llorllo escribió:Pero digo eso porque entiendo el inglés. El japonés no .
Pero si aquí en España no entiende inglés ni Cristo, por mucho que toda la gente tenga en su curriculum nivel medio alto de inglés, y menos un inglés americano con argot ¿qué más da inglés o japonés? Pues mejor la entonación japonesa.
Thorin_Saeba escribió:
¿El mejor ejemplo? Anda que no tienes delito. Los doblajes tanto de Brother como d El verano de Kikujiro son un auténtico crimen para la humanidad. Doblajes de risa, con voces de chiste. ¿Cómo puedes poner eso de ejemplo? Se puede hacer un buen doblaje, una cosa no tiene nada que ver con la otra.
El caso es que ciertas expresiones son bastante características y se pierden. Lo mejor sería tener los dos doblajes. El Genji me lo pasé en japonés, por poner un ej. Los doblajes japoneses suelen ponerle más expresión, modulan más la voz, en cambio los americanos suelen ser más "cutres" (las escenas dramáticas o de acción extrema las suelen doblar de pena, aunque supongo que también se debe a la profesionalidad nula de muchos dobladores de videojuegos). En definitiva, una lástima, pero no por eso me voy a perder el juego.
No se que tiene de malo el ejemplo. Se puede ver perfectamente que aunque no se sepa japonés, escuchar a un yakuza en versión original es mil veces mejor que doblado, ya sea en un buen inglés o en un horrible castellano.
¿Y El verano de Kikujiro que pinta aquí? (ya que ibas a poner una peli de tu cosecha, con este tema habría pegado más Zatoichi, que también tiene un doblaje penoso) ¿y los ejemplos de las otras pelis de gangsters que he puesto por qué los obvias? ¿cuántos ejemplos más de pelis de yakuzas tienes facilmente disponibles?
En fin, no creo que tenga delito
Pero como bien dices, no por el doblaje me voy a perder el juego. Lo raro es que no haya aparecido nadie diciendo "que hijos de puta, no lo traen en japo... pues ahora para joderles me lo pirateo" Mi cita es: Siempre habrá una excusa para piratear los juegos.