, dejadlo ya u os van a fichar para la traducción de la Edge española en vista del nivel ;)

El día que a algún editor le de por traer y editar en cristiano la revista Famitsu, creo que va a ser el fin del mundo.
palpatine escribió:
yo estoy de acuerdo. Es mas, hasta que he leido tu post no tenia ni puta idea que coño era eso de rated....pensaba que era un "insulto" por mal juego o algo asi.....


Si, rated suena a algo asi como rata, asi que debe ser que Halo3 está "enrratado" :p

PD: Lo que si es cierto, es que a que coño viene un anglicismo sin venir cuento (bastante mierda se lee ya por los foros, como para incluir "enrratado" ahora [poraki] [qmparto] )
Hermes escribió:PD: Lo que si es cierto, es que a que coño viene un anglicismo sin venir cuento (bastante mierda se lee ya por los foros, como para incluir "enrratado" ahora [poraki] [qmparto] )

Si lees el hilo comprobarás que yo la he explicado.

Por otro lado añado que a vosotros os causa tanta molestia como a mi perpejlidad la importancia que le dais a semejante nimiedad.

Un saludo
Chester escribió:Por otro lado añado que a vosotros os causa tanta molestia como a mi perpejlidad la importancia que le dais a semejante nimiedad.

...mañana comienza el TGS y las discusiones irán a otros temas, aguanta como puedas lo que queda de día con el ''rated'' :Ð
Bueno, usar anglicismos no es malo si se usan para referirse a cosas que no tienen equivalente castellano, como Internet por ejemplo. Pero usar anglicismos para conceptos con su palabra en castellano empobrece nuestra lengua.

Chatear en vez de charlar; y de hecho, si miráis en DRAE veréis que "chatear" es "acción de beber chatos"; mucha gente he oído que dicen "average" en vez de "media"; "balanceado" en lugar de "equilibrado"; "dropeo" en vez de "soltar" o cosas de esas (ésta fue en el WoW); "ratio" en vez de "índice" .... yo las tolero siempre y cuando los limitemos al uso de nuestra lengua en la Red; pero fuera de ella no; y muchas de esas las he escuchado fuera del ámbito de Internet; igual que "preview", "review"; o en lugar de decir como antaño "capturas" a las fotos de los videojuegos, ahora las llaman "pantallas" por el inglés "screens".
Incluso llegamos a contaminar nuestra lengua con palabras similares que en inglés significan una cosa y en español otra, como "event" o "evento". Muchas veces decimos que una conferencia, una fiesta etc es un "evento" porque vemos que en inglés usamos "event", pero es incorrecto. Un evento es un suceso inesperado, no casual, que sorprende por eso mismo; "event" debiera ser traducido más como "velada" por ejemplo. El propio diccionario de la RAE da al evento como sinómino del inglés un ámbito de uso contaminado (México, Perú, El Salvador, Puerto Rico y Cuba); es decir, usamos mal la palabra. Y así con muchas otras; igual que decimos "en directo" mientras esos países usan "en vivo" por contaminación lingüística inglesa "live".

No creo que sea tratar de ser purista ni nada por el estilo; sino de hablar con corrección; la lengua es nuestro instrumento de comunicación, si la desvirtuamos mal va la cosa.



Salu2!!
Ackman escribió:
Say what again. SAY WHAT AGAIN. I dare you, I double dare you, motherfucker. Say what one more goddamn time. [+risas]

salu2


What? [qmparto] [qmparto] [qmparto]
roberts_2 escribió:...mañana comienza el TGS y las discusiones irán a otros temas, aguanta como puedas lo que queda de día con el ''rated'' :Ð

Aguantar? naaaah xD. Yo tengo clara la razón, que he explicado, por la que he empleado el término. Y lo que opine quien sea de mí por haberlo hecho me lo paso por los huevines.

Falkiño escribió:No creo que sea tratar de ser purista ni nada por el estilo; sino de hablar con corrección; la lengua es nuestro instrumento de comunicación, si la desvirtuamos mal va la cosa.

Ouch Falkiño, ni que fuera yo precísamente un ejemplo de vocabulario limitado o de expresarme habituálmente de forma incorrecta.

Un saludo
Chester escribió:
Ouch Falkiño, ni que fuera yo precísamente un ejemplo de vocabulario limitado o de expresarme habituálmente de forma incorrecta.

Un saludo


No lo decía por tí precisamente ^^
Pero sí por las malas costumbres de muchos; cada vez leo más "gamers" que "jugones" por ejemplo; y muchas otras expresiones. Entiendo que no se debe sólo al apabullante dominio de la lengua anglosajona en el mundo moderno; sino a que es una cosa insconciente por ser personas más o menos influenciadas por el ambiente informático; ambiente lleno de palabrejas y siglas y acrónimos ingleses como CPU, HDD, Hardware, Software ....

El asunto me trae cierta mosca; quizás por lo que veo habitualmente en la tele y noticias; cosas como "edredoning", "metring" etc pueden parecer de coña pero no lo son; y en informática ni te cuento: hace unos días que vi una acertada firma de un forero que rezaba:

"No existe la palabra encriptar; se dice cifrar. Encriptar es meter en una cripta"


Y lleva razón. Otro asunto nada trivial es el hecho de que hoy todo cristo estudia inglés, pero no saben ni papa de castellano al parecer; en una película que vi el sábado; unos personajes estaban hablando de otro ausente y cuando éste entró, dijeron por lo bajo "hablando del Diablo...." Mis colegas me miraron asombrados "¿Hablando del Diablo?"; y claro, en inglés es "Talking to the Devil ..." La frase está correctamente castellanizada, pero mal traducida pues debiera ser "hablando del Rey de Roma ..."
En un "cómo se hizo el Mito de Bourne" que dieron el La Sexta fue más de lo mismo; ves a un actor que dice "a storm in a teacup" y oyes al doblador "una tempestad en un vaso de agua" .... cuando el refrán castellano correcto sería "mucho ruido y pocas nueces". Por eso muchas de las traducciones son malas traducciones: si traduces algo, es para que los que no saben esa lengua extranjera comprendan el mensaje; si dices "hablando del Diablo" y la gente mira confundida, no has traducido, pues no se enteran tus oyentes de nada y has fracasado en tu objetivo.


Me extendería más, con más ejemplos, y no pocos de este mismo foro; pero el tiempo apremia.



Salu2!!
Turyx escribió:English motherfucker don't speak it!


Ackman escribió:
Say what again. SAY WHAT AGAIN. I dare you, I double dare you, motherfucker. Say what one more goddamn time. [+risas]

salu2


Muzaman escribió:
What? [qmparto] [qmparto] [qmparto]


Sois todos unos frikis.
lYahikol escribió:Sois todos unos frikis.


Ese es el resumen de la jornada. Nos hablamos como si fueramos "presonas" normales cuando somos todos unos frikis de cojones.
Hablemos de cosas triviales "amijos" frikis y dejémonos las cosas serias pa los normales XD
Ruby Gloom escribió:
[ok] ; y la nota me ha dejado patidifuso; a lo mejor la versión japa tiene domingas, o Nomura ha rediseñado todos los personajes, porque si no, no me lo explico XD


DEMANDS PHOTOSHOP!! [jaja]

(siguiendo la senda anglosajona del hilo [sati] )
.ubo. escribió:1 que coño son esas siglas ¿??¿? hay que ser cool megaguayon o yo que se para entenderlo. xD


2 que coño amateurs, sera aficionados ¡¡¡ xD


3 que coño stand by, sera sin apagar del interruptor de atras ¡¡ xDD


4 Que coño readme, sera el leame¡¡¡ xDDDD

1 Iniciales comerciales y registradas, por tanto los nombres a utilizar.

2 Recurso plenamente aceptado.

3 Expresión incorrecta

4 Sin contexto no vale nada, lo mismo en archivo era un readme real y no un léeme.

Y sí, yo también he utilizado/utilizo anglicismos, pero los reduzco al mínimo posible, y de hecho en los últimos años casi los he cortado a cero. Lo que no puedo tragar es que la gente te casque un "rated" o un "preview" cuando tenemos palabras tan sumamente asentadas en el idioma como "puntuado" o "avance". No hablemos ya de cuando la gente cambia "mierda" por "shit"; a esos los colgaría del palo más alto.

Besitos y rositas para todos.
Mi granito de arena:
Sniper en lugar de franco
Ade+ pronunciado así : "esniper" en lugar de "esnaiper", si quieres que los guiris te entiendan...
raday escribió:Sniper en lugar de franco


¿Francisco Sniper Caudillo de España? XD.
Falkiño escribió:
No lo decía por tí precisamente ^^
Pero sí por las malas costumbres de muchos; cada vez leo más "gamers" que "jugones" por ejemplo; y muchas otras expresiones. Entiendo que no se debe sólo al apabullante dominio de la lengua anglosajona en el mundo moderno; sino a que es una cosa insconciente por ser personas más o menos influenciadas por el ambiente informático; ambiente lleno de palabrejas y siglas y acrónimos ingleses como CPU, HDD, Hardware, Software ....

El asunto me trae cierta mosca; quizás por lo que veo habitualmente en la tele y noticias; cosas como "edredoning", "metring" etc pueden parecer de coña pero no lo son; y en informática ni te cuento: hace unos días que vi una acertada firma de un forero que rezaba:

"No existe la palabra encriptar; se dice cifrar. Encriptar es meter en una cripta"


Y lleva razón. Otro asunto nada trivial es el hecho de que hoy todo cristo estudia inglés, pero no saben ni papa de castellano al parecer; en una película que vi el sábado; unos personajes estaban hablando de otro ausente y cuando éste entró, dijeron por lo bajo "hablando del Diablo...." Mis colegas me miraron asombrados "¿Hablando del Diablo?"; y claro, en inglés es "Talking to the Devil ..." La frase está correctamente castellanizada, pero mal traducida pues debiera ser "hablando del Rey de Roma ..."
En un "cómo se hizo el Mito de Bourne" que dieron el La Sexta fue más de lo mismo; ves a un actor que dice "a storm in a teacup" y oyes al doblador "una tempestad en un vaso de agua" .... cuando el refrán castellano correcto sería "mucho ruido y pocas nueces". Por eso muchas de las traducciones son malas traducciones: si traduces algo, es para que los que no saben esa lengua extranjera comprendan el mensaje; si dices "hablando del Diablo" y la gente mira confundida, no has traducido, pues no se enteran tus oyentes de nada y has fracasado en tu objetivo.


Me extendería más, con más ejemplos, y no pocos de este mismo foro; pero el tiempo apremia.



Salu2!!


Y eso que no has llegado a crímenes como "customizar" (que no me explico como se las ha apañado para extenderse). O confundir saga con serie: La saga implica descendencia familiar, la serie es lo que llamamos saga. Aunque a estas alturas ya paso de discernir los términos, es una lucha perdida

Yo personalmente procuro evitar usar anglosajismos (cada vez más, vaya). Es que, yo que sé, queda fatal burlarse de la forma de hablar de otros grupos (canis o lo que se te ocurra), cuando nosotros mismos no paramos de maltratar el idioma o malamente sabemos utilizarlo.
Scatsy escribió:¿Francisco Sniper Caudillo de España? XD.

[qmparto]
capi17 escribió:Yo personalmente procuro evitar usar anglosajismos (...) cuando nosotros mismos no paramos de maltratar el idioma o malamente sabemos utilizarlo.

Y que lo digas... xD

Yo entiendo el lenguaje como algo vivo que evoluciona incesámente. La influencia de diferentes lenguas y los anglicismos están a la orden del día y por algo se llevan a cabo periódicamente revisiones del lenguaje por parte de la RAE. Palabras hoy tan aceptadas como footing, backup, hacker, parking, jeans, gay, skate, etc... eran impensables que llegaran a formar parte de nuestro vocabulario hace no tantos años. A mi personálmente me parece mucho más grave pervertir el castellano inventándose "palabros" que el incluir términos anglosajones en un discurso. Eso si, siempre dependiendo del contexto del mismo.

Un saludo
Cuanta pasta habra soltado Sony por el Final Fantasy XII?
Os olvidais del gran verbo "ownear"

"Menuda owneada"
"Te acaba de ownear"
"Fue ese quien te owneó no?"



Lo gracioso de la palabra Footing es que en inglés no tiene nada que ver con lo que nos referimos en español
Turyx escribió:Os olvidais del gran verbo "ownear"

"Menuda owneada"
"Te acaba de ownear"
"Fue ese quien te owneo no?"

Y su participio: tgshowned

Un saludo
Alejo I escribió:¿Es necesario ser un cool megaguayón y poner "rated" en lugar de "puntuado"? Jesús.


Reportao, por know-it-all. [+risas]
capi17 escribió:
Y eso que no has llegado a crímenes como "customizar" (que no me explico como se las ha apañado para extenderse). O confundir saga con serie: La saga implica descendencia familiar, la serie es lo que llamamos saga. Aunque a estas alturas ya paso de discernir los términos, es una lucha perdida

Yo personalmente procuro evitar usar anglosajismos (cada vez más, vaya). Es que, yo que sé, queda fatal burlarse de la forma de hablar de otros grupos (canis o lo que se te ocurra), cuando nosotros mismos no paramos de maltratar el idioma o malamente sabemos utilizarlo.


Y eso que no sé si has leído el post que hice anterior a ése que citas; con más aberraciones contra nuestra lengua. Y ojo, no sólo de EOL sino de mundos profesionales. ¿Porqué ahora se dice "leo las reviews" o "espero a las reviews" en vez de "leo los análisis" o "espero a los análisis" como siempre les llamábamos? ¿"preview" en vez de "avance"?¿"remake" en vez de "relanzamiento", "reedición"?
¿"controller" en vez de "mando"?¿"FPS" o "shooter" por "juego de disparos en primera persona" y cosas así?¿O dicen muchas otras? Y he visto más, pero ahora no las recuerdo, aunque la de "gamer", que creo que se la leí a Tzare, me dolió especialmente; era algo así como "a los gamers lo que nos gusta es no se qué", y recuerdo que se me heló la sangre ¿a los "gamers"? Por no mencionar las categorías de "hardcore gamer" y "casual gamer"; que bien podría ser "jugador o jugón tradicional" y "jugador o jugón esporádico" pero nada oye.

Sobre saga, ni siquiera es un término de origen latino y mucho menos castellano; realmente es germano antiguo; y sí, su referencia es a una serie de historias cuyo nexo común es que los protagonistas tienen lazos de sangre. Usando el término adecuadamente, FF, Zelda, etc no son sagas; ni por supuesto las que directamente comparten al mismo prota como Mario, MGS ... Tengo el placer de tener, haber leído y disfrutado de las Sagas germanas ^^



Salu2!!
Falkiño escribió:
Y eso que no sé si has leído el post que hice anterior a ése que citas; con más aberraciones contra nuestra lengua. Y ojo, no sólo de EOL sino de mundos profesionales. ¿Porqué ahora se dice "leo las reviews" o "espero a las reviews" en vez de "leo los análisis" o "espero a los análisis" como siempre les llamábamos? ¿"preview" en vez de "avance"?¿"remake" en vez de "relanzamiento", "reedición"?
¿"controller" en vez de "mando"?¿"FPS" o "shooter" por "juego de disparos en primera persona" y cosas así?¿O dicen muchas otras? Y he visto más, pero ahora no las recuerdo, aunque la de "gamer", que creo que se la leí a Tzare, me dolió especialmente; era algo así como "a los gamers lo que nos gusta es no se qué", y recuerdo que se me heló la sangre ¿a los "gamers"? Por no mencionar las categorías de "hardcore gamer" y "casual gamer"; que bien podría ser "jugador o jugón tradicional" y "jugador o jugón esporádico" pero nada oye.




Salu2!!


Transculturizacion? Globalizacion?
Falkiño escribió: Usando el término adecuadamente, FF, Zelda, etc no son sagas

zelda si XD
Scatsy escribió:
¿Francisco Sniper Caudillo de España? XD.


[carcajad]
Deberíamos cambiar OWNED por Hostiafina.
ajam escribió:
Transculturizacion? Globalizacion?


¿Mal conocimiento de tu lengua? ¿Esnobismo?



Salu2!!
Falkiño escribió:
¿Mal conocimiento de tu lengua? ¿Esnobismo?

Salu2!!

¿Ni una cosa ni otra y se emplean los términos en un contexto donde las bromas e información nacen principálmente de foros de habla inglesa?

Sobretodo recalcar lo que ya he dicho acerca del "Mal uso de la lengua". Mucho más grave me parece a este respecto el no saber escribir corréctamente el castellano hasta el punto de inventar "palabros" que el emplear anglicismos. Bueno, no, rectifico, quizás lo peor es inventar palabros a partir de anglicismos, como el verbo "ownear" xD . Pero escribir "Owned" a alguien al que se le acaba de descubrir una cagada no me parece, ni de lejos, una aberración en el medio que empleamos y contexto en el que nos encontramos.

Un saludo
No, si yo estoy de acuerdo; como dije en mi primera intervención, con el uso de determinados anglicismos en el contexto del foro; pero anglicismos con cierto sentido, como HDD, CPU, Hardware o el mismo owned; pero sí me parece aberrante el "casual" y "hardcore gamer", los "gamers", las "reviews", las "previews", los "rated" y demases.



Salu2!!
Falkiño escribió:No, si yo estoy de acuerdo; como dije en mi primera intervención, con el uso de determinados anglicismos en el contexto del foro; pero anglicismos con cierto sentido, como HDD, CPU, Hardware o el mismo owned; pero sí me parece aberrante el "casual" y "hardcore gamer", los "gamers", las "reviews", las "previews", los "rated" y demases.



Salu2!!


Teniendo en cuenta que la palabra casual se usa para otras cosas que poco o nada tienen que ver con videojuegos no veo que precisamente esa sea tan aberrante. Ya puestos sería más aberrante "owned" que "casual" y no al revés.
Falkiño escribió:No, si yo estoy de acuerdo; como dije en mi primera intervención, con el uso de determinados anglicismos en el contexto del foro; pero anglicismos con cierto sentido, como HDD, CPU, Hardware o el mismo owned; pero sí me parece aberrante el "casual" y "hardcore gamer", los "gamers", las "reviews", las "previews", los "rated" y demases.
Salu2!!

Yo la verdad es que es la primera vez que leo (y escribo) "rated" y por ello llama la atención. Aclarados los motivos y dejado claro que no tengo nada que demostrar tras más de 5 años en eol a nadie no voy a seguir dándole cuerda al asunto. Pero lo de "casual", "hardcore", "gamer" y "review" es algo que no me molesta en absoluto. Y no creo que se empleen por ningún motivo concreto más que por la relación que se hace instantáneamente con la información de origen que es, en el 99% de los casos, una fuente de habla inglesa. Además de que son términos cada día más aceptados y extendidos en el contexto en el que nos encontramos y que tienen que ver con lo que comentaba de que el lenguaje es algo que está vivo. No algo invariable. Y ocurre tanto con el castellano como con el resto de las lenguas. Quien frecuente foros italianos o franceses de videojuegos también leerá a menudo esos mismos términos.

Un saludo
Seth Wolfwood escribió:Teniendo en cuenta que la palabra casual se usa para otras cosas que poco o nada tienen que ver con videojuegos no veo que precisamente esa sea tan aberrante. Ya puestos sería más aberrante "owned" que "casual" y no al revés.


La palabreja "casual" casi siempre la veo en este foro referida al "casual gamer". Yo sobreentiendo que ese "casual" no se lee en castellano sino en inglés; y me parece bastante estúpido. Si lo que se desea es categorizar, pues coño, invéntense un término en castellano, como "novato" o algo así.

Chester, puede estar relacionado con la información en los foros de habla anglosajona, pero es que existen términos en castellano ya para designarlos. La importación de palabras es un medio que enrriquece la lengua, pero cuando ésta no posee términos propios con los que nombrar. Si esa importación se hace en sustitución de términos ya existentes, no se enrriquece sino que se empobrece la lengua al dejar caer en desuso esos términos en favor de otros extranjeros, cuya necesidad era nula por tanto. La gente sabrá lo que hace, pero yo me niego rotundamente a hablar un pseudo inglés - castellano o un castellano contaminado porque sí.



Salu2!!
Falkiño escribió:
La palabreja "casual" casi siempre la veo en este foro referida al "casual gamer". Yo sobreentiendo que ese "casual" no se lee en castellano sino en inglés; y me parece bastante estúpido. Si lo que se desea es categorizar, pues coño, invéntense un término en castellano, como "novato" o algo así.



Salu2!!

Su equivalente castellano sería "jugador esporádico". Y en este caso concreto tenemos, además de la comodidad de usar un anglicismo más corto, un ingrediente añadido a la hora de emplear la referencia americana y es la escasez de vocabulario de la mayoría de jóvenes españoles. "Esporádico? WTF" (perdón, "pero qué coño?").

La introducción de palabras de origen anglosajón en el idioma español para designar cosas que ya tenían término asociado en castellano es algo que lleva ocurriendo décadas. Y ninguna ha desaparecido ni quedado en desuso, tan sólo se han aceptado los anglicismos como parte de la lengua. Por ejemplo: Garaje y Parking, Gay y Homo. Se han ganado sinónimos para designar una misma cosa, no se ha perdido nada. Pensar que el empobrecimiento del lenguaje se debe a la influencia de términos de habla no hispana es pecar de inocente. Se escribe y se habla peor porque en este pais no se lee. No le busqueis 3 pies al gato.

Un saludo
Chester escribió:Su equivalente castellano sería "jugador esporádico". Y en este caso cocrento tenemos, además de la comodidad de usar un anglicismo más corto, un ingrediente añadido a la hora de emplear la referencia americana y es la escasez de vocabulario de la mayoría de jóvenes españoles. "Esporádico? WTF" (perdón, "pero qué coño?").

Un saludo



Jugador esporádico es lo que propuse antes, si recuerdas, bueno, creo que fue ayer. Como entiendo que es más largo que "casual gamer" y es por comodidad, siempre se podrá usar un único adjetivo, dije novato porque me vino a la cabeza, pero de seguro hay alguno que encaje bien.
Y yo mismo he escrito OWNED, OMG y cosas de estas ... mi temor no es el uso de estos términos en lo que es el foro, sino el traslado de dichas palabras a la "vida real", que las he escuchado. Incluso llegamos a no dominar bien el castellano; de seguro muy poca gente que me lea ahora sabrá que está permitido por la RAE el escribir "cedé" y "deuvedé", o "sogún" en vez de "shogun"; o "catana" están en el diccionario de la RAE (además con su significado correcto). Muchos leerán eso y les parecerá una aberración, cuando es el simple hecho de castellanizar una palabra (decimos y escribimos "fútbol" no "footlball" por ejemplo).
Y conste, no lo digo por tí, pues eres de los foreros que menos usan de anglicismos, pero hay otros que usan, abusan y hastían xD



Salu2!!
A mi no me molestan los anglisismos :)
Falkiño escribió:

Jugador esporádico es lo que propuse antes, si recuerdas, bueno, creo que fue ayer. Como entiendo que es más largo que "casual gamer" y es por comodidad, siempre se podrá usar un único adjetivo, dije novato porque me vino a la cabeza, pero de seguro hay alguno que encaje bien.
Y yo mismo he escrito OWNED, OMG y cosas de estas ... mi temor no es el uso de estos términos en lo que es el foro, sino el traslado de dichas palabras a la "vida real", que las he escuchado. Incluso llegamos a no dominar bien el castellano; de seguro muy poca gente que me lea ahora sabrá que está permitido por la RAE el escribir "cedé" y "deuvedé", o "sogún" en vez de "shogun"; o "catana" están en el diccionario de la RAE (además con su significado correcto). Muchos leerán eso y les parecerá una aberración, cuando es el simple hecho de castellanizar una palabra (decimos y escribimos "fútbol" no "footlball" por ejemplo).
Y conste, no lo digo por tí, pues eres de los foreros que menos usan de anglicismos, pero hay otros que usan, abusan y hastían xD



Salu2!!

Ya pero es que todo eso tiene que ver, una vez más, con el tema de aceptar la lengua casi como un ente vivo. Adaptarse a ello y no luchar contra la evolución lógica de la misma es la clave. Yo la verdad es que aun no he escuchado un "owned" de viva voz. Pero si "review" y no me ha molestado en absoluto.

En todo caso, y como he añadido en mi anterior post, a lo mejor no leiste el edit (perdón la "edición"), culpar del empobrecimiento de nuestra lengua a la influencia extranjera me parece pecar de ingenuo:

yo escribió:La introducción de palabras de origen anglosajón en el idioma español para designar cosas que ya tenían término asociado en castellano es algo que lleva ocurriendo décadas. Y ninguna ha desaparecido ni quedado en desuso, tan sólo se han aceptado los anglicismos como parte de la lengua. Por ejemplo: Garaje y Parking, Gay y Homo. Se han ganado sinónimos para designar una misma cosa, no se ha perdido nada. Pensar que el empobrecimiento del lenguaje se debe a la influencia de términos de habla no hispana es pecar de inocente. Se escribe y se habla peor porque en este pais no se lee. No le busqueis 3 pies al gato.


Un saludo
Falkiño escribió:Y yo mismo he escrito OWNED, OMG y cosas de estas ...

No te preocupes Falkiño, nosotros seguiremos empobreciendo la lengua con terminos extranjeros, pero nos ocuparemos de que absolutamente cada vez que escribas un termino que tiene una palabra o frase en castellano para referirse a eso mismo, te lo corregiremos de forma gratuita XD


Olvidate de esos desfasados "RPG" y "FPS", a partir de ahora son juego de rol y juego de disparos en primera persona.
Las siglas tampoco valen, has de escribir el termino entero


PD: Yo he llegado a oir a alguien gritar lol
Turyx escribió:PD: Yo he llegado a oir a alguien gritar lol


Y yo, y más de una vez XD
Chester, acabo de leer el edit; no hace falta que digas edición; que leñe, dentro del foro no me importan XD
Me molestan más fuera de él, con la gente que grita LOL! OMG! y las revistas que dicen "¡review completa de XXX con impresionantes screens!" y cosas así.



Salu2!!!
Falkiño escribió:
Y yo, y más de una vez XD
Chester, acabo de leer el edit; no hace falta que digas edición; que leñe, dentro del foro no me importan XD
Me molestan más fuera de él, con la gente que grita LOL! OMG! y las revistas que dicen "¡review completa de XXX con impresionantes screens!" y cosas así.



Salu2!!!

Pues ahora me han entrado unas ganas tremendas de escuchar a alguien gritar "LOL!" o "OMG!" por la calle. Me iba a partir de risa xD . pero yo lo achacaría a puro frikismo.

Un saludo
para el owned podemos utilizar un simple y efectivo "Zas! En toda la boca!" pero ocupa demasiado...

a mi también me pone de los nervios leer lo de sonyer o boxer... ¿ké pasa, hay ke distinguir entre razas o algo? Yo ke tengo consolas de todas las compañías grandes debería ser un Sonyntendboxseguero?

porke no le doy prioridad a ninguna... no soy tan capullo como muchos ke defienden a la compañía ke les vende una consola...
thafestco escribió:para el owned podemos utilizar un simple y efectivo "Zas! En toda la boca!" pero ocupa demasiado...

a mi también me pone de los nervios leer lo de sonyer o boxer... ¿ké pasa, hay ke distinguir entre razas o algo? Yo ke tengo consolas de todas las compañías grandes debería ser un Sonyntendboxseguero?

Ahí si estamos de acuerdo. Pero porque se trata de "etiquetas" y rozan la falta de respeto. No por otra cosa.

Un saludo
No me apetecía comentarlo en el hilo correspondiente a esta cita porque no viene a cuento y ya que estamos hablando de lenguaje...

Falkiño en otro hilo escribió:un juego bueno ya vende bastante, y los malos pueden vender igual gracias al márquetin.


No lo digo por joder (ni de lejos), solo es algo que me llamó la atención al leerlo pero... este bonito palabro no es correcto, ni siquiera aparece en el diccionario de la RAE, mientras que marketing sí. En este caso la palabra sería simple y llanamente publicidad. Me parece que a veces por intentar hablar con propiedad acabamos jodiendo el idioma más que cuando escribimos lo primero que se nos ocurre.

Por cierto, yo también he escuchado a alguien diciendo lol. Cuando jugaba al WoW las charlas por Teamspeak tenían efectos funestos para el castellano, de hecho llegaron a pegármelo. Menos mal que después de dejar el WoW perdí la manía. [tomaaa]
Seth Wolfwood escribió:No lo digo por joder (ni de lejos), solo es algo que me llamó la atención al leerlo pero... este bonito palabro no es correcto, ni siquiera aparece en el diccionario de la RAE, mientras que marketing sí. En este caso la palabra sería simple y llanamente publicidad. Me parece que a veces por intentar hablar con propiedad acabamos jodiendo el idioma más que cuando escribimos lo primero que se nos ocurre.



No es lo primero que se me ocurre ^^
De hecho, se me quedó porque creo que se la leí a Pérez-Reverte una vez, y tampoco está cedé ni deuvedé y se lo he visto escrito a dos personas miembros del consejo de la RAE (una de ellas, de nuevo, a Pérez-Reverte). Que no figure no significa que no esté correcto; castellanizar como decir "fútbol" en vez de "football", o lo que lei en la prensa deportiva, que describía un home run de baseball como "jonrón" no está mal.
Prueba a escribir márquetin en el Google xD


Salu2!!
106 respuestas
1, 2, 3