Esta semana me propuse traducir al español los textos de True Crime,y d que me di cuenta?Pues de que la traduccion esta dentro de la estructura del juego,lo comprobe al hacer un backup de mi juego y abrirlo con el gc tool,ahora empiezo a pensar cosas raras,si estaba la traduccion porque no la habilitaron?,tal vez una artimaña de fajo de dinero de otras compañias para perjudicar a Nintendo en España?,pues la verdad es muy raro.
Bueno ahi va lo que hecho,en mi caso con la version usa ntsc,pero supongo que ira perfecto con la version pal:
1ºenteraros de cual es el idioma principal ,predeterminado de vuestro juego,en mi caso era usa
2ºMenus ,mi idioma predeterminado era usa.asi que fui y la abri con gc-tool,abro la pestaña gcmroot y despues abro shell y fijaros en los archivos del tipo TCNGCUS.txt o TCNGCSP.txt,si no teneis TCNGCSP.txt lo llevais claro,pero supongo que la tendreis,en esta estan los textos para los menus en spanish.
Lo malo es que no ocupan lo mismo estos dos .txt(asi que no se pueden reemplazar,extrayendo uno y el luego dentro de la iso,sustituirlo por el extraido),pero hacemos algo mas simple le damos a rename a TCNGCSP.txt y le ponemos de nombre TCNGCUS.txt,para que la version española simule ser la americana,ahora tendremos dos con este nombresTCNGCUS.txt,pero nos debemos figar en el orden,es decir el que hemos renombrado es el que se quedara con TCNGCUS.txt,seguidamente la americana original que sera la que esta mas arriba la renombramos a TCNGCSP.txt,y asi la americana pasara a simular ser la española.
Bien ya tenemos los Menus en perfecto castellano
3º Textos de las cinematicas ,volvemos al indice general gcmroot de la iso,abrimos la pestaña y ahora vamos a la pestaña CINE,bien ahi dentro,vemos otras subcarpetas M1,M10,etc,entramos en esas carpetillas y el proceso que va a ser el mismo y que hemos de aplicar dentro de todas estas subcarpetas,es:
lo que hicimos antes en los menus,pero esta vez con los archivos del tipo M1_S1.0,que son los que tienen la version textos usa,los renombramos a otro nombre,para mientras ponerle este nombre a M1_S1.4 que son los que tienen los textos en español,todos los .4,y a los que originariamente eran del tipo .0,como el ejemplo M1_S1.0 a M1_S1.4.
En definitiva hacer que los .0 originales sean .4 y al reves,los .4 deben pasar a ser .0 Esto de hacer el
rename ,es por que a mi punto de vista es mas rapido y porque a veces no tienen el mismo tamaño los .0 que los .4.Lo podemos hacer dandole una extension temporal a los .0,antes de darle esta extension .0 a la .4,o simplemente renombrando directamente los .4 a .0,aunque haga que se repitan dos,no os preocupeis,luego es darle al .0 original que quedara arriba .4
asi iran en orden de arriba a abajo .4, .3, .2, .1, .0
4º -
textos cinematicas especiales (introduccion de capitulos)-Estan en la carpeta Sounds
vereis estos textos de la carpeta sounds seguramente no os vale lo del rename(porque el gc-tool no lo guarda,aunque probarlo de todos modos),pues,hay una solucion y es que extraigais los .0 y los .4 a una carpeta de vuestro disco duro,y calculeis de tal forma,retocando la traduccion al español(acortandola),para que los.4 ocupen igual o menos que sus respectivos .0,para reemplazarlos despues en el gc-tool pues si ocupa mas el archivo que reemplaza al basico no deja.asi pues dejamos los .4 a un tamaño de bytes igual o inferior a sus respectivos .0 (a veces no es necesario porque los de español pesan menos kb o los mismos de por si),una vez hecho esto,solo tenemos que quitar los .0 de esa carpeta donde los extraimos ya no nos valen,y asi no nos liamos,y los .4 reducidos los renombramos a .0
Depues vamos al gc-tool y vamos dandole a remplazar uno a uno los .0 de la carpeta sounds por los .0 de la carpeta esa del disco duro(los que antes eran .4 y que reducimos).Amm cuando reemplaceis darle si a cambiar toc.
Por si acaso ya tengo estos textos de la carpeta sounds apañados en la pagina 4,los podeis descargar
5 º una vez terminado le damos a file y close gc-iso
Y ahora si lo tendriamos todo a Español con un toque especial,jeje.Pero claro si no os habeis bajado mis textos de la carpeta sounds,y habeis preferido retocarlos voosotros,o digo que como es posible que hayais sustituido en este ultimo paso,dependiendo de nuestra modificación,archivos de texto a lo mejor mas cortos que otros,es recondable que antes de reemplazarlos los dejemos en los mismos bytes que el .0 original,añadiendo espacios por ejemplo lo conseguireis
Y ya teneis vuestro True Crime con todos sus textos en español para vuestra gamecube
PD es lamentable que el juego tal como viene tenga los textos en español escondidos y no los dejen eelegir en el menu o algo,en fin,cada vez veo cosas mas raras en este mundo.