[Traducción a español] The Legend of Heroes: Trails in the Sky

Buenos días.
Escribo este tema para comentar que tras pasarme el magnífico Trails in the Sky, y cursando Traducción e Interpretación en la Universidad, me han dado ganas de comenzar un proyecto para traducir este juegazo de PSP al español. Pido ayuda de alguien de este foro que sepa manejar el lenguaje hexadecimal. No pido mucha gente, pero si alguna ayuda, pues yo no tengo ni idea de manejar dicho lenguaje. Sé que hay grandes cantidades de texto, pero yo voy a tener un papel de traductor y corrector y ahora que se van acercando las vacaciones voy a tener más tiempo. Con dos traductores y dos editores creo qe sería suficiente, aunque si son tres de cada pues mejor.
Así que, de nuevo, pido a algún usuario entendido en hexadecimal y que sepa inglés que, si está interesado en este proyecto, que se apunte pues su ayuda se agradecerá muchísimo.
Cuando seamos al menos 4 personas le daré luz verde al proyecto y empezaré a elaborar un blog para el mismo.
Un saludo.

Traductores
darksinh6
Shik
apau
llangu
derley

Correctores
darksinh6
Shik
apau
llangu
derley

Editores


Bueno, ya hay uno en el grupo así que esto comienza a funcionar xD Nos hace falta al menos un editor para ir comenzando. Y más traductores, por supuesto (y editores xD)

La traducción también se hace con usuarios de Meristation. Mirad estos posts:
http://zonaforo.meristation.com/foros/v ... 2#32571052
http://zonaforo.meristation.com/foros/v ... ?t=1853780
http://zonaforo.meristation.com/foros/v ... 2#32558402

PD: Cabe comentar que participé en una traducción de Miles Edgeworth de DS, pero creo que o se ha cancelado o está detenida.
Sinceramente yo prefiero traducir la trilogía gagharv de legend of heroes ya que TitS tuvo una buena traducción al inglés, la trilogía no corrió la misma suerte.

Es hora de decirtelo por cierto para que te prepares, TitS le costo casi un año a traducir a XSeed usando a 2 traductores, así que como verás es un proyecto que llevará algo de tiempo.
kofmaster escribió:Sinceramente yo prefiero traducir la trilogía gagharv de legend of heroes ya que TitS tuvo una buena traducción al inglés, la trilogía no corrió la misma suerte.

Es hora de decirtelo por cierto para que te prepares, TitS le costo casi un año a traducir a XSeed usando a 2 traductores, así que como verás es un proyecto que llevará algo de tiempo.


Yo estoy dispuesto a que me lleve el tiempo necesario, el caso es que em gustaría hacerla xD. La trilogía de Gagharv si eso la traduciré más adelante, ahora me interesa TitS, que sí, se que tiene mucho texto.

Edito:
Entonces, ¿alguien se anima a participar?
Si te sirve de algo, si se junta gente le entro.
kofmaster escribió:Si te sirve de algo, si se junta gente le entro.

¿Y no podrías entrar ahora? Así la gente ve que ya hay dos miembros y se apuntan más xD Nah, que va, cuando haya más gente ya avisaré por aquí.

Bueno, ¿alguien querría participar?
Buenas,

Pues a mi no me importaria meterle mano, el problema es saber por donde empezar, ¿que herramientas necesito? ¿un simple editor hexadecimal? lo dudo bastante, estos juegos tienen que estar comprimidos y encriptados y no será nada facil sacarles la información, en fin....necesito saber como empezar, herramientas, tutoriales, etc etc etc.

Un saludo.
Yo me apunto a la traducción pero estoy igual que zarra, no se que hacer para empezar.
Decirme que hace falta y empiezo a traducir cuando quieras.

PD: He mirado un poco los archivos de la iso y he encontrado los textos.
He provado con notepad y los textos me salen así que creo k se puede traducir
pero no estoy seguro pues nunca he traducido un juego.
En primer lugar, siento la tardanza. En segundo lugar, zarra y shik, no hace falta que os incorporeis como editores, únicamente participando como traductores vale. Eso sí, habría que esperar a que se incorporara alguien que supiera sacar los textos y demás. Así que., ¿os incorporo a la traducción?
Editar la fuente es facil. Está toda en pspfont.dat bien visible. Con programitas normales se ve, no hace falta ninguna virgueria. 2D,2bpp-reverse,2x21 y ya la teneis a la vista.
Si, incorporame a la traducción.
Principalmente como traductor pero si hace falta ayudo en otro puesto, así aprendo como hacerlo.

Como puse en mi anterior mensaje tengo los textos y he probado con notepad y parece que se pueden traducir, solo necesito que confirmen que con ese programa luego no haya ningun error.
Veo un poco de movimiento, me gusta.
Aunque todavía necesitan gente xd.
Shik, ¿te meto también como corrector? supongo que si eres traductor no te importará también ser corrector.

kofmaster, a ver si te animas xD

monicapo, gracias por esos consejitos.

Bueno, parece ser que por ahora marcha xD
Si, traductor/corrector está bien para empezar.
Si kofmaster se mete somos 3 y si empezamos con 4, uno más y ponemos en marcha esto XD.
Quien se anima?
Cuando se consiga extraer los textos y hacer las pruebas para que todo esté en orden al re-ingresarlos lo consideraré xD, pero ve contandome.

No quiero que pase que despues nadie sepa como insertar los textos sin bugs.
yo tengo los textos extraidos (más bien toda la iso), se como editarlos (notepad++) y para re-insertarlos solo hay que sobreescribir los archivos traducidos por los originales en la iso, segun el tutorial que ví.
si alguien sabe editar las fuentes o lo que sea para que acepte tildes y ñ, solo nos haría falta gente para empezar a traducir
Shik escribió:yo tengo los textos extraidos (más bien toda la iso), se como editarlos (notepad++) y para re-insertarlos solo hay que sobreescribir los archivos traducidos por los originales en la iso, segun el tutorial que ví.
si alguien sabe editar las fuentes o lo que sea para que acepte tildes y ñ, solo nos haría falta gente para empezar a traducir

Tienes controlado el tema punteros? Lo digo porque luego los textos no salen donde tienen que salir jeje
tchusami escribió:Tienes controlado el tema punteros? Lo digo porque luego los textos no salen donde tienen que salir jeje


No entendí eso
Shik escribió:
tchusami escribió:Tienes controlado el tema punteros? Lo digo porque luego los textos no salen donde tienen que salir jeje


No entendí eso


Los punteros son direcciones de memoria al principio y el final del texto o del parrafo, si editas los textos y cambias su longitud sin cambiar la direccion de memoria a la que apunta el puntero, el texto no se mostrará correctamente por pantalla in-game.
tchusami escribió:
Shik escribió:
tchusami escribió:Tienes controlado el tema punteros? Lo digo porque luego los textos no salen donde tienen que salir jeje


No entendí eso


Los punteros son direcciones de memoria al principio y el final del texto o del parrafo, si editas los textos y cambias su longitud sin cambiar la direccion de memoria a la que apunta el puntero, el texto no se mostrará correctamente por pantalla in-game.


Creo que ya lo entendí.
Mirando los archivos vi que delante de algunas frases esta el simbolo # seguido de un numero y una letra (F o P), supongo que sera eso.
Mientras solo toquemos los textos no deberia haber problema.
Si tanto sabes ayudanos con la traducción XD.
Shik escribió:
tchusami escribió:
Los punteros son direcciones de memoria al principio y el final del texto o del parrafo, si editas los textos y cambias su longitud sin cambiar la direccion de memoria a la que apunta el puntero, el texto no se mostrará correctamente por pantalla in-game.


Creo que ya lo entendí.
Mirando los archivos vi que delante de algunas frases esta el simbolo # seguido de un numero y una letra (F o P), supongo que sera eso.
Mientras solo toquemos los textos no deberia haber problema.
Si tanto sabes ayudanos con la traducción XD.

Bueno, habrás visto esos numeros si has abierto el fichero con el editor hexadecimal, y si no tocas los numeros no se reinsertarán bien los textos seguro, tienes que modificar los punteros adaptandolos a la nueva longitud de los parrafo.
tchusami escribió:
Shik escribió:
tchusami escribió:
Los punteros son direcciones de memoria al principio y el final del texto o del parrafo, si editas los textos y cambias su longitud sin cambiar la direccion de memoria a la que apunta el puntero, el texto no se mostrará correctamente por pantalla in-game.


Creo que ya lo entendí.
Mirando los archivos vi que delante de algunas frases esta el simbolo # seguido de un numero y una letra (F o P), supongo que sera eso.
Mientras solo toquemos los textos no deberia haber problema.
Si tanto sabes ayudanos con la traducción XD.

Bueno, habrás visto esos numeros si has abierto el fichero con el editor hexadecimal, y si no tocas los numeros no se reinsertarán bien los textos seguro, tienes que modificar los punteros adaptandolos a la nueva longitud de los parrafo.


La verdad es que lo abrí con notepad, que es un editor normal, pues se que algunas traducciones se pueden hacer con este programa y me sale lo mismo con él que con un editor hexadecimal. Lo que no se es si luego habrá errores
Un nuevo traductor se ha apuntado, procedente de Meristation. ¡Ya somos más!

Por cierto. ¿Lo tenemos todo casi listo ya?
darksinh6 escribió:Por cierto. ¿Lo tenemos todo casi listo ya?


Creo que no...
Traducí las 2 primeras líneas del juego y las puse en la iso para ver si funcionaba paro al crear la iso con lo traducido me la creaba con 70mb menos y al probarla en la PSP me daba error.
Alguien sabe que pasa con esos 70mb o como conseguir que funcione en la PSP?
Cuando todo esté listo haré el blog de la traducción. A ver si encontramos alguna solución y empezamos ya, que tengo ganas xD
Si, creo que solo falta probar si se puede hacer con notepad sin problemas pues da menos trabajo que un editor hexadecimal.
Bueno eso y que se meta un editor XD.
Alguien sabe que pasa con la iso? Pierde datos (70mb) cuando creo una nueva iso y cuando lo extraigo.
Es por contenido oculto o por algo necesario para jugar en PSP?
Que alguien conteste quiero empesar ya la traducción¡¡¡
No funciona porque se modifica la tabla LBA y muchas cosas que pasa al modificar un juego asi por lo convencional jeje, SkyBladeCloud sabe mucho de esto, psp es su especialidad, contactad con él.
Hola.

Ya me he registrado en este sitio, ahora bien, quisiera ser traductor y corrector a la vez ya que es lo suyo ser las dos cosas a la vez y como tengo bastante tiempo libre pues... XD

Eso si, desde hoy mismo empiezo a buscar colaboradores para el proyecto.

Un saludo.
Por probar si era facil calcular punteros en este juegos, he probado el archivo t_world2._dt, que tiene pinta de ser las localizaciones del mapa mundi.

Lo primero son los punteros, y luego el texto.

Arriba: 80 00, 97 00, AF 00, . . , . . , 22 06.

Si nos vamos, yo que se, a City of Rolent (2 bloque de letras) antes de empezar hay 00 00 01 00 55 03 D5 00 02 00. Ese 01 es el puntero de arriba al que corresponde y tiene el offset 97 00 (abreviando). Si nos vamos a los punteros de arriba, vemos que corresponde a esa posicion y a ese valor. Coincide. Si nos vamos al bloque siguiente, 00 00 02 00 00 03 FD 00 08 00, nos ponemos en 02 y el offset es AF 00, subimos arriba, y coincide. Vereis que van coincidiento todos. Si nos vamos a Nebel Valley, es el bloque 00 00 19 00 BD 02 88 00 04 00. Offset AC 02. Y coincide con el valor de arriba.

No me he puesto a mirar que son los demas numeros, pero supongo que sean el tamaño del bloque de texto, medido de alguna manera. Cosa importante. Si lo miro os lo digo.
Yo estuve mirando tambien un archivo, el t_book01._dt y es simple, los punteros apuntan siempre, el primero a la 'L' de "Liberl News - Issue X" donde X es un numero y el puntero siguiente dos posiciones despues del numero 'X' en cuestion, pero ningun puntero apunta al texto directamente, por tanto la estructura de estos archivos t_bookXX._dt es facil.

Edito: Por cierto, el codigo hexadecimal 81 9F debe de ser para poner algo en negrita o algo por el estilo.
monicapo y tchusami ¿queréis que os incluya en la traducción como editores? Daría igual que no os icluyera porque luego se indicaría vuestra ayuda, pero lo digo por si acaso xD

Por cierto, no me entero de nada de lo que decís xD Yo solo espero a que saquéis los textos cuándo podáis. Eso sí, me gustaría saber algo de edici´n pero sé que me resultará complicadillo.

apau, ya estás puesto como corrector, y gracias por molestarte en buscar más ayuda :)
Gracias por la oferta pero no es necesario que yo aparezca xD, de todas formas estaré al tanto a ver como se desarrolla la tradu. Un saludo!
tchusami escribió:Gracias por la oferta pero no es necesario que yo aparezca xD, de todas formas estaré al tanto a ver como se desarrolla la tradu. Un saludo!

Muy bien, entonces gracias por tu ayuda desinteresada xD

Nuevo traductor metido en el proyecto. Creo que con un traductor más o on el número actual es suficiente ¿no? El caso es buscar editores, más complicado xD
darksinh6 escribió:monicapo y tchusami ¿queréis que os incluya en la traducción como editores?

No, pero gracias por el ofrecimiento. Si hay más cosas que pueda sacar os lo cuento sin ningún compromiso, así como cualquier cosa que me entere por ahí.

Por cierto, esto que hemos hablado es porque abrimos los archivos con un editor hexadecimal.
He puesto un post de la traducción en el foro romxhack para ver si alguien nos ayudaba pero por ahora solo me han contestado con los datos necesarios para poder crear la iso, aunque no me entero de mucho...
Alguien con más idea que yo puede meterse para hechar un vistazo?

PD: Hay que estar registrado para ver el foro.
monicapo escribió:
darksinh6 escribió:monicapo y tchusami ¿queréis que os incluya en la traducción como editores?

No, pero gracias por el ofrecimiento. Si hay más cosas que pueda sacar os lo cuento sin ningún compromiso, así como cualquier cosa que me entere por ahí.

Por cierto, esto que hemos hablado es porque abrimos los archivos con un editor hexadecimal.


Oye monicapo, tu sabes programar herramientas y eso? es que yo se sacar los datos pero a la hora de programar la lio muchisimo xD
No, nunca he programado herramientas de esas. Se "interpretar" estas cosas, pero no me he lanzado a programar herramientas.
monicapo escribió:No, nunca he programado herramientas de esas. Se "interpretar" estas cosas, pero no me he lanzado a programar herramientas.


Ok, pues tendrán que poner un anuncio de se busca romhacker o algo porque traducir a pelo con el editor hexadecimal va a ser jodido jeje

Edito: El texto principal de la historia y eso no esta en la carpeta text, esta en la carpeta 'scenario' dentro de esta carpeta hay una carpeta '0' y ahí es donde estan los textos de la historia.
Bueno, a ver si alguien nos quiere ayudar, que el juego es largo largo xD

Nuevo traductor incorporado. Creo que con este número de traductores sobra ¿no? xD Lo más complicado es encontrar gente que modifique la fuente y demás.
Bueno, como parece que la busqueda de un romhacker va para largo creo que deberiamos intentar hacer algo nosotros mismos.
He estado mirando por internet manuales para modificar los textos y creo que se como extraerlos a un formato más facil para traducir y luego poder insertarlos, teniendo controlados los punteros. Solo me falta hacer una prueba para ver si funciona, si no tocará buscar otra forma XD. El problema que tengo es que al montar la iso en la PSP me la reconoce pero me da error al iniciar el juego, por lo que es evidente que falta algo (haciendo la prueba primero sin modificar ningun archivo), asi que quería pedir a alguien que me explique como hacerlo.

@darksinh6
Creo que aun nos van a faltar traductores con todo el texto que hay; sobre todo tu deberías saberlo bien después de pasarte el juego.
Así que por ahora cuantos más mejor, el problema vendrá a la hora de organizarnos XD.
Shik escribió:Bueno, como parece que la busqueda de un romhacker va para largo creo que deberiamos intentar hacer algo nosotros mismos.
He estado mirando por internet manuales para modificar los textos y creo que se como extraerlos a un formato más facil para traducir y luego poder insertarlos, teniendo controlados los punteros. Solo me falta hacer una prueba para ver si funciona, si no tocará buscar otra forma XD. El problema que tengo es que al montar la iso en la PSP me la reconoce pero me da error al iniciar el juego, por lo que es evidente que falta algo (haciendo la prueba primero sin modificar ningun archivo), asi que quería pedir a alguien que me explique como hacerlo.

@darksinh6
Creo que aun nos van a faltar traductores con todo el texto que hay; sobre todo tu deberías saberlo bien después de pasarte el juego.
Así que por ahora cuantos más mejor, el problema vendrá a la hora de organizarnos XD.



Si quieres ponerte a experimentar para ser un romhacker leete esto http://sayans.romhackhispano.org/old/do ... juegos.pdf es una buena base.
La verdad es que de ahí es de donde he sacado lo que tengo hasta ahora XD.
Pero necesito crear una iso y que funcione en la PSP para probarlo.
Shik escribió:La verdad es que de ahí es de donde he sacado lo que tengo hasta ahora XD.
Pero necesito crear una iso y que funcione en la PSP para probarlo.


Para que funcione la iso despues de modificar los archivos hay que editar el archivo donde estan las posiciones de los archivos en la tabla LBA y actualizarlas todas, por eso es conveniente un romhacker que programe las herramientas necesarias para automatizar el proceso, ya que la edicion de este archivo a mano podria llevar dos o tres dias tirando por lo bajo.
Pues... o alguien encuentra uno o no avanzamos, asi k a buscar XD.
Bueno, buscando estoy gente para ayudarnos pero nada xD No he escrito estos días porque estoy con exámenes
bueno, no se si habrás preguntado en el el foro de romhackhispano, sino, hazlo jeje, yo tambien estoy con los examenes, y ya llevo una suspensa [+risas] , no veas que asco de 'Estructutras de datos', en fin, pregunta por ese foro que te he dicho.
Bueno, ayer me aburría así que le eché un vistazo al juego:

Vuestro porblema es bastante más serio: no sólo hace fata actualizar los punteros del texto para que el juego no se cuelgue, o actualizar la LBA convenientemente para que pueda arrancar: además de eso, los textos que tenéis no son los que usa el juego, es más, lo mismo podéis encontrar textos repetidos, que textos que falten, da = porque ni los .bin (de la carpeta scenario), ni los ._dt (de la carpeta text) los carga el juego. Es decir, aunque los modifiquéis, y actualicéis la LBA, el juego seguirá mostrando el texto original en inglés, podéis verlo muy fácilmente, por ejemplo, podéis comprobar que el 1º texto del juego (una niña que espera a su padre) no existe en la ISO.

Una posible solución? Por lo visto los textos que usa el juego vienen dentro de los ficheros .map, comprimidos y empaquetados de forma totalmente customizada:

Imagen

Esto de tener los textos descomprimidos y usar otros más protegidos, es bastante común, probablemente las empresas desarrolladoras de videojuegos lo hagan para despistar a los traductores xD. Buen intento. De todos modos si queréis traducir el títulos... Os va a hacer falta un buen hard core romhacking.

Un saludo:

~Sky
Sky, impresionante como siempre.

Pues vaya telita tiene este juego entonces. Bueno, pues a ver si el grupo sale adelante o algo que estaria bien jugar este juego en español jeje.
Vaya juego escojimos para empezar, la traducción no hace más que complicarse...
Y tienen que hacer eso para despistar fijo.

Lo primero que hice tras descomprimir la iso fue buscar las primeras lineas del juego con AstroGrep y las encontre facilmente y, como cualquier novato en traducciones, me aferre a esos archivos XD. La verdad es que si era raro pues dos archivos tenian esas lineas y uno de ellos tenia lo del capítulo 1 un poco más adelante, saltandose todo el prólogo porque sí.
Después de eso traduje un poco para ver si funcionaba y como no me dejaba crear una iso intente sobreescribirlo con el CDmagic, sin mencionar lo de la LBA pues me pierdo con la misma palabra (o mejor dicho siglas XD). Al probarlo me funcionaba como si no hubiera hecho nada pues los textos eran los del ingles como estaban antes aunque los había traducido. Ahí dije, o nos ayuda un romhacker o adios a la traducción, y me alegro de no haber probado más pues parece complicado (parece no, lo es fijo XD).

Por cierto Sky, no podrias reconsiderar lo de ayudarnos?
Ya tienes el funcionamiento de la iso controlado con pruebas y todo, y solo en una tarde!!!
Eres increible, tienes que enseñarme como hacer eso XD.
Estas cosas sólo las puede aprender uno por su cuenta.
Sobre la reconsideración, creo que soys vosotros los que deberíais reconsiderar mi postura.

Un saludo:

~Sky

PD: Estoy viendo el resto del juego, y puedo decir que es de los tirando para bastante chungo xDDD

...
Y que crees que he estado haciendo?
He mirado varios tutoriales y manuales, pues se que tengo que aprender por mi cuenta, pero sin bases...
Y tambien con las herramientas. Me he descargado algunas pero sigo sin entenderlas del todo, y seguro que haran falta más para otras funciones. Algunas ni las puedo encontrar como el TaBuLar.

Sobre ayudarnos con la traducción, supuse que dirias algo así pero tenía que probar XD, pareces interesado en el juego y con bastante tiempo.

Igualmente gracias por mirarlo, ya puedo ponerme a mirar otra vez XD.
75 respuestas
1, 2