True Crime GC en español,facilisimo,entrar

Aviso
Sobre el cierre del foro

Durante más de dos décadas, la pasión por exprimir al máximo el potencial de las videoconsolas ha sido una parte fundamental de EOL. Sin embargo, la masificación del juego en línea (que impide la modificación de la consola para otros usos) y la proliferación de multitud de dispositivos como portátiles de uso general y media centers han ido relegando la scene a un papel más secundario.

En este contexto y, tras ser advertidos de que el contenido de numerosos hilos del foro podría infringir los derechos de propiedad intelectual o industrial de terceros y analizar con nuestro servicio jurídico la situación, hemos decidido cerrar el foro. En consecuencia, tampoco se podrán volver a tratar los contenidos de este foro en otros foros de temática general.
Esta semana me propuse traducir al español los textos de True Crime,y d que me di cuenta?Pues de que la traduccion esta dentro de la estructura del juego,lo comprobe al hacer un backup de mi juego y abrirlo con el gc tool,ahora empiezo a pensar cosas raras,si estaba la traduccion porque no la habilitaron?,tal vez una artimaña de fajo de dinero de otras compañias para perjudicar a Nintendo en España?,pues la verdad es muy raro.

Bueno ahi va lo que hecho,en mi caso con la version usa ntsc,pero supongo que ira perfecto con la version pal:

1ºenteraros de cual es el idioma principal ,predeterminado de vuestro juego,en mi caso era usa

2ºMenus ,mi idioma predeterminado era usa.asi que fui y la abri con gc-tool,abro la pestaña gcmroot y despues abro shell y fijaros en los archivos del tipo TCNGCUS.txt o TCNGCSP.txt,si no teneis TCNGCSP.txt lo llevais claro,pero supongo que la tendreis,en esta estan los textos para los menus en spanish.
Lo malo es que no ocupan lo mismo estos dos .txt(asi que no se pueden reemplazar,extrayendo uno y el luego dentro de la iso,sustituirlo por el extraido),pero hacemos algo mas simple le damos a rename a TCNGCSP.txt y le ponemos de nombre TCNGCUS.txt,para que la version española simule ser la americana,ahora tendremos dos con este nombresTCNGCUS.txt,pero nos debemos figar en el orden,es decir el que hemos renombrado es el que se quedara con TCNGCUS.txt,seguidamente la americana original que sera la que esta mas arriba la renombramos a TCNGCSP.txt,y asi la americana pasara a simular ser la española.
Bien ya tenemos los Menus en perfecto castellano

3º Textos de las cinematicas ,volvemos al indice general gcmroot de la iso,abrimos la pestaña y ahora vamos a la pestaña CINE,bien ahi dentro,vemos otras subcarpetas M1,M10,etc,entramos en esas carpetillas y el proceso que va a ser el mismo y que hemos de aplicar dentro de todas estas subcarpetas,es:
lo que hicimos antes en los menus,pero esta vez con los archivos del tipo M1_S1.0,que son los que tienen la version textos usa,los renombramos a otro nombre,para mientras ponerle este nombre a M1_S1.4 que son los que tienen los textos en español,todos los .4,y a los que originariamente eran del tipo .0,como el ejemplo M1_S1.0 a M1_S1.4.
En definitiva hacer que los .0 originales sean .4 y al reves,los .4 deben pasar a ser .0 Esto de hacer el rename ,es por que a mi punto de vista es mas rapido y porque a veces no tienen el mismo tamaño los .0 que los .4.Lo podemos hacer dandole una extension temporal a los .0,antes de darle esta extension .0 a la .4,o simplemente renombrando directamente los .4 a .0,aunque haga que se repitan dos,no os preocupeis,luego es darle al .0 original que quedara arriba .4
asi iran en orden de arriba a abajo .4, .3, .2, .1, .0

-textos cinematicas especiales (introduccion de capitulos)-Estan en la carpeta Sounds
vereis estos textos de la carpeta sounds seguramente no os vale lo del rename(porque el gc-tool no lo guarda,aunque probarlo de todos modos),pues,hay una solucion y es que extraigais los .0 y los .4 a una carpeta de vuestro disco duro,y calculeis de tal forma,retocando la traduccion al español(acortandola),para que los.4 ocupen igual o menos que sus respectivos .0,para reemplazarlos despues en el gc-tool pues si ocupa mas el archivo que reemplaza al basico no deja.asi pues dejamos los .4 a un tamaño de bytes igual o inferior a sus respectivos .0 (a veces no es necesario porque los de español pesan menos kb o los mismos de por si),una vez hecho esto,solo tenemos que quitar los .0 de esa carpeta donde los extraimos ya no nos valen,y asi no nos liamos,y los .4 reducidos los renombramos a .0
Depues vamos al gc-tool y vamos dandole a remplazar uno a uno los .0 de la carpeta sounds por los .0 de la carpeta esa del disco duro(los que antes eran .4 y que reducimos).Amm cuando reemplaceis darle si a cambiar toc.
Por si acaso ya tengo estos textos de la carpeta sounds apañados en la pagina 4,los podeis descargar
5 º una vez terminado le damos a file y close gc-iso

Y ahora si lo tendriamos todo a Español con un toque especial,jeje.Pero claro si no os habeis bajado mis textos de la carpeta sounds,y habeis preferido retocarlos voosotros,o digo que como es posible que hayais sustituido en este ultimo paso,dependiendo de nuestra modificación,archivos de texto a lo mejor mas cortos que otros,es recondable que antes de reemplazarlos los dejemos en los mismos bytes que el .0 original,añadiendo espacios por ejemplo lo conseguireis

Y ya teneis vuestro True Crime con todos sus textos en español para vuestra gamecube

Imagen

Imagen

Imagen

PD es lamentable que el juego tal como viene tenga los textos en español escondidos y no los dejen eelegir en el menu o algo,en fin,cada vez veo cosas mas raras en este mundo.
no se llama lamentable, se llama port mal hecho!
ElChabaldelPc escribió:no se llama lamentable, se llama port mal hecho!


No se eso de port mal hecho,a mi me pareceria mucha empanada mental tener todos los idiomas ahi metidos y no ponerle lo de poder elegirlos,o en otro caso malicia.
muy currado edu80, gracias por el tutorial, salu2
Lastima que haya juegos pal que no tenga español,y sin embargo otros de usa si lo tienen,jejee.

Bueno que a alguien le apetece hacer alguna otra traduccion,?necesito colaboradores para X-Men legends,bueno eso si no esta ya en español,no lo se tengo una version pal,con frances,aleman e ingles,pero español,nada de na.
tonces por esta regla de tres en los ned for speeds tambien se podran hacer no?
Empiezo a verlo todo mas claro, y ya se pq lo acen. a ellos no le cuesta nada poner esto en español pues lo sacan de su propio juego de pc o ps2. y si nintendo no paga un dinero por tenerlo en español se lo colocan ahi en el disco, ya que nintendo le cobra una pasta por la fabricacion del GOD pero como no lo va a manipular, solo los programadores, pues es trabajo q se aorran y mas pasta q se ganan. en fin. pues a partir de aora, mirare los juegos USA. aber si de potra vienen xDD.
Lo dicho ratataaaa Proein y EA
Hay que ser vaaagos. Seguro que algún juego mas de proein es posible pasar los textos al menon. Blood omen, hitman... no se
se podria abrir un Hilo kon los juegos ke tienen el idioma español "escondido"
mmm la verdad es q la scene de gamecube esta llena de sorpresas, y siempre es muy interesante. la de cosas q estoy aprendiendo, por cierto tio ole tus webos por lo bien explicao q as dejado eso. me as animado a investigar sobre esto tb. xDDD

am por cierto se me olvidaba algo q ma rayao y esto si lo acia con la ps2 al ripear "M1_S1.4 que son los que tienen los textos en español,todos los .4" pues eso ace muxo tiempo cuando ripeaba dvd a cd en ps2 weno la verdad el q lo ize fue con socom, los archivos de video los .PSS se conponian de varios archivos uno de video .M1V ( creo q era asi no me acuerdo pero tp tiene importancia) y los otros eran de audio, estaban divididos por canales, pues el idioma en español estaba en el canal 4 = que tu as mencionado lo de las cecuencias q es en el canal 4, pues eso me a parecido una coincidencia bastante. y espero q al menos lo poco q he aportado sirva para mas de alguno q le pueda ayudar.
xaus
El need for speed underground solo estaba en español para PS2. Salieron parches para PC y algo mas tarde para XBOX. No se si traia el idioma escondido o no, pero al final se consiguio traducir y doblar todo el juego al castellano. Incluso se le puso una banderita española en la seleccion de idioma [amor]

Que asco dan, ya lo podian dar hecho, no les cuesta nada...
He visto en las películas de dvd que el canal 4 es el español, así que posiblemente están aplicando este mismo estandar en los juegos. Lástima que no pongan la opción para seleccionarlos sabiendo que está integrado en el GOD. Tiempo y costo de traducción del juego tirado a la basura por la compañía, no creen?
Esto seria conveniente que saliese en portada y que comenzase a difundirse por foros y foros a ser posible....Me gustaria ver que repercusion tendria en las compañias si se supiese esto de manera generalizada....
a todo esto... que tal esta el jueguecillo? XD
maximo exponent mejor q no lo sepan o encima lo quitan, solo por ganas de joder
No creo que sea necesario portada. Solo hay que tener vista y ver los archivos. Me sorprende que muchos no os habiais dado cuenta de esto antes xD
Me juego un gamusino a que el nfsu tambien se le pueden traducir los textos facilmente, como a la de pc que solo es cambiar de nombre un archivo. Probadlo alguno que lo tengáis.
Y traducir las voces tambien, tambien sería solo extraer el archivo de voces de la version ps2 en español y sobreescribir al de inglés. Creo que es lo mismo que la de xbox, no? Aunque no se cuanto ocupará, quizas entonces sería demasiado grande. Probad si lo tenéis, a alguno del foro seguro que le interesa.
estoy emocionado [poraki] ya ke como tengo un GC USA algunos juegos ke son pal no tienen el selector de idioma y da por defecto solo el ingles :( (por ser una GC americano) pero con esta noticia puedo cambiarles el idioma a español [oki]

ojala ke funcione con los juegos pal
se me habia olvidado una carpeta a traducir en el tuto,que jodienda,pues lo grabe sin esta,pero ya esta incorporado al tuto

Para el que decia que que tal esta el jueguecillo le dire que muy bien,la historia es wapa asi al estilo de las de brandon lee o su padre,y ademas de poder hacer el makarrulo al estilo gta,pues tienes las artes marciales,misioens bonus,un buen juego,si le hubieran puesto motos o algun vehiculo mas,y esas animaciones al correr se mejoraran,habria sido una super joya.Pero bueno se queda en un buen notable juego
Un tuto perfecto. Si se pudiera hacer con el Winning Eleven 6 final evolution. Me muero por un juego de futbol que no sea fifa en español. [jaja]
hay un problema con la traudccion si alguien me puede echar una mano se lo agradeceria.Ahi va:
Faltan solo los textos de las intros de que cada mision,estas estan en la carpeta sounds de la iso,abajo podeis ver lo de .4 .1,pero el problema es que la hacer lo del rename para cambiar los .4 a .1 y al reves,pues que no lo memoriza el gc tool al cerrar la iso.Y mira que con los archivos que hay en cine-m1-m2,etc si que los guarda.Pues eso si alguien sabe alguna forma de hacerlo con estos puñeteros archivos que son los unicos que faltan y que el gc tool no lo permite,pues que me lo diga.Tal vez haga falta una version mas nueva del Gc tool tengo la 1.20 beta.O tal vez se pueda hacer con un editor hexadecimal.


PD EDITO:YA ESTA TODO BIEN LEER EN LA PAGINA 4,Y EN EL MISMO TUTO DE LA 1
a mmi me pasa lo mismo, hay algun otro programa ke se puede hacer??
A este juego le pasa lo que muchos de EA para XBOX, que trae los idiomas, pero no los dejan seleccionar porque no les da la gana.
Tenebros escribió:A este juego le pasa lo que muchos de EA para XBOX, que trae los idiomas, pero no los dejan seleccionar porque no les da la gana.


ya ya pero no preguntamos eso,si no que preguntamos si ha salido alguna nueva version del gc-tool desde la 1.20 beta,pues con los archivos de la ultima parte de mi tuto no lo guarda
Pues la verdad, no lo entiendo, una vez generados todos los menus es una tonteria añadir uno de selección de idioma, el tema esta en si los nba live (el 2005 almenos) tambien tienen los textos en ingles, las voces lo dudo... en todo caso, los menús se quedan igual o tambien se traducen en el TC?
A veces Sony compra la exclusividad de traducción de algun juego que sepan que pueda vender mucho. Me imagino que eso es lo que habrá pasado con el True Crime. No hay mas misterio.
DiGiCharatFan escribió:Pues la verdad, no lo entiendo, una vez generados todos los menus es una tonteria añadir uno de selección de idioma, el tema esta en si los nba live (el 2005 almenos) tambien tienen los textos en ingles, las voces lo dudo... en todo caso, los menús se quedan igual o tambien se traducen en el TC?



Mira el tuto,si los menus se traducen fenomenal,es lo mas facil de la traduccion.Y los textos de las cinematicas tambien,el unico problema es unas cinematicas que solo salen al principio de cada episodio cuando Nick habla con la jefa por el movil,esas estan en la carpeta sounds y cuando las reemplazas el gc-tool no guarda el cambio,asi que el juego se queda traducido al 90%,pero vamos que por esa mierdecilla no completarse,a ver si alguien sabe donde esta la version 1.4 del gc-tool a ver si lo hace,porke lei en unos foros de ingleses que ellos usaban el gc-tool 1.4 pero no lo hallo en google

PD EDITO:esto ultimo ya esta solucionado,lo puse en el post inicial del hilo ya
ESto se viene haciendo desde hace bastante tiempo (mirar juegos de xbox, también hay a patadas que no se activan todos los idiomas y están ahí)
pero me podeis decir por privado o por aqui si hay algun otro GC-tool mas nuevo aparte del 1.20 beta,o si hay alguna otra herramienta para abrir la imagen e indagar en ella?

PD de todos modos tengo otra forma de completar el tuto,vereis estos textos de la carpeta sounds no se puede hacer lo del rename,pero,hay una solucion y es que extraigais los .0 y los .4 a una carpeta de vuestro disco duro,y calculeis de tal forma,retocando la traduccion al español(acortandola),para que los.4 ocupen igual o menos que sus respectivos .0,para reemplazarlos despues en el gc-tool pues si ocupa mas el archivo que reemplaza al basico no deja.asi pues dejamos los .4 a un tamaño de bytes igual o inferior a sus respectivos .0,una vez hecho esto,solo tenemos que quitar los .0 de esa carpeta donde los extraimos ya no nos valen,y asi no nos liamos,y los .4 reducidos los renombramos a .o.
Depues vamos al gc-tool y vamos dandole a remplazar uno a uno los .0 de la carpeta sounds por los .0 de la carpeta esa del disco duro(los que antes eran .4 y que reducimos).
Y ahora si lo tendriamos todo a Español con un toque especial,jeje
Una preguntilla, se puede sacar todo el contenido de la iso a un directorio, desde la linea de comandos hacer un ren *.0 *.bak -r ... etc y cuando tengamos todo renombrado volver a compilar la iso? o no hay manera de crear una iso a partir de la estructura de ficheros en el disco duro?
no se si me explico, la cosa es quitarnos el coñazo de renombrar uno a uno los ficheros jejeje que soy la leche de flojo
Saludos
Bueno ya esta ñapeao todo lo referente a la traducción de este juego en el primer mensaje donde pongo el tutorial ya esta implementado,aunque haya tenido que hacer lo de la carpeta mamona,cuyos cambios no guardaba el gctool,de forma poco ortodoxa (aunque las otras carpetas perfectas,facil,tal como cuento en el tuto)

PD:ya tengo retocados los.4 de la carpeta sounds para sustituirlos por lo .0,para que puedan sustituirse porque ocupen lo mismo o menos (ultimo apartado de mi tuto),si no los conseguis os los paso.
El Bust a Move 3000 USA tambien trae los idiomas Español, italiano, aleman y Francés
bueno aqui os adjunto,los textos que habia que apañar(ya lo he hecho yo),los de la carpeta sounds que habia que modificar los .4 para reemplazarlos desde fuera por los .0,puesto que en esta carpeta no se guarda lo del rename,y claro ahi que apañar los .4,porek tienen que tener el mismo tamaño que sus respectivos .0,y estos .4 dejarlos en .0 para reemplazar.Bueno ahi van que no ocupan na de de na,5,26kb,leeros el ultimo apartado del tuto para saber que hacer con ellos si no os ha quedado claro.

Pd: Lo mejor es que si nos la intentan colar otra vez con el True Crime 2,que esta a la vuelta de la esquina,ya sabemos que hacer,aunque habra que ver la iso,no creo que se diferencie demasiado

Adjuntos

Pues yo prefiero que nos lo cuelen de esa manera tan lamentable, sin selector posible de idioma, y con una distribución patética (a las 5 semanas del lanzamiento era imposible conseguirlo, a algunas tiendas llegaron 1-2 juegos y se vendieron y punto, el distribuidor lo descatalogó el mismo día que lo distribuyó, fue un lanzamiento fantasma), que no nos lo cuelen cómo pasará con el 2.

El 2 me da que no saldrá en GC de ninguna manera, diretamente no nos lo colarán...

Si al principio solo se compraba el idioma, ahora ya directamente se compra el juego completo...

LAMENTABLE el negocio de las thirds, que ha alcanzado esta semana su punto más vomitivo con la nota de prensa del Alien Hominid [buaaj]
esta en la pagina web que si saldra el 2 para gamecube,y en el video promo del e3 tambien.
Y respecto del Alien Hominid es un juego flojo,aunke es verdad que es un juego originario del cubo,que es desde donde se ha porteado a las otras versiones,y que aqui no llege o no lo haga traducido toca un poco las bowlings,pero bueno no es nada del otro mundo
Ostias, pues a ver si hay suerte y sale el TC2 al menos en USA...

Lo de que no traigan el Alien Hominid en versión cube a Europa es algo habitual, con muchísimos juegos están comprando esta clase de exclusividades, pero lo que colma el vaso es que no solo dijeran hace 4 meses que no saldría en Europa para el cubo, sino es que además en la compra de la exclusividad cómo lo importante es desprestigiar a la GC, añadieron algo más. Esta semana mandaron una nota de prensa a las principales webs europeas diciendo que para GC no salía por que habían hecho un estudio de mercado y patatán... con el único fín de no ya anunciar que sale el juego ahora para las otras consolas, sino de dar una mala imagen de la GameCube, que es el principal motivo de la exclusividad, no vender más juegos para la consola, sino dañar la imagen de la competencia.

Será un juego flojillo, pero es el típico juego muy friki que dónde más posibilidades tiene de vender es en GameCube, dónde a la mayoría de los usuarios les gustan este tipo de "rarezas".
Alguien ha comprobado que mas juegos asi bastante conocidos de usa o pal sin selector,se puede hacer el tema este de retocar?para saber asi un listado de idioma epañol "oculto"

PD por cierto veo que han tenido exito mis textos retocados,casi 50 descargas ya,xDDD
Pues yo tengo el Fifa Street Usa, no t puedo decir si viene en Inglés xq no lo he probado directamente (el Dolphin no m deja arrancarlo), pero con el GCTool he visto q estan los textos en Inglés y en castellano (hay dos ficheros...),si es como el NFSU 2 de EA posiblemente no tenga selector, y el Español viene de serie escondido.

La verdad es q podríamos mpezar a recopilar en un post todos los juegos q vienen con esto escondido... de momento ya llevamos dos y medio (ya comentaré lo del FE en probarlo)

Edito: He metido la manaza antes de tiempo por evitarme un DVD, y nada, el Fifa street USA incluye un bonito selector de idioma XD
efectivamente el fifa street usa es cojonudo pues te deja elegir entre ingles y español,se nota que como la gente que mas va a usar este juego en usa es el publico hispano (sabemos que a los yankees les va mas correr con una sandia en las manos y llamarlo fútbol,curiosidades de su ratataaaa rara estirpe)tenian que incluirlo por narices,si no no se yo...jeje
estoy buscando alguna version del GC-tool mas nueva pero es bastante complicado encontrarla, puuf bueno is piyas algo avisa por aki que estoy miuy interesado.
A mi se me cuelga la musica, como antiguamente el starfox con el fix
se te cuelga la musica una vez aplicada la traduccion?A mi no,tengo el true crime usa,y se lo aplique y todo bien,solo he visto que un dialogo los subtitulos no iban acompasados del todo al dialogo de voces.
una cosa edu80, en el punto tres de la primera pagina del tuto, comentas qe hay qe sustituir los .0 por los .4, y qe una vez echo este paso quedarian de arriba a abajo .4 .3 .2 .1 .0, cosa qe no puede ser qe kden en orden, ya q kdarian .4 .1 .2 .3 .0, si o no?
Otra cosa, para poner los archivos de sounds que tu has proporcionado, xquales archivos sustiuyo, hay muchos; he leido bastantes veces el hilo y nadie pregunta esto [tomaaa]
agradeceria una ayudita, asias.
saludos [uzi]
Tengo el MP6 USA, dentro lleva diferentes idiomas entre ellos el español, pero el español lleva los textos del selector y si renombras se hace la picha un lio y se cuelga despues de darle a PRES START, que es cuando debe acceder al archivo.

Alguna solución xD? Ahora que ya he acabado los examenes me pondré a mirar más a fondo, demomento cambiando de Bin a Doc se ve todo algo más claro.

Adjuntos

mota escribió:una cosa edu80, en el punto tres de la primera pagina del tuto, comentas qe hay qe sustituir los .0 por los .4, y qe una vez echo este paso quedarian de arriba a abajo .4 .3 .2 .1 .0, cosa qe no puede ser qe kden en orden, ya q kdarian .4 .1 .2 .3 .0, si o no?
Otra cosa, para poner los archivos de sounds que tu has proporcionado, xquales archivos sustiuyo, hay muchos; he leido bastantes veces el hilo y nadie pregunta esto [tomaaa]
agradeceria una ayudita, asias.
saludos [uzi]


Viene bien explicado en mi tuto,al menos lo intente explicar lo mejor posible:
1º lo del orden da igual el juego no se percata del orden
2º los archivos que he subido,son .0 ya retocados al castellano,hay que sustituirlos por los .0 de la carpeta sounds.

PD otra cosa si hayais que se puede traducir algun juego que no sea el True Crime,ponerlo en este hilo

http://www.elotrolado.net/showthread.php?s=&threadid=422799

que se esta quedando un poco atras,y es el que habla de las traducciones en general
Ahora mismo copio mi post al otro, ya ni lo recordaba...

EDU80, Como apañaste esos archivos que no podias renombrar??
Perdona x darte la brasa Edu80 [sati] , pero es q mira qe he probado veces a sustituir los archivos M10_S1B.0 y M9_S8.0, y no hay tu tía, es decir; he reeplazado hasta ahora todos los archivos qe me he descargado de tu carpeta por los originales, y como tú muy bien dices te pregunta si sustituyes los TOC, etc, etc, púes con estos 2 qe concretamente son el primero y el último creo recordar, no te deja el programa xq dice qe no puedes sustiuir un archivo pequeño x otro + grande.. y yo he probado ya a resumir y tampoco; a aumentar(añadiendo espacios) y na d na.
Q hago tio? :-(
agradezco tú amabilidad y rapidez x responder.
Un saludo
Edito: Hdjs supongo qe ha utilizado el bloc de notas, es decir, abre el archivo desde allí y lo modifica, luego pone grabar como, el programa le dice si quiere sustituir y a fuera.
Pos yo lo he echo hoy mismo y sin ningun problema, he cambiado los de la carpeta sounds en un plis. Simplemente he pinchado encima del que queria cambiar y le das al boton derecho a remplace, le das al archivo que lleva el mismo nombre y listo.

El juego traducido perfectamente al castellano, es que hay que ser hi........de p..........ta para no habilitar un p.........to idioma.

Bueno lo dejo ya porque se me calienta la boca y solo digo que barbaridades.

un salu2

pd: Por casualidad no sabreis si el killer 7 va a venir traducido al cristiano?, es que el pal que tengo yo ta en ingles, frances e italiano, no vaya a ser que te por ahi escondido el castellano y la version pal de aqui no lo lleve y sea el mismo.
Yo tambien lo consegui anoche, es como jugar a otro juego...
[toctoc]
Super_Smash_Bros._Melee_NGC_NTSC_FULL_USA

Sabeis si en esta versión está escondido el "ejpanis"?

Lo he abierto con el gctool y no me sale ninguna carpeta llamada shell.

Saludos!
Muchas gracias por este currazo de tutorial!! haber si lo consigo pronto y lo puedo disfrutar!!!

Salu2 ;) [bye]
52 respuestas
1, 2