Pink Floyd

Soy un forofo del fluido rosa y voy a ver si inicio un hilo pa que hablemos de uno de los grandes de la historia de la musica y concretamente de la sicodelia y el rock progresivo.
Para empezar os posteo aqui mismo una interpretacion del "Wish you were here" el disco de madurez despues del exito del "Dark side of the moon y de la marcha de Syd Barret, guitarrista integrante del grupo hasta poco antes de su salto a la fama, que lo disfruteis ;)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------



Introducción.



No es nada fácil interpretar y analizar un disco y menos cuando se trata de "Wish You Were Here", ya que es una obra tremendamente compleja que da lugar en determinadas ocasiones a distintas interpretaciones. Aquí se proporcionarán al aficionado todas las interpretaciones posibles que encontremos sobre las distintas partes de la obra. Repito, que muchas de las partes de este trabajo están sujetas a la subjetividad, por lo que esta pagina estará en una constante renovación a medida que nos lleguen nuevas interpretaciones. Evidentemente, si cualquier aficionado encuentra alguna interpretación distinta a las aquí expuestas, por favor que nos la mande, y será añadida en este análisis.



Shine On You Crazy Diamond Parte I-V

(Sigue Brillando Diamante Loco)



Esta pieza está dedicada a Syd Barrett (Miembro fundador de Pink Floyd que abandonó el grupo muy pronto debido principalmente a sus problemas con el LSD). Syd es el "Crazy Diamond" (Diamante Loco). Este calificativo puede ser debido a que Barrett se convirtió rápidamente en una estrella del Rock, pero debido a sus problemas con las drogas, su caida fue tremendamente rápida, de ahí lo de "Crazy Diamond" un diamante que esta loco, porque no brilla como los demás, el diamante loco tiene mayor brillo, pero brilla durante muy poco tiempo (Syd fue una estrella que brilló intensamente pero durante muy poco tiempo). El termino "Diamond" podría estar influenciado por la canción de los Beatles "Lucy in the Sky with Diamonds", cuyas iniciales son LSD, la droga a la que Syd era adicto.



Recuerda cuando eras joven, brillabas como el sol. Sigue brillando Diamante Loco. Ahora hay una mirada en tus ojos como agujeros negros en el cielo. Sigue brillando diamante loco.



En los primeros versos de la pieza, Roger habla del antes y el despues de Syd. Cuando este no tenía problemas con el LSD, era un joven feliz con una mirada brillante y llena de vida (Brillabas como el sol). Pero ahora la mirada de Syd es fija y penetrante, (Como agujeros negros en el cielo), a causa de las drogas. Los agujeros negros son estrellas al igual que el sol, pero a diferencia de este, los agujeros negros arrastran a su interior todo lo que pasa a su alrededor (como la droga), consumiéndolo, mientras que el sol es todo lo contrario, es símbolo de vida, y su luz y calor nos da la energía que necesitamos para vivir. En este párrafo, además, Roger incita a Syd para que vuelva a ser el de antes, para que su arte no se apague, para que su arte no se muera, para que muestre de nuevo todo su talento, de ahí la frase "Sigue brillando Diamante Loco".



Fuiste alcanzado en el fuego cruzado de la infancia y el estrellato, sopló en ti la brisa de acero. ¡ Enciéndete objetivo de risas lejanas, enciéndete extraño, leyenda, mártir y brilla!



Una de las causas de los problemas de Syd fue que alcanzó el éxito muy joven, de ahí la frase "Fuiste alcanzado en el fuego cruzado de la infancia y el estrellato". Respecto a la expresión "Brisa de acero", no hay nada del todo claro. Una posible interpretación es la que dice que "la brisa de acero" es el sonido de la guitarra eléctrica (Syd era el guitarrista del grupo). Con "Sopló en ti la brisa de acero", Roger podría querer decir que a Barrett le atrapó el encanto del sonido de la guitarra. Otra posible opción es la que considera que la "brisa de acero" representa el límite que no debemos atravesar y que Syd cruzó al abusar de los alucinógenos. A pesar de todo, la interpretación de este término es controvertida, y esta sujeta a diversas opiniones.

A continuación Roger vuelve a incitar a Syd a volver a ser el de antes, a volver a ser una estrella, con la expresión "¡Enciéndete objetivo de risas lejanas (Se refiere a la gente que se mofaba de Syd cuando este estaba drogado encima del escenario, y sus dedos no eran capaces de tocar), enciéndete extraño (Realmente nadie conocía a Syd de verdad), leyenda (por todo lo que ha representado Syd en la história del rock), mártir (otra víctima del Rock que cae en el mundo de las drogas) y brilla!".



Alcanzaste el secreto demasiado pronto, le lloraste a la luna. Sigue brillando diamante loco. Amenazado por sombras en la noche, y expuesto a la luz. Sigue brillando diamante loco.



Syd se convirtió en una estrella cuando era demasiado joven y esto lo acabó pagando (de ahí lo de "Alcanzaste el secreto demasiado pronto"). Con "le lloraste a la luna" Roger podría estar intentando describir lo que le hubiera gustado a Syd haber estado en el grupo cuando llegó el éxito de "Dark Side of the Moon". Seguro que Syd se murió de rabia al enterarse del éxito que él hubiera podido tener de seguir con Pink Floyd.

Syd muchas veces iba drogado a los conciertos y los focos y las luces del escenario mostraban claramente su estado, de ahí lo de "Amenazado por sombras en la noche, y expuesto a la luz".



Bien, dabas la bienvenida con una aleatoria precisión, montado sobre la brisa de acero. ¡Enciéndete delirante, observador de visiones, enciéndete pintor, flautista, prisionero, y brilla!



"Dabas la bienvenida con una aleatoria precisión", dependiendo de su estado (drogado o no), Syd recibía mejor o peor a los demás. "Montado sobre la brisa de acero", hemos pasado de "Sopló en ti la brisa de acero" a "Montado en la brisa de acero", hay una evolución. Si tomamos como significado de "Brisa de acero" al sonido de la guitarra, nos indicaría que a Syd ya no solo le atraía la guitarra sino que la tocaba. Tomando el otro significado que dimos anteriormente (Brisa de acero=Límite), Waters nos estaría diciendo que Syd ya estaba al borde del límite, a punto de sobrepasarlo con el abuso de LSD. Por ultimo Roger vuelve a la idea principal de toda la pieza: El recuperar a Syd. Esta vez aplica otros adjetivos: Delirante, observador de visiones, pintor (Syd era aficionado a la pintura), flautista (por "The Piper at the gates of Dawn"), y prisionero (del LSD).




----------------------------------------
Welcome To The Machine (Bienvenido a la máquina).



Al final de "Shine On" se puede escuchar el sonido de un ascensor que nos transporta a un sontano lleno de máquinas, que representan a la sociedad, la máquina que todo lo controla. Hay posturas que apoyan la teoría de que el que baja en el ascensor es Syd y alli abajo se encuentra con su padre, el cual le muestra el mecanismo de la sociedad, y como esta controla a los hombres para estos sean lo que ella quiera que sean. Bajo mi punto vista esta teoría no tiene mucha base, y no se fundamenta en argumentos sólidos y claros.



Bienvenido hijo mío, bienvenido a la máquina. ¿Dónde has estado? De acuerdo sabemos donde has estado. Has estado en la cañería pasando el tiempo, proporcionando juguetes y explorando para los chicos. Compraste una guitarra para castigar a tu mama, y no te gustó la escuela, y sabes que no eres el tonto de nadie. Así que, bienvenido a la máquina.



La sociedad sabe todo lo que haces, te controla, y te deja o no "hacer", según su propio interés. El protagonista de la pieza es un artista de rock (que podría ser Syd aunque no hay nada claro). Roger muestra la influencia de la sociedad en un caso concreto (la estrella del rock), pero que podría ser extensible a cualquier otro oficio o profesión. El termino "hijo mio" podría referirse a que todos somos hijos de la sociedad, ya que formamos parte de ella, y ella nos controla y nos dice lo que tenemos que hacer, como un padre a su hijo.



Bienvenido hijo mío, bienvenido a la máquina. ¿Qué soñaste? De acuerdo te diremos lo que soñaste. Soñaste con una gran estrella, tocaba la guitarra. Siempre comía en steak bar. Le encantaba conducir en su Jaguar. Así que, bienvenido a la máquina.



La sociedad controla nuestros sueños, incitándonos, tentándonos con promesas de gloria, coches de lujo, riqueza... ese es su método de control, mientras soñemos con todas esas cosas, ella nos dominará.


--------------------------------------------------------
Have a Cigar (Toma un cigarrillo).



Ahora podemos escuchar como el ascensor sube hasta el piso más alto, que representa el éxito, lo más alto, el éxito que Pink Floyd alcanzó con "Dark Side". La pieza comienza con un manager discográfico hablando con el grupo en una fiesta. (Con la fabulosa voz de Roy Harper). La fiesta podría ser a causa del éxito de "Dark Side".

Ven aquí, querido chico, toma un cigarrillo. Vas a llegar lejos, volar alto. Nunca vas a morir, vas a hacerlo si lo intentas; ellos van a quererte. Bien, siempre he tenido un profundo respeto, y me expreso con la mayor sinceridad. La banda es simplemente fantástica, eso es realmente lo que pienso. Oh a propósito, ¿Quién es Pink?. Y ¿Te dijimos el nombre del juego, chico? Lo llamamos "Montando en el Gravy Train".



La canción define a la perfección la hipocresía que reina en el mundo de la música. El término "Montando el Gravy Train" es una expresión inglesa que significa hacer dinero fácil y rápido.



Estamos sorprendidos. Nos hemos informado sobre las ventas. Tienes que lanzar un álbum, se lo debes a la gente. Estamos tan felices de la fuerte suma, todos lo demás están envidiosos, ¿has visto las listas? Es un excelente comienzo, podría convertirse en un monstruo, si trabajamos todos juntos como un equipo. Y ¿Te dijimos el nombre del juego chico?. Lo llamamos "Montando en el Gravy Train".



En este párrafo queda patente la presión del mundo de la música. Con el éxito la presión aumenta, la discográfica quiere aprovechar el buen momento, para ganar aún más dinero, sin importarle lo que el artista piense al respecto. Al final del párrafo, Roger vuelve a emplear el término "Montando en el Gravy Train", ya que todo se reduce a eso en el mundo discográfico: ganar dinero fácil y rápido.


--------------------------------------------
Wish you were here (Ojalá estuvieses aquí).



Al final de "Have a Cigar" somos transportados a una habitación, donde lo único que se oye es el ruido de una radio. Comienza "Wish you were here", la canción más nostálgica del disco, y en la que queda manifiesto el cansancio y el hastío que produce el éxito. Probablemente la canción este dedicada a Syd (aunque Roger no lo quiera admitir). Lo que es claro, es que no se trata de una canción de amor, como muchos piensan. Roger se acuerda de los viejos tiempos, donde todo era mejor y más fácil. Cuando Syd estaba con ellos.



Así que, así que crees que puedes distinguir el paraíso del infierno, cielos azules del dolor. ¿Puedes distinguir un campo verde de un frío raíl de acero? Una sonrisa

de un cumplido, ¿Crees que puedes distinguir?.

Roger habla de la ambigüedad de la vida, de lo difícil que es distinguir entre lo bueno y lo malo, de lo difícil que es vivir, en definitiva. Probablemente habla a Syd, ya que era el que más claro parecía tener las cosas en un principio, pero al final fue el que peor acabó, por lo que la ambigüedad aumenta.



Y ¿Consiguieron transformar tus héroes en fantasmas? ¿Cenizas calientes en árboles?. ¿Aire caliente por brisa refrescante? ¿Confort frío por cambio? ¿Y canjeaste participar en parte de la guerra por un papel principal en una jaula?



Roger le pregunta a Syd sobre lo que le pasó, sobre lo que hizo el mundo con él, como resistiéndose a creerlo.



Como desearía, Como desearía que estuvieses aquí. Somos solo dos almas perdidas, nadando en una pecera, año tras año. Corriendo sobre el mismo viejo suelo. ¿Qué hemos encontrado? Los mismos viejos miedos. Ojalá estuvieses aquí



La parte más nostálgica y melancólica de la pieza. Roger explica a Syd, que al final, los dos se necuentran en la misma situación, encerrados en un mundo que no entienden, hastiados y cansados, siempre haciendo lo mismo, con los mismos miedos. El éxito no arregla nada, al contrario, te ata, te arrastra. Roger concluye deseando que Syd estuviese con él, pues así por lo menos se tendrían el uno al otro.


---------------------------------------
Shine On You Crazy Diamond (Parte VI-IX)

(Sigue Brillando Diamante Loco



El Disco termina como empienza, con "Shine On", en esta parte 2 se incide en lo mismo que en la primera parte. El deseo de que Syd vuelva a ser el de antes, de que recupere su brillo.



Nadie sabe donde estás, cuan cerca o cuan lejos. Sigue brillando diamante loco. Acumula muchas mas capas y me reuniré allí contigo. Sigue brillando diamante loco.

Y nos abrasaremos en la sombra del triunfo de ayer, y navegaremos en la brisa de acero. ¡Enciéndete chico-niño, ganador y perdedor, Enciéndete minero de la verdad y el engaño, y brilla!



En este párrafo, encontramos uno de los términos más comprometidos y difíciles de interpretar "Pile many more layers" (Acumula muchas capas). Una interpretación, (a mi parecer la más coherente), es que esta expresión quiere decir algo así como "aguanta unas poco más las presiones de cada día", es decir luchar para que el estrés diario no acabe contigo y puedas llegar a viejo, y así poder recrearte en el triunfo del ayer, algo como resistir hasta el final, soportando la rutina de cada día. Roger le pide a Syd que aguante un poco más. Una interpretación muy bonita al respecto, es la que dio un chico en "Echoes Digest": Si acumulas muchas capas sobre el carbón, aumenta la presión, y con el tiempo este se convierte en un diamante.

"Navegaremos en la brisa de acero", aquí hay una progresión evidente: Soplar, montar y navegar. Atendiendo a los dos significados que dimos anteriormente sobre "brisa de acero", "navegar en la brisa de acero" podría significar volver a tocar la guitarra, pero ahora sin presiones, disfrutando. Con el tiempo, si Syd aguanta, el grupo y él podrían volver a tocar, sin tensiones. Considerando el significado brisa de acero = límite, podría querer decir algo como "nos reiremos de los límites", o "controlaremos los límites".

El resto del párrafo, creo que queda suficientemente claro, ya que reincide en la temática y estructura de "Shine On" parte 1.

Interpretacion por Angel Ramos (1998)
Creo que no se ha apreciado lo suficiente tu estupendo post. Mi única pegas es que a mi no me gusta Pink Floyd.

Sorry.
no es uno de mis grupos favoritos, pero es uno de los grandes, y hay que reconocerte un gran trabajo, la verdad es que has hecho un análisis muy extenso. No hace falta que jures que eres un fan de Pink Floyd. Un saludo.
la verdad extenso no es para nada (entre comillas) teniendo en cuenta su tremenda discografia, a mi no me van solo tengo el muro pero un colega mio tiene 27 discos de pink y de estos 9 son piratas ineditos y supongo que tendran mas piratillas por hay por la epoca de estos en que las grabaciones ineditas estaban en auge muchos conciertos y los problemas que tenian los integrantes del grupo que cada uno vendia grabaciones de los conciertos por su cuenta,bueno lo estoy comentando de oidas corregirme si me equivoco...
bueno de pink solo me gusta the wall el mejor.
saludos.
solo apuntar una cosa, que creo que no ha quedado demasiado clara
Interpretacion por Angel Ramos (1998)

ese no soy yo, la interpretacion la saque de internet, aunque no recuerdo cual era la page, me la guarde y el otro dia la vi, asi que os la he puesto, pero repito que no es mia

Saludos
PD: Icaro, sabes que hay una peli de The Wall, no?
sip ya lo se, oye me han dicho que el ummagumma es muy bueno tambien pero como mi colega esta rayao no se no se y del ultimo disco creo que han sacado otro video siendo el mismo disco practicamente. [360º]
juas, yo tengo el DVD (nada de cochinadas de DivX XD) Respecto al Ummagumma no sabria decirte, se que es de la etapa pre-David Gilmour, antes de que tiraran a syd, pero no he oido mas que canciones sueltas [triston]
enga, que quiero que este hilo se anime, os pongo la interpretacion de el lado oscuro de la luna, pero recordad que no es mia ;)
Comentarios personales:
- Una vez empiezas a oir el disco no puedes parar, os aviso
- PEAZO FINAL QUE TIENE EL DISCO
- No os perdais Time
- Curiosidad: si poneis el disco (CD) junto a la peli del mago de oz, justo en el momento en que el leon de la MGM ruge, hay MOGOLLON de coincidencias extrañas ;) Por los foros se comento que podia ser una banda sonora alternativa :O

Enga disfrutadla, aunque no esta completa :(

Una Interpretacion de "El Lado Oscuro de la Luna"

Speak To Me

El compendio de voces, ruidos y presiones amenazan al oyente, el cual empieza a gritar, esto termina en el acorde inicial de Breathe, (similar a lo que sucede en Atom Heart Mother, el comienzo de la musica nos da una sensacion de alivio). Siempre me encuentro conteniendo mi respiracion, y exhalando luego cuando el magico acorde Mim9 comienza


Breathe

breathe, breathe in the air
don't be afraid to care

[respira, respira en el aire
[no tengas miedo de pretender algo]

disfruta de la vida, haz lo que quieras...


leave, but don't leave me

[ve, pero no me dejes]


...mientras los que tu quieras no interfiera con lo que yo quiero. El egoismo propio del hombre.


look around, choose your own ground

[mira alrededor, elige tu lugar]

tomate tu tiempo y asegurate de que vas exactamente donde quieres ir.



for long you live and high you fly
and smiles you'll give and tears you'll cry

[viviras mucho y llegaras alto
daras sonrisas y lloraras lagrimas]

tendras una buena vida, aunque tenga sus altibajos.



all you touch and all you see
is all your life will ever be

[todo lo que tocas y todo lo que ves
va a ser tu vida y siempre sera asi]

tu vida es la suma de tus experiencias.


El primer verso representa una mirada "idealista" de la vida - eres libre de hacer lo que tu quieras, y encontraras felicidad.

El segundo verso nos presenta una mirada "realista":


run, rabbit run
dig that hole, forget the sun
and when at last the work is done
don't sit down it's time to dig another one

[corre conejo
cava ese agujero, olvidate del sol
y cuando al final hayas terminado el trabajo
no te sientes, es el momento de empezar otro]


Lo siento, pero tendras que pasar un poco de tu tiempo haciendo cosas que no te gustan hacer si quieres ganarte tu derecho a hacer lo que te gusta, asi que olvidate de las cosas buenas de la vida por un momento y ponte a trabajar. terminaste? hay algo mas que debes hacer antes de tomarte un descanso, asi que continua.

La imagen del sol como la parte positiva de la vida y la luna como lo negativo aparece reflejada en varias oportunidades en distintos pasajes del album.



for long you live and high you fly
but only if you ride the tide

[viviras mucho y llegaras alto
pero solo si te unes a la corriente]

Aqui se denota la diferencia entre la mirada idealista y realista de la vida - puedes vivir una vida feliz y relativamente larga, pero solo si no vas contra la corriente, contra la sociedad.



and balanced on the biggest wave
you race towards an early grave

[y si te balanceas en la ola mas grande
vas corriendo hacia una muerte prematura]

La metafora de la ola nos muestra que en nuestra vida vamos a ser empujados por las grandes fuerzas de la sociedad (la corriente), y el uso de la palabra "balanced" [balanceado, haciendo equilibrio] implica que estaras apenas sobreviviendo en la ola, no controlas tu propio destino. Mientras eres empujado por la ola, las presiones por mantener una posicion o tratar de tomar el control te llevan hacia la muerte antes de tener la posibilidad de disfrutar de todas las recompensas prometidas por tus años de duro trabajo.


On The Run

Otro tema que da la idea de movimiento, de estar continuamente corriendo para poder continuar con nuestra vida.


Time



ticking away the moments that make up a dull day
you fritter and waste the hours in an offhand way
kicking around on a piece of ground in your hometown
waiting for someone or something to show you the way


[dejando pasar los momentos de un dia aburrido
desperdicias y gastas las horas sin pensarlo
andas sin rumbo por tu ciudad
esperando que algo o alguien te muestre el camino]


El paso de la vida, va con el tempo de la cancion. Tenemos cosas para hacer, pero no hacemos muchas de ellas y esperamos a un guru que venga y nos explique de que se trata todo.



tired of lying in the sunshine, staying home to watch the rain
you are young and life is long and there is time to kill today

[cansado de estar tirado al sol, quedandote en casa a mirar la lluvia
eres joven y la vida es larga, hay tiempo de sobra el dia de hoy]

Sientate por un momento, tomate un descanso, puedes hacer todo mañana o pasado mañana.



and then one day you find ten years have got behind you

[y un dia te das cuenta que han pasado diez años detras tuyo]


Todavia no conozco a nadie que no se sienta identificado con esta linea. Proba vos mismo, donde estabas hace diez años? cuales eran tus sueños y ambiciones?


no one told you when to run, you missed the starting gun

[nadie te dijo cuando tenias que empezar a correr,
perdiste la señal de partida]


Apurate!! que lastima que vas una milla mas atras antes de empezar y no tenes idea donde esta la llegada.



and you run and you run to catch up with the sun but it's sinking
racing around to come up behind you again

[y corres y corres para alcanzar el sol, pero se hunde
volviendo a salir detras tuyo nuevamente]


Vuelve la imagen del Sol como lo positivo, mientras tratamos de alcanzar lo inalcanzable. No importa cuan rapido corras hacia el atardecer, desaparecera de tu vista.


the sun is the same in a relative way

[el sol es el mismo relativamente]

El sol es igual al de ayer no es asi?, se ve igual para mi.



but you're older
shorter of breath and one day closer to death

[pero estas mas viejo
te falta la respiracion y un dia estaras cerca de la muerte]

Te ves igual, pero no eres el mismo. Estas cansado de perseguir cosas que no vas a poder conseguir.



every year is getting shorter, never seem to find the time

[cada año se hace mas corto,
nunca puedes encontrar el tiempo para hacer algo]

mientras uno avanza desde la juventud, te empezas a dar cuenta de que es mejor que uno se apure con las cosas que dejo para hacer mas temprano.



plans that either come to nought or half a page of scribbled lines

[............................................................]


Empezaste muchas cosas que nunca pudiste terminar.

hanging on in quiet desperation is the english way

[aguantar la desesperacion tranquilamente es la forma inglesa]

No decis nada, no te quejas, solo seguis peleando en vano y esperando que las cosas se arreglen.


the time is gone the song is over
thought i'd something more to say

[el tiempo se fue, la cancion termino
pense que tenia algo mas para decir]

De repente la vida termina, y estan todas esas cosas que no pude terminar o llegar a hacer, no tengo idea cuales son.

Breathe Reprise


home, home again
i like to be here when i can
when i come home cold and tired
it's good to warm my bones beside the fire

[en casa, en casa de nuevo
[me gusta estar aqui cuando puedo
y cuando llego cansado y con frio
es bueno calentar mis huesos cerca del fuego]


Hemos avanzado desde el primer "breathe", donde todavia teniamos la idea de conseguir un tiempo libre para hacer lo que nos gusta. Ahora nos damos cuenta de que lo mejor que podemos esperar es llegar a casa y descansar ocasionalmente.

'i like to be here when i can' [me gusta estar aqui cuando puedo]
tambien podria ser un comentario de roger sobre la cantidad de recitales que tenian que dar, los que se fueron incrementando desde 1970 cuando el grupo empezo a tener alcance mundial.


far away across the fields
the tolling of the iron bell
calls the faithful to their knees
to hear the softly spoken magic spells

[muy lejos al otro lado de los campos
el piqueteo de la campana de hierro
llama a los creyentes a ponerse de rodillas
para escuchar hechizos magicos suavemente hablados]


Una referencia a la religion, en vez de descansar en 'el dia de descanso', las masas van a la iglesia para reasegurarse de que todo lo que vale esta al final de la vida y que recibiran una recompensa.Sin embargo, no nos encontramos entre los creyentes (evidenciado por el hecho de que estan 'far away across the fields' [muy lejos al otro lado de los campos].


The Great Gig In The Sky


Obviamente trata sobre la muerte, por el titulo y las palabras que se escuchan entre medio de la cancion. El canto representa una liberacion, la liberacion de la vida proveida por la muerte.

por Angel Ramos
por cierto he encontrao la page de donde saque las interpretaciones,
ahí va

Saludos
enga, salid, que esto parece un monologo
8 respuestas