iruga escribió:Os imaginais un Crowfunding para doblar los juegos de steam?
Yo pongo 1000€ (no es broma), a ver quien mas se anima, aunque no se si tendran exclusividad sobre las voces.
Es una lastima que Konami sude tantisimo de esto, se la sudamos bastante, si el primer metal gear vino a españa doblado fue por que Sony se puso pesada, queria el territorio y sabia que esa era la forma (localizar contenido, que la gente se identifique) y vaya si lo consiguio. Y mira que Kojima decia que nanai por que era fan de David, pero al ver la prueba en castellano le dio el visto bueno no sin peros...
Ya luego el 2, el 3.... se la sudaron por que era mas konami que Sony.
Se dice que con Death Stranding Kojima no puso ningun pero por que entendio que no solo en japon o usa se hacen las cosas bien, que el resto pues no nos cagamos encima precisamente.
Excepto que... No pasó nada de esto. No sé de donde lo has sacado, pero no fue así.
Kojima con MGS era un "mindundi". Sí, era un buen miembro de Konami y que había demostrado que sabía hacer juegos buenos que vendían bien (aunque el único que vendió muy bien fue el primer MG, el resto simplemente cumplieron las expectativas y punto, con dos de ellos no saliendo de Japón y Snatcher por los pelos) pero era otro trabajador más de los tantos que tenía Konami. Y a nivel internacional sí que no era absolutamente nadie.
Pero cuando hizo MGS, tuvo el control creativo del juego, del doblaje en japonés y para de contar. De hecho al igual que con MG, la versión occidental (USA) la hizo Konami por su cuenta, que para eso era su IP. Kojima no tuvo nada que decir, de hecho la traducción al inglés fue de Jeremy Blaustein que tuvo que hacerla en tiempo récord y sin soporte del equipo japonés de desarrollo (pidió comunicarse con ellos y Konami le dijo que nanai), trabajó día y noche para cumplir unos plazos de entrega de locos y por no tener suficiente información, hay errores de traducción en las versiones occidentales de MGS. Fue algo bastante chapucero, no por el pobre Blaustein que hizo un trabajazo con lo que tenía, sino por parte de Konami que no quiso externalizar la traducción y doblaje de forma óptima. Pasó algo similar con Snatcher (que hizo el mismo Blaustein por cierto) y Konami aunque creía que MGS podía vender bien en occidente por su temática, estilo y calidad, tampoco iba a matarse en ello así que tiró por lo barato (igual que con Silent Hill).
Así que si en USA Kojima literalmente ni sabía qué estaban haciendo con la localización de MGS, ni te cuento en Europa, donde encima fue Sony la que se encargó de la localización y distribución. Dudo que jamás le llegaran a preguntar ni a Konami, ni te cuento a Kojima. Con esos derechos podían hacer lo que quisieran en territorio PAL, como mismamente coger la versión INTEGRAL japonesa en lugar de la original para el lanzamiento PAL y sacar el tercer disco que venía en esa edición por separado renombrandola a Special Missions, tal como había hecho Konami en USA (llamándola VR Missions).
En resumen, Kojima en MGS ni pinchó ni cortó en los doblajes fuera de Japón. Con MGS2 sí que cambió un poco la cosa, Sony ya no tuvo derecho alguno sobre el juego y Konami lo localizó y distribuyó en todo el mundo (un intermediario menos a pagar). Y ahí tampoco es que Kojima escogiese nada de las versiones occidentales, pero al menos sí estuvo al tanto del doblaje inglés y su equipo mandaba guiones y correcciones a los localizadores en USA. Pero de nuevo Konami mandaba. Para MGS4, para tener más control sobre la versión occidental, Kojima contrató a un "intermediario" que fue Ryan Payton (futuro director de Halo 4 o Iron Man VR como curiosidad) quien era un nexo entre el equipo de Kojima y el de USA, ayudando a los japoneses a dar un toque más occidental al juego y ayudando a los de USA a entender hasta el último detalle, estando presente durante gran parte del doblaje en inglés, dando el visto bueno al cásting, produciendo los videos de la intro rodados por el estudio de Kyle Cooper...
Y en MGS V además de tener a dos miembros así en el equipo (Ken Mendoza, encargado de latinoamerica y europa y Sean Eyestone, encargado en USA), ahí es donde por primera vez Kojima tuvo poder absoluto sobre el doblaje en inglés que por primera y única vez fue el original, con la captura de caras, la elección de Kiefer Sutherland... y la versión japonesa, que también dirigió, fue en este caso el doblaje.
Para Death Stranding, ya con su estudio, es el mismo caso que MGS. La IP pertenece a Sony, él tuvo el control total en inglés y japonés, pero para el resto de idiomas era cosa de Sony. Ya podía Kojima querer o no doblaje en castellano que nada importaba, Sony quería el multi-5 y punto y para eso es su IP, para hacer lo que les plazca en cuanto a localización y distribución en los territorios que no sean competencia del estudio.