Katawa Shoujo, ahora en español.

Katawa Shoujo 1.2 ha salido oficialmente e incluye la traducción al español internacional (enfocado en Hispanoamérica, una disculpa por eso, originalmente habría sido solo "Español de latinoamérica", pero pasó a ser internacional).

Esperamos que a pesar de todo puedan disfrutar del juego, tanto españoles como argentinos, colombianos, mexicanos y todos los hispanohablantes, esta traducción es para ustedes.

Pueden encontrar la noticia oficial en el blog de Katawa Shoujo

http://katawashoujo.blogspot.mx/2014/07 ... anish.html

Y descargar el juego en ese mismo lugar o directamente desde la página oficial:
http://www.katawa-shoujo.com/download.php
Hey por fin, gracias lei el anuncio de que hoy dirian algo pero esperaba una simple fecha o algo nada de que por fin podria disfrutar del juego
miedo me da :S, en serio, da mucho miedo :S
Los idiomas están llenos de matices, y al igual que en la obra original pueden encontrarse juegos de palabras, bromas y referencias culturales populares, es de esperar que su traducción también los tenga. Traducir no es solo traducir palabras por palabra literalmente: es también trasladar todo ese valor añadido para que quienes lean la traducción, puedan disfrutarla tanto como aquellos que la lean en el idioma de origen.

Hablar de español neutro es hablar de un idioma inexistente, un idioma que no habla nadie y que no representa a nadie. Un idioma inventado sin sentimientos y sin los matices que definen a un idioma y a quienes lo hablan. Hablar de español neutro, es hablar de una obra despojada de todo aquello que hace especial a la obra original.

Has venido a estos foros aun a sabiendas de que EOL-Fansub, fansub oficial de EOL, está traduciendo en estos foros esta misma obra. Algunos podrían tacharte de spam. No seré yo quien lo haga. Pero por favor, ahórrate la pataleta de decir que "nos negamos a hacer una traducción al español neutro", cuando nuestro deseo es hacer la mejor traducción posible al español de España, idioma oficial de estos foros. Si no te gusta, me parece bien que quieras hacer tu propia traducción al latino o "español neutro", pero no nos critiques por hacer nuestro trabajo.

Por quienes preguntan por nuestra traducción: tenemos 3 de las 5 rutas ya prácticamente finiquitadas, con problemas con los traductores de las 2 restantes. Os recordamos que estamos abiertos a nuevos traductores, revisores y QCs, puestos para los cuales es necesario hacer un examen. Seré franco: el examen no lo ha aprobado ni el 10% de las candidaturas. No solo basta tener un buen dominio del inglés: también es necesario poseer una gran riqueza del español, con sus proverbios y dichos populares. Todo ello, para garantizar la mejor traducción posible a nuestro idioma.
Solo diré una cosa (no tengo nada que ver ni con un grupo de traducción ni con otro), pero traducir: Bon apetit! como "buen apetito"... a mi, lo que es a mi personalmente, no me gusta para nada... creo que en ese caso encajaría mas: Que aproveche o buen provecho... no?
o dejarlo como está, por que si el lenguaje base es el ingles y meten una frase en francés, lo suyo es no traducirla

personalmente hablando, y si, "buen apetito" suena mal para un hispanohablante coño de españa
Buen apetito xDDDDDDDD

No puedo esperar a jugarlo XD
No sera una traducción en rara en "español neutro" de esas, ¿no?
Me lo estoy bajando... espero no ver cosas sin sentido como el del "bon apetit" que habeis puesto XD . No lo he jugado (intenté jugarlo en inglés pero sé demasiado poco), pero veremos a ver que tal.
capitanquartz escribió:Los idiomas están llenos de matices, y al igual que en la obra original pueden encontrarse juegos de palabras, bromas y referencias culturales populares, es de esperar que su traducción también los tenga. Traducir no es solo traducir palabras por palabra literalmente: es también trasladar todo ese valor añadido para que quienes lean la traducción, puedan disfrutarla tanto como aquellos que la lean en el idioma de origen.

Hablar de español neutro es hablar de un idioma inexistente, un idioma que no habla nadie y que no representa a nadie. Un idioma inventado sin sentimientos y sin los matices que definen a un idioma y a quienes lo hablan. Hablar de español neutro, es hablar de una obra despojada de todo aquello que hace especial a la obra original.

Has venido a estos foros aun a sabiendas de que EOL-Fansub, fansub oficial de EOL, está traduciendo en estos foros esta misma obra. Algunos podrían tacharte de spam. No seré yo quien lo haga. Pero por favor, ahórrate la pataleta de decir que "nos negamos a hacer una traducción al español neutro", cuando nuestro deseo es hacer la mejor traducción posible al español de España, idioma oficial de estos foros. Si no te gusta, me parece bien que quieras hacer tu propia traducción al latino o "español neutro", pero no nos critiques por hacer nuestro trabajo.

Por quienes preguntan por nuestra traducción: tenemos 3 de las 5 rutas ya prácticamente finiquitadas, con problemas con los traductores de las 2 restantes. Os recordamos que estamos abiertos a nuevos traductores, revisores y QCs, puestos para los cuales es necesario hacer un examen. Seré franco: el examen no lo ha aprobado ni el 10% de las candidaturas. No solo basta tener un buen dominio del inglés: también es necesario poseer una gran riqueza del español, con sus proverbios y dichos populares. Todo ello, para garantizar la mejor traducción posible a nuestro idioma.

Siento disentir de tu opinión, pero en serio has utilizado la palabra SPAM para un trabajo y enlaces a la pagina oficial del proyecto? Y te escudas en un yo no lo diré? (aunque lo acabas de hacer) Y todo porque sientes atacado el proyecto que tu y tus compañeros de la "traducción oficial" al español que no vais a llegar a concluirse jamas? Esto es un hecho, no una suposición, ya que si solo lleváis lo que lleváis en tantos años, con el paso del tiempo menos personal tendrá interés en finalizar el proyecto y acabara abandonado si o si.
Es, y pido disculpas por la comparación tan mala, como si alguien pusiera el enlace a la pagina oficial hablando de que esta en Ingles o cualquier otro idioma ya concluido, y dijeras que es spam porque va en contra de vuestro proyecto, por muchos "matices" que se pierdan.
Creo que hablasteis de que os revocarían o que os van a revocar el ser los traductores oficiales al español, pues después de más de dos años viendo que no avanza, no esperarías que ocurriera otra cosa.
El solo ha venido a exponer su historia y sus criticas como cualquiera, en el subforo que le corresponde y sin saltarse ninguna norma, sin insultar, y si te ves atacado porque vengan a postear gentes de otros países que no hablen tu español de España ya que eres algo oficial de EOL, porque no lo hablas con el Staff y los echas uno por uno? Se te ve un poco xenofobo.

Respecto al tema del hilo, no lo jugaré ya que estas cosas suelo jugarlas en su idioma oficial siempre que este no sea japones jajaja, y me lo pase hace un año viendo que por aquí se comenzó con ilusión y muchos apoyos pero con el tiempo acabo como el hilo oficial (archivado), pero mi enhorabuena por el curro y por haber terminado incluso antes que los "oficiales", que bastante curro tiene.
como si te crees que es tan facil como usar el google translator.....
Desapruebo la traducción. No cumple los estándares, hace falta releer la frase para entender bien lo que dice.
Y eso no es español neutral, ni internacional, ni hostias, os falto alguien en sintaxis para dar sentido y lógica a las frases.

La de eolfansub no la he visto aún, pero ya la veré y la valoraré...
sL1pKn07 escribió:como si te crees que es tan facil como usar el google translator.....

Espero que no sea por mi comentario, pero suponiendo que sí, te haré un resumen que se te ve entendido.
Google Translator no, porque su tiempo habrán tardado. Entiendo perfectamente que para hacerlo en español de España hay que contextualizar, aunque tu no entiendas que ese contexto no tiene que ver con el Español de otros países y que están en su derecho de contextualizar y matizar como les salga de los bajos.
Pero el quid de la cuestión es que si su trabajo se puede descargar de la pagina del proyecto, ¿por qué será? Si, ya se que eres parte del staff del fansub de aquí, y vuelvo a recalcar lo de las comillas, "oficial", pero tu trabajo aun no esta en esa pagina, y como he dicho en mi anterior post, ni estará jamas. Al menos alégrate de que haya una alternativa. Vosotros habéis tenido más tiempo, mucho más tiempo y aun os falta la tira; echáis mierda, y encima esperáis que os aplaudan? Pues no se que esperáis para reportar el primer post del hilo, si tanto daño os hace a vuestro (no) trabajo. Y si, se perfectamente como acaba la historia, que si ha habido muchos problemas, que si esto es nuestro trabajo, que si luego no es nuestro trabajo, que es un hobby y lo hacemos en nuestros ratos libres, etc, etc, etc. No se porque pero me estáis tentando de postearlo en el subforo de manganime y comics, o incluso pedir que desarchiven el hilo del proyecto y ponerlo ahí, a ver que pasa. Espero que llegues a comprender el ridículo que habéis hecho y que no os están quitando vuestro proyecto de llevarlo al Castellano, porque lo que son vuestras formas me quitan totalmente las ganas de volver a pasarme a ver si el proyecto continua o no.

Solo te voy a pedir una cosa, que me respondas a la primera pregunta que hago en este post, esa que reza ¿por qué será?

Enga, con dios que es semana santa.
Ismsanmar escribió:
capitanquartz escribió:Los idiomas están llenos de matices, y al igual que en la obra original pueden encontrarse juegos de palabras, bromas y referencias culturales populares, es de esperar que su traducción también los tenga. Traducir no es solo traducir palabras por palabra literalmente: es también trasladar todo ese valor añadido para que quienes lean la traducción, puedan disfrutarla tanto como aquellos que la lean en el idioma de origen.
Hablar de español neutro es hablar de un idioma inexistente, un idioma que no habla nadie y que no representa a nadie. Un idioma inventado sin sentimientos y sin los matices que definen a un idioma y a quienes lo hablan. Hablar de español neutro, es hablar de una obra despojada de todo aquello que hace especial a la obra original.
Has venido a estos foros aun a sabiendas de que EOL-Fansub, fansub oficial de EOL, está traduciendo en estos foros esta misma obra. Algunos podrían tacharte de spam. No seré yo quien lo haga. Pero por favor, ahórrate la pataleta de decir que "nos negamos a hacer una traducción al español neutro", cuando nuestro deseo es hacer la mejor traducción posible al español de España, idioma oficial de estos foros. Si no te gusta, me parece bien que quieras hacer tu propia traducción al latino o "español neutro", pero no nos critiques por hacer nuestro trabajo.
Por quienes preguntan por nuestra traducción: tenemos 3 de las 5 rutas ya prácticamente finiquitadas, con problemas con los traductores de las 2 restantes. Os recordamos que estamos abiertos a nuevos traductores, revisores y QCs, puestos para los cuales es necesario hacer un examen. Seré franco: el examen no lo ha aprobado ni el 10% de las candidaturas. No solo basta tener un buen dominio del inglés: también es necesario poseer una gran riqueza del español, con sus proverbios y dichos populares. Todo ello, para garantizar la mejor traducción posible a nuestro idioma.

Siento disentir de tu opinión, pero en serio has utilizado la palabra SPAM para un trabajo y enlaces a la pagina oficial del proyecto? Y te escudas en un yo no lo diré? (aunque lo acabas de hacer) Y todo porque sientes atacado el proyecto que tu y tus compañeros de la "traducción oficial" al español que no vais a llegar a concluirse jamas? Esto es un hecho, no una suposición, ya que si solo lleváis lo que lleváis en tantos años, con el paso del tiempo menos personal tendrá interés en finalizar el proyecto y acabara abandonado si o si.
Es, y pido disculpas por la comparación tan mala, como si alguien pusiera el enlace a la pagina oficial hablando de que esta en Ingles o cualquier otro idioma ya concluido, y dijeras que es spam porque va en contra de vuestro proyecto, por muchos "matices" que se pierdan.
Creo que hablasteis de que os revocarían o que os van a revocar el ser los traductores oficiales al español, pues después de más de dos años viendo que no avanza, no esperarías que ocurriera otra cosa.
El solo ha venido a exponer su historia y sus criticas como cualquiera, en el subforo que le corresponde y sin saltarse ninguna norma, sin insultar, y si te ves atacado porque vengan a postear gentes de otros países que no hablen tu español de España ya que eres algo oficial de EOL, porque no lo hablas con el Staff y los echas uno por uno? Se te ve un poco xenofobo.
Respecto al tema del hilo, no lo jugaré ya que estas cosas suelo jugarlas en su idioma oficial siempre que este no sea japones jajaja, y me lo pase hace un año viendo que por aquí se comenzó con ilusión y muchos apoyos pero con el tiempo acabo como el hilo oficial (archivado), pero mi enhorabuena por el curro y por haber terminado incluso antes que los "oficiales", que bastante curro tiene.


Perdona por no saber a quien dirigirme, ya que a Forseti lo conozco de haberse presentado al examen, pero no tengo el placer de saber quién eres.

He tratado de responder desde el mayor respeto posible en todo momento, aunque no haya sido tratado de igual forma. Me parece perfecto que esta nueva versión haya llegado a ser oficialmente adoptada por 4LS. Y felicito a los miembros del fansub por ello. No obstante, es importante considerar dónde han venido a anunciarlo, El Otro Lado, web con fansub oficial que ya está traduciendo esta obra. ¿Cómo te sentirías si otro fansub fuese a vuestra web a anunciar un mismo proyecto que vosotros estáis haciendo, y encima lo hiciera criticándoos? Probablemente no muy bien.

No han venido solo a comentar una nueva versión. Han venido a ponernos a caldo hablando de cómo considerábamos que su traductor no era lo suficientemente bueno, que no respondíamos sus mensajes* (aunque desconozco a qué mensajes se refiere), o sobre cómo le rechazamos negando que supiese inglés, cuando en realidad lo hicimos porque consideramos que carecía de capacidad de adaptación.

También quiero aclarar que en ningún momento se ha tratado aquí a nadie con xenofobia, y no sé de dónde sacas que atacamos al traductor por hablar un español distinto.

Como dije antes, debemos asumir nuestra culpa por los retrasos. No obstante, te agradecería que no critiques el trabajo de mis compañeros, que tanto han trabajado por hacer una traducción lo mejor posible al español de España, a pesar de las dificultades.

Un cordial saludo:
-- Nekmo, corrector y administrador de sistemas de EOL-Fansub.

* En nuestra web, hay una sección de contacto, con un enlace a nuestra sala de chat. Está llena de gente fantástica y con ganas de ayudar. Siempre hay alguien disponible a quien poder preguntar, y si teníais cualquier propuesta, os habríamos contestado con la mayor rapidez posible.
Simple y llanamente por que está "completa". Uno de los requisitos que se impuso por parte de 4LS a EOLfansub (y a los traductores de la versión japonesa e inglesa y francesa, por poner un ejemplo, que no son una excepción), es que debía estar completa al 100% (todos los textos traducidos, todos los actos y todas las rutas), o si no no se añadíria a la release oficial.

mi trabajo en el staff es el de encargarme de poner los cartelitos a los vídeos de introducción de cada acto, incluido el opening de créditos. punto. ahí empieza y acaba mi trabajo en el proyecto. que aparte, lo hice sin consentimiento por parte de 4LS que se negaron a que dichos vídeos se tocaran. así que si. MI trabajo nunca será visto. en eso te doy la razón ;) (menos en youtube XD)

y no. para MI, una traducción/adaptación tipo a la sacada del google translator (al "buen apetito" me refiero) no es una alternativa.

si tan contento estás, después no vengas llorando(sangre).... a no ser que seas parte del staff de dicha release, que entonces se entenderían muchas cosas sobre tu actitud...

y de ridículo nada, con el tiempo pondrá a cada uno en su sitio ;)

saludos

EDIT: editado para ser más políticamente correcto
capitanquartz escribió:Perdona por no saber a quien dirigirme, ya que a Forseti lo conozco de haberse presentado al examen, pero no tengo el placer de saber quién eres.

Espero que no estés usando este argumento en forma de falacia para desacreditar mi opinión, tan valida como cualquier otra. Pero ya que estamos, te expongo mis preferencias un poco por encima. Soy Español de España desde hace suficientes generaciones, concretamente desde la colonización de sierra morena por parte de centroeuropeos llevada a cabo por Carlos III, y si no encuentro algo fansubeado en Español de España, no me corto las venas por verlo en algo neutral. Doy de lado lo mas que pueda los chevere y los wey, y por ahora, con la multitud que hay, no he tenido problemas en ver todo lo que haya querido ver.

capitanquartz escribió:He tratado de responder desde el mayor respeto posible en todo momento, aunque no haya sido tratado de igual forma. Me parece perfecto que esta nueva versión haya llegado a ser oficialmente adoptada por 4LS. Y felicito a los miembros del fansub por ello. No obstante, es importante considerar dónde han venido a anunciarlo, El Otro Lado, web con fansub oficial que ya está traduciendo esta obra. ¿Cómo te sentirías si otro fansub fuese a vuestra web a anunciar un mismo proyecto que vosotros estáis haciendo, y encima lo hiciera criticándoos? Probablemente no muy bien.

Permite que lo dude lo del respeto. Si vosotros veis descalificativos y ataques en alguien que en todo su historial solo ha escrito dos mensajes referentes al mismo tema, mal vamos. Encima dice que han intentado ayudar en vuestro avance mientras llevaban el proyecto, y no lo habéis descalificado, por lo que debe ser verdad. Por otro lado, también ha dejado claro que lo que han traducido está en "otro" idioma diferente al de la vuestra, por lo que no se en que os afecta. Si llegaran diciendo que lo que han liberado es vuestro tan amado y cuidado Español de España del Official Fansub of EOL, pues otro gallo cantaría.
Te podré un ejemplo con respecto a lo de los fansubs externos. Si alguien viniera buscando Initial o Moretsu, alguien podría recomendarles algún fansub latino, a lo que seguramente alguno de vosotros respondería que por aquí se han/están fansubeando en el oficial del foro y que se pasaran por allí. No creo que el que haya respondido con el latino se lleve el mismo trato que el del OP.
Sabes donde se encuentra la diferencia final, en que los capítulos si que están terminados o tardan poco en salir, y este proyecto, no.

capitanquartz escribió:No han venido solo a comentar una nueva versión. Han venido a ponernos a caldo hablando de cómo considerábamos que su traductor no era lo suficientemente bueno, que no respondíamos sus mensajes* (aunque desconozco a qué mensajes se refiere), o sobre cómo le rechazamos negando que supiese inglés, cuando en realidad lo hicimos porque consideramos que carecía de capacidad de adaptación.

Ahora decir que parece que si que sabe Ingles es venir a poneros a caldo. No esta mal... Pero vamos, que el personal no puede ni exponer su visión del asunto tal y como lo ha vivido, porque si no esta atacándoos a vosotros. Vuelvo a repetir, ¿dónde están los descalificativos? Mira que me he releído el post como unas veinte veces vaya que este perdiendo visión o comprensión lectora, pero no encuentro nada. En este caso, si hubiera estado ragueando anteriormente en el hilo oficial o en el resto del foro te daría la razón, pero vuelvo a repetir, hacéroslo mirar.

capitanquartz escribió:También quiero aclarar que en ningún momento se ha tratado aquí a nadie con xenofobia, y no sé de dónde sacas que atacamos al traductor por hablar un español distinto.

¿Tal vez aquí?
capitanquartz escribió:Pero por favor, ahórrate la pataleta de decir que "nos negamos a hacer una traducción al español neutro", cuando nuestro deseo es hacer la mejor traducción posible al español de España, idioma oficial de estos foros. Si no te gusta, me parece bien que quieras hacer tu propia traducción al latino o "español neutro", pero no nos critiques por hacer nuestro trabajo.

No se, seré retorcido pero creo que quisiste hacer ver que en este foro solo tiene cabida contenido en Español de España, y por extensión, hablantes en ese idioma, con lo de la oficialidad y el "si no te gusta".

capitanquartz escribió:Como dije antes, debemos asumir nuestra culpa por los retrasos. No obstante, te agradecería que no critiques el trabajo de mis compañeros, que tanto han trabajado por hacer una traducción lo mejor posible al español de España, a pesar de las dificultades.

Traduciendo, nosotros podemos criticar cualquier trabajo pero no vengáis a criticarnos a nosotros que somos del Staff oficial del fansub de EOL.
capitanquartz escribió:Un cordial saludo:
-- Nekmo, corrector y administrador de sistemas de EOL-Fansub.

* En nuestra web, hay una sección de contacto, con un enlace a nuestra sala de chat. Está llena de gente fantástica y con ganas de ayudar. Siempre hay alguien disponible a quien poder preguntar, y si teníais cualquier propuesta, os habríamos contestado con la mayor rapidez posible.

No se si viste como acabo el hilo del proyecto, diciendo que lo de la barra de progreso no se iba a arreglar. Si el Staff no hace el amago de reparar ni eso, ¿cómo esperáis que el personal se quiera involucrar ni dar ninguna propuesta?

sL1pKn07 escribió:Simple y llanamente por que está "completa". Uno de los requisitos que se impuso por parte de 4LS a EOLfansub (y a los traductores de la versión japonesa e inglesa, por poner un ejemplo, que no son una excepción), es que debía estar completa al 100% (todos los textos traducidos, todos los actos y todas las rutas), o si no no se añadíria a la release oficial. a ellos se las trae al pario si está bien traducido o no, ya que este idioma no lo entienden. (igual que con el francés, japones....)

Entonces en que quedamos, ¿la obra original estaba en Ingles o en Japones? (nada, era una broma, se que ha sido un desliz) No te digo que no, pero si lo han completado y esta en la oficial por algo será. Te digo un secreto? Tengo un amigo con la carrera de traducción e interpretación, y hay veces (que no todas) que usa Google Translator en ciertos contextos. Yo lo uso, tu lo usas, mucha gente lo usa. Si puede llegar a ser una ayuda para un hobby como es el de traducir una VN, ¿Por qué no usarlo? Y si has visto que lo que han hecho es un copy-paste, pues te llegas a los foros oficiales y pides que la retiren mostrando alguna captura y poniendo algún enlace del traductor. No es muy difícil.

Esto parece tan cíclico como los mantras del PPSOE o de los independentistas. ¿Dónde pone que este pisoteando vuestro tan amado y cuidado Español de España del Official Fansub of EOL?

sL1pKn07 escribió:mi trabajo en el staff es el de encargarme de poner los cartelitos a los vídeos de introducción de cada acto, incluido el opening de créditos. punto. ahí empieza y acaba mi trabajo en el proyecto. que aparte, lo hice sin consentimiento por parte de 4LS que se negaron a que dichos vídeos se tocaran. así que si. MI trabajo nunca será visto. en eso te doy la razón (menos en youtube )

Luego ellos van por el cauce oficial, y aquí solo veo que te estas riendo de Four Leaf en toda su puta cara y te sientes orgulloso de ello. Not bad [oki] .

sL1pKn07 escribió:si tan contento estás, después no vengas llorando(sangre).... a no ser que seas parte del staff de dicha release, que entonces se entenderían muchas cosas...

Creo que ya te respondí que lo jugué en su Ingles original viendo que la espera no llevaría a ninguna parte.

A partir de aquí podéis seguir violando este hilo, mi opinión ya ha quedado bastante bien reflejada.
¿riendo por qué?

EOLFansub quería traducir TODO, tanto menús, como textos y como los vídeos que les acompañan (créditos, introducción a los actos, etc). se subió una muestra a youtube, solo el opening con créditos:

https://www.youtube.com/watch?v=gY5RELii72E

y se le preguntó a 4LS si era correcta. ellos dijeron que no querían que los vídeos fuesen traducidos. así que ahí terminó mi trabajo (aunque si llegué a terminar todos los vídeos).

Ahora vas y lo cascas ;) (parafraseandote el secreto que tu ya sabes)

por cierto. yo no sé ingles (como para entender el ingles del calibre de KS), ni tampoco español neutro ;)

saludos
Buenas tardes,

lo volvemos a poner, pero vamos a centrar el hilo en comentar la traducción que ha hecho este Team y dejar otros debates que no tienen que ver con el juego.

Gracias a Ismsanmar por su colaboración para reabrir el hilo que habíamos cerrado erroneamente.Si alguien quiere comentar algo, por favor, en feedback.
ah, en uno de mis post puse "e inglesa", quise decir fancesa, ya que el idioma original de la obra es el ingles (americano, para matizar un poco). ya he editado el post (ahora entendí lo del desliz que dijo compañero @Ismsanmar XDD)

saludos
Eh, si se enfadan por dar mi opinión y decir todo desde mi punto de vista pues ni qué hacer. Lo que dije es la visión que le dan hacia los demás, aunque otros no lo digan.
En lugar de enfadarse por las críticas e ideas que otros lanzan a veces hay que ponerse a reflexionar porque esas mismas ideas podrían traerlas arrastrando dentro del equipo, lo cual generará problemas.


Sobre el "Bon apetit", no fue nuestro trabajo. Esa imagen del anuncio oficial fue hecha por encargo de 4LS, el autor es konflikti, un finlandés. Pueden ver más de su arte en el Shimmie de KS

http://shimmie.katawa-shoujo.com/post/list/konflikti/1

No nos molestó que no hiciera bien la traducción porque él no sabe español, es una buena imagen, y la hizo de buena fe. Si quieren seguir insultando su traducción adelante, aunque no creo que sea lo mejor.

En cuanto a nuestra traducción (todo dentro del juego) podrán criticar todo lo que quieran, somos conscientes de que no les agrada a todos el español de fuera de España. Sabemos también que alguno que otro error se nos habrá pasado y de que no todo lo tradujimos como nos hubiera gustado.
Aprendimos mucho todos los del proyecto sobre la forma de hablar en toda hispanoamérica y aunque no siempre llegamos a un consenso sobre la traducción de algunas palabras nos aseguramos de que fuera entendido en todos lados.

Quisimos hacer una traducción al español, no una localización a español de España, México, Argentina ni de ningún país. El resultado está ahí, como dije, cualquier cosa que no les guste no nos molestará que la comenten, el español es vasto y diferente entre cada persona. Cada traducción será aceptada por unos y odiada por otros, es parte de todo esto, y tanto las buenas críticas como las amenazas de muerte las estamos esperando.

Así que adelante, siéntanse libre de jugar Katawa Shoujo en español y decir sin miedo lo que les ha parecido.
Es español latinoamericano con modismos.

Fin del hilo.
forseti99 escribió:
Eh, si se enfadan por dar mi opinión y decir todo desde mi punto de vista pues ni qué hacer. Lo que dije es la visión que le dan hacia los demás, aunque otros no lo digan.
En lugar de enfadarse por las críticas e ideas que otros lanzan a veces hay que ponerse a reflexionar porque esas mismas ideas podrían traerlas arrastrando dentro del equipo, lo cual generará problemas.


Sobre el "Bon apetit", no fue nuestro trabajo. Esa imagen del anuncio oficial fue hecha por encargo de 4LS, el autor es konflikti, un finlandés. Pueden ver más de su arte en el Shimmie de KS

http://shimmie.katawa-shoujo.com/post/list/konflikti/1

No nos molestó que no hiciera bien la traducción porque él no sabe español, es una buena imagen, y la hizo de buena fe. Si quieren seguir insultando su traducción adelante, aunque no creo que sea lo mejor.

En cuanto a nuestra traducción (todo dentro del juego) podrán criticar todo lo que quieran, somos conscientes de que no les agrada a todos el español de fuera de España. Sabemos también que alguno que otro error se nos habrá pasado y de que no todo lo tradujimos como nos hubiera gustado.
Aprendimos mucho todos los del proyecto sobre la forma de hablar en toda hispanoamérica y aunque no siempre llegamos a un consenso sobre la traducción de algunas palabras nos aseguramos de que fuera entendido en todos lados.

Quisimos hacer una traducción al español, no una localización a español de España, México, Argentina ni de ningún país. El resultado está ahí, como dije, cualquier cosa que no les guste no nos molestará que la comenten, el español es vasto y diferente entre cada persona. Cada traducción será aceptada por unos y odiada por otros, es parte de todo esto, y tanto las buenas críticas como las amenazas de muerte las estamos esperando.

Así que adelante, siéntanse libre de jugar Katawa Shoujo en español y decir sin miedo lo que les ha parecido.


Me hecho la ruta de Hanako y excepto algún error ortográfico y un par de palabras que aquí no se usan (boliche, manejar y algo mas) todo perfecto.
Creo que deberían revisar los diálogos de Kenji. Muchas de sus frases son totalmente incomprensibles. Hay partes que son tremendamente buenas en la traducción (no notaba ningún modismo), otras (las menos afortunadamente) son bastante reguleras y se nota mucho la mano personal del traductor.

Vamos que una revisión estaría genial, se podrían tocar algunas palabras y podría hacerse realmente un español internacional.

¡Gracias por vuestro esfuerzo! Gracias a vosotros he conocido (y disfrutado) de un juegazo (¡aunque sea poco juego!)
forseti99 escribió:Sobre el "Bon apetit", no fue nuestro trabajo. Esa imagen del anuncio oficial fue hecha por encargo de 4LS, el autor es konflikti, un finlandés. Pueden ver más de su arte en el Shimmie de KS
Hace poco me enteré de que no fue konflikti, sino climatic (británico, es el que hizo las pinturas de Rin, tampoco sabe español) el del dibujo. Nomás aclarando.

Mhagasal escribió:Es español latinoamericano con modismos.

Devil Crown escribió:Me hecho la ruta de Hanako y excepto algún error ortográfico y un par de palabras que aquí no se usan (boliche, manejar y algo mas) todo perfecto.

Siempre estuvimos haciendo hincapié en que tratáramos de hacerlo todo sin regionalismos para el público hispanohablante de Latinoamérica (se sorprenderían al saber cuantas palabras nos encontramos que no compartíamos). Yo tenía la esperanza de que de algún modo eso permitiera al público de España poder no tropezarse con algunas palabras, pero parece que no sucedió...

Naitguolf escribió:Creo que deberían revisar los diálogos de Kenji. Muchas de sus frases son totalmente incomprensibles.
Hay alguien en nuestro blog que opinó lo mismo (tal vez fuiste tú). Lo platiqué con forseti brevemente, porque se nos hizo extraño que eso sucediera, justo por lo que dije anteriormente. Lo único que se me ocurre es que haya sido ese fenómeno de "hay cosas que no cruzan el charco". Lo que sí recuerdo es que hubo varias líneas, de Kenji principalmente, en las que estuvimos preguntando a miembros del proyecto y seguidores que se aparecían en el canal de IRC de diferentes países si esas líneas les sonaban aceptables.

Naitguolf escribió:Hay partes que son tremendamente buenas en la traducción (no notaba ningún modismo), otras (las menos afortunadamente) son bastante reguleras y se nota mucho la mano personal del traductor.
No sé qué es "regulera" pero supondré que no es algo positivo :)
Sobre "la mano del traductor", siempre tuvimos la intención de que los lectores no sintieran como si estuviesen leyendo una traducción, pero quizá sean otras sensibilidades o falta de práctica nuestra. Sea como sea, gracias por tu opinión, es bueno saber que te haya gustado hasta ahora.

Naitguolf escribió:Vamos que una revisión estaría genial, se podrían tocar algunas palabras y podría hacerse realmente un español internacional.
Eeeeh... Tal vez en el futuro... :D

Se les agradece que compartan sus opiniones y quería más que nada decirles que sí me he estado pasando por acá de cuando en cuando. Pero, ha decir verdad, le prestamos más atención a nuestro blog y foros. Si quieren discutir más a fondo (como líneas en específico), les recomiendo hacerlo por allá o en el hilo en el foro oficial del juego. También pueden seguir haciéndolo aquí si se sienten más cómodos.

Muchas gracias por jugarlo y por sus críticas.
23 respuestas