Además de inventarse varias frases, obviar cosas y que, al menos al principio, el narrador es Luke y en español es un narrador omnisciente cualquiera, en lo que más falla es en la expresión de las cosas.
Recuerdo una frase que en inglés era algo tal que así:
Layton no solo es un caballero, también es un investigador y resuelve puzzles.
Y en español era:
Layton es un caballero que investiga y resuelve puzzles.
En esa frase no solo se han cargado el concepto de gentleman, reduciéndolo al significado de señor, sino que lo han expresado de la forma más sosa posible. Esto es un continuo durante toda la película, por lo que los subs están expresados de forma tan vacía que sería el equivalente a que la peli la doblara loquendo.
Evidentemente, si solo la has visto en español y en japo con subs en español, y partiendo de la idea de que no sabes japonés, no has podido comparar los subtítulos con nada para notar lo que digo, y tampoco es que tengan cosas de hoygan.