Comparte esta noticia en tu red social
Benzo escribió:El grupo TraduSquare ha anunciado haber concluido la traducción al castellano de Doki Doki Literature Club para PC y todos los interesados ya pueden descargarse el parche desde su web oficial. A pesar de que existe una versión latina, el equipo TraduSquare ha basado su traducción en los textos en inglés y respetando la experiencia original.
El trabajo de TraduSquare va un poco más allá de la traducción habitual ya que también se han aplicado los siguientes cambios.
- Doblaje al castellano
- Selector de voces (inglés y español)
- Selector de subtítulos
- Launcher actualizable
- Todos los secretos del juego traducidos
Linhardt escribió:Benzo escribió:El grupo TraduSquare ha anunciado haber concluido la traducción al castellano de Doki Doki Literature Club para PC y todos los interesados ya pueden descargarse el parche desde su web oficial. A pesar de que existe una versión latina, el equipo TraduSquare ha basado su traducción en los textos en inglés y respetando la experiencia original.
El trabajo de TraduSquare va un poco más allá de la traducción habitual ya que también se han aplicado los siguientes cambios.
- Doblaje al castellano
- Selector de voces (inglés y español)
- Selector de subtítulos
- Launcher actualizable
- Todos los secretos del juego traducidos
¿Pero este juego no llevaba ya años traducido? Juraría que el año pasado lo jugué en español aunque me aburrió y lo dejé.
Por cierto, no me gusta nada el doblaje y me sobra bastante aunque mientras exista una opción de desactivarlo, contento, pero esta es mi opinión y habrá a quien le guste.
Cabe destacar que este parche (no viene mal recordarlo y más para la gente que no tiene ni idea de la existencia de este proyecto) es una traducción al castellano, sabemos que hay una latina, pero este es diferente, es una traducción basada en los textos originales, sin memes, sin finales alternativos ni nada de por el estilo, la experiencia original del juego en perfecto castellano.
Para los que nos conozcan, saben perfectamente que nuestros parches no son solamente una traducción, si no que mejoramos el juego para el usuario. En este caso, hemos aplicado los siguientes cambios:
- Doblaje al castellano.
- Selector de voces (inglés y español).
- Selector de subtítulos.
- Launcher actualizable.
- Todos los secretos del juego traducidos.
AdrianEOL escribió:Vaya juegazo, me sigue sorprendiendo que sea gratis. Un día de estos compraré la banda sonora para apoyar a esta gente.
@sergio-hbk @erderbi @Linhardt Sacado de la página web de Tradusquare:Cabe destacar que este parche (no viene mal recordarlo y más para la gente que no tiene ni idea de la existencia de este proyecto) es una traducción al castellano, sabemos que hay una latina, pero este es diferente, es una traducción basada en los textos originales, sin memes, sin finales alternativos ni nada de por el estilo, la experiencia original del juego en perfecto castellano.
Para los que nos conozcan, saben perfectamente que nuestros parches no son solamente una traducción, si no que mejoramos el juego para el usuario. En este caso, hemos aplicado los siguientes cambios:
- Doblaje al castellano.
- Selector de voces (inglés y español).
- Selector de subtítulos.
- Launcher actualizable.
- Todos los secretos del juego traducidos.
AdrianEOL escribió:@Linhardt Creo que no, yo lo jugué con doblaje inglés aunque hubiera preferido el japonés la verdad.
Están trabajando también en una traducción para Switch y Vita.
Eraqus escribió:@AdrianEOL
No tiene ningún sentido hacer un port de este juego a consolas, básicamente te cargas una de las mecánicas más importantes del juego.
Eraqus escribió:@AdrianEOL
No tiene ningún sentido hacer un port de este juego a consolas, básicamente te cargas una de las mecánicas más importantes del juego.
OmegaProyect escribió:Eraqus escribió:@AdrianEOL
No tiene ningún sentido hacer un port de este juego a consolas, básicamente te cargas una de las mecánicas más importantes del juego.
Pues ya ha habido Ports parta consolas de otras Visual Novels, como "Shin Hayarigami" y se han podido jugar exactamente igual que en Pc, sin perder nada de la "Esencia". A no ser que te refieras a los "Bugs" premeditados de Doki Doki, que cuadran mejor en Pc que en otra plataforma.
Yo me bajaré la traducción, que leerlo en Inglés, me da una pereza inmensa[para el Inglés ya tengo el "Snow Drop" y las Visual Novels de los 90] eso si, la voz de Monika del Trailer, me da cosilla...¿Realmente todo el Doblaje que se haga aquí en España tiene que ser TAN Amateur?. Con razón nuestros compis los Latinos están todo el día dando la murga con las "Guerras del Doblaje" que se montan..¡Si es que se lo ponemos fácil!
tengas que modificar y/o borrar archivos del juego
trakergc escribió:@Akecchi ole tu comparado el doblaje amateur con el profesional
OmegaProyect escribió:Os contesto aquí a los 3
@Darkcloud98 Le echaré un par de oídos, aunque a la primera no me convence mucho, tendré que jugármela completa a ver que tal le sientan las voces en Español, que no obstante nunca viene mal tenerlas... A lo que yo me refería es que normalmente, para este tipo de proyectos se usa a gente que acabe de salir de un curso de Doblaje el día anterior, y claro, da esa sensación de "Amateur" que no veas, pero hasta que no escuche a todas las protagonistas no haré un "Juicio" en condiciones...
@Akecchi Uff...Es que el trozo que pones de Doblaje para comparar es muy "Top" Eso es difícil de superar en MEDIOCRIDAD "¡¿ME ESTÁS NOMBRANDO VIRREINA?! Mítico
Solo hay UNA película que pueda superar a ese Doblaje y es...
La Fiebre de la Pradera El único Doblaje donde Españoles, Europeos del Este, Latinos y Portugueses lo hacen igual de mal, CREMA PURA de como NO Doblar algo El Doblaje este es tan malo, que lo que empezó siendo un Western "Serio" se convierte en una comedia improvisada.
Yo le daré una oportunidad a las voces para ver como son, pero las veo flojillas. Es lo malo de ser Actor de Doblaje y encima exigente...
@Eraqus Que no, que el que tenga elementos que rompan la "Cuarta Pared" no es óbice para que no se pueda pasar a una Switch o hasta a una Vita. Y me dirás que en momento digital que vivimos, las partidas de las consolas no se llegan a borrar solas, ¿verdad?. O que no hay "Corrupción de datos" por varios factores, ¿a que no?. Complicadísimo de traspasar eso a las consolas.. Se puede hacer un port que conserve todo el juego, pero que encima te lo puedas llevar por ahí de paseo.
Eraqus escribió:@OmegaProyect Hombre, claro que hay porta de otras VN en Switch, pero esta en concreto utiliza mecánicas fuera del propio juego, eso no puedes conseguirlo en un sistema como las consolas.
@Darkcloud98 ¿Y cómo se ha solucionado que?tengas que modificar y/o borrar archivos del juego
La verdad, no veo cómo adaptar esas mecánicas a sistemas cerrados como son las consolas, tengo cierta curiosidad.
Puedes eliminar los archivos .chr desde una opción un poco oculta desde el apartado de ajustes
OmegaProyect escribió:Os contesto aquí a los 3
@Darkcloud98 Le echaré un par de oídos, aunque a la primera no me convence mucho, tendré que jugármela completa a ver que tal le sientan las voces en Español, que no obstante nunca viene mal tenerlas... A lo que yo me refería es que normalmente, para este tipo de proyectos se usa a gente que acabe de salir de un curso de Doblaje el día anterior, y claro, da esa sensación de "Amateur" que no veas, pero hasta que no escuche a todas las protagonistas no haré un "Juicio" en condiciones...
@Akecchi Uff...Es que el trozo que pones de Doblaje para comparar es muy "Top" Eso es difícil de superar en MEDIOCRIDAD "¡¿ME ESTÁS NOMBRANDO VIRREINA?! Mítico
Solo hay UNA película que pueda superar a ese Doblaje y es...
La Fiebre de la Pradera El único Doblaje donde Españoles, Europeos del Este, Latinos y Portugueses lo hacen igual de mal, CREMA PURA de como NO Doblar algo El Doblaje este es tan malo, que lo que empezó siendo un Western "Serio" se convierte en una comedia improvisada.
Yo le daré una oportunidad a las voces para ver como son, pero las veo flojillas. Es lo malo de ser Actor de Doblaje y encima exigente...
@Eraqus Que no, que el que tenga elementos que rompan la "Cuarta Pared" no es óbice para que no se pueda pasar a una Switch o hasta a una Vita. Y me dirás que en momento digital que vivimos, las partidas de las consolas no se llegan a borrar solas, ¿verdad?. O que no hay "Corrupción de datos" por varios factores, ¿a que no?. Complicadísimo de traspasar eso a las consolas.. Se puede hacer un port que conserve todo el juego, pero que encima te lo puedas llevar por ahí de paseo.
Darkcloud98 escribió:Me parece perfecto, muchas gracias por probarlo y querer realizar una crítica constructiva, no como otros que echan mierda sin haberlo probado debidamente
OmegaProyect escribió:Darkcloud98 escribió:Me parece perfecto, muchas gracias por probarlo y querer realizar una crítica constructiva, no como otros que echan mierda sin haberlo probado debidamente
Es mi costumbre. Pruebo el juego/peli y luego lo critico a muerte...O no Pero siempre hay que dar una oportunidad a las cosas que salen nuevas. Lo dicho, en cuanto lo pruebe comentaré por aquí mis impresiones. O incluso en la página de sus autores.
@Akecchi: A mi "La Fiebre de la Pradera" me tocó como ejercicio durante el curso de Doblaje antes de convertirme en Actor de Doblaje profesional, y menos mal que no fue película de examen final, porque está mlntada por el mismísimo Diablo tiene Asincronías por doquier[las escenas va a su bola y las voces por otra] las voces no son las más parecidas al original ni por asomo y tiene un casting Multi-Cultural muy malo...
Siendo del 2008 que esté montada como en 1997 tampoco le ayuda... Lo gracioso es que luego ves la peli, y tras las risas, encima no es mala película
Lo de Dragon Ball Z y Super es de Traca. Simplemente en la actualidad hay una especie de movimiento tipo "Mi Doblaje es el Mejor del mundo porque sí" originado en Mexico y todo el mundo lo repite como si fuesen loros.
La cosa empezó cuando el propio Matt Groening dijo que el mejor doblaje que había escuchado en su serie [Los Simpson] es el Castellano[y diré Castellano porque últimamente se nos han apropiado del término "Español"] y claro, eso dolió mucho al casting de voces Mexicanas que solo: Traducen los nombres propios y hacen mil cambios más en la serie... Luego pasamos a Dragon Ball con el mítico "Onda Vital" pero se nos olvida que en Lationamérica Dragon Ball comenzó siendo "Zero y el Dragón Mágico"...
En fin, que entre ambos lados del charco ha habido verdaderas masacres en cuanto a Doblaje[note pierdas la versión latina del "Duelo a Muerte con Cuchillos" de Yuyu Hakusho, pa mear, y no echar gota los diálogos de Kuwabara ] y no creo que actualmente nadie pueda decir que su Doblaje sea el mejor del mundo solo por despecho..
Y el del Doki Doki, te recomiendo que lo escuches al menos una vez, no creo que esté al nivel del de Control de Remedy, que ese también tiene tela... Y más viviendo de uno como el de Alan Wake, que era cojonudo
Ya se me ha muerto Sayori y he continuado jugando. He seguido haciendo los poemas pese a los bugs esos y momentos de terror pero esta mañana guardé y salí después de esa escena con Natsuki en la que no sé si estará muerta o no, pero bueno. La cosa es que he ido a volver a abrirlo ahora para continuar y tengo a Sayori ahí colgada, no sé si tengo que pulsar alguna combinación especial de teclas o algo, volví a cerrarlo y abrirlo. ¿Qué hago? Pensaba que me iban a dar un susto después de un rato, pero me gustaría continuar a ver qué pasa
Edito: Estaba mirando en la wiki del juego y he visto esto:Opening the in-game menu has a 2% chance of showing a blurred and distorted image of Monika (menu_bg_m.png) for 0.3 seconds before continuing to the menu as normal. This will only happen once.
Creo que esto es lo que me está pasando al abrir el juego, pero definitivamente no son 0,3 segundos... No sé si con el parche de traducción se habrá roto el juego :/
Edito 2: después de un buen rato esperando sale un texto que dice "Ahora todas serán felices". Y sigue sin hacer nada.
Whar escribió:Pues alguien que se lo haya pasado ya que me resuelva una duda, que empecé a jugarlo ayer.Ya se me ha muerto Sayori y he continuado jugando. He seguido haciendo los poemas pese a los bugs esos y momentos de terror pero esta mañana guardé y salí después de esa escena con Natsuki en la que no sé si estará muerta o no, pero bueno. La cosa es que he ido a volver a abrirlo ahora para continuar y tengo a Sayori ahí colgada, no sé si tengo que pulsar alguna combinación especial de teclas o algo, volví a cerrarlo y abrirlo. ¿Qué hago? Pensaba que me iban a dar un susto después de un rato, pero me gustaría continuar a ver qué pasa
Edito: Estaba mirando en la wiki del juego y he visto esto:Opening the in-game menu has a 2% chance of showing a blurred and distorted image of Monika (menu_bg_m.png) for 0.3 seconds before continuing to the menu as normal. This will only happen once.
Creo que esto es lo que me está pasando al abrir el juego, pero definitivamente no son 0,3 segundos... No sé si con el parche de traducción se habrá roto el juego :/
Edito 2: después de un buen rato esperando sale un texto que dice "Ahora todas serán felices". Y sigue sin hacer nada.
Revisa la carpeta characters que creo que has borrado sin querer a sayori.chr
Darkcloud98 escribió:Revisa la carpeta characters que creo que has borrado sin querer a sayori.chr
¡Oh, es cierto! No existe ese archivo, pero yo no he tocado nada, ¿qué hago? ¿Lo reporto como bug y me decargo el juego otra vez y empiezo de cero?
Whar escribió:Darkcloud98 escribió:Revisa la carpeta characters que creo que has borrado sin querer a sayori.chr¡Oh, es cierto! No existe ese archivo, pero yo no he tocado nada, ¿qué hago? ¿Lo reporto como bug y me decargo el juego otra vez y empiezo de cero?
Edito: ¡Acabo de ver tu firma! Muchas gracias por vuestro trabajo
Metete en la carpeta game y copia el archivo sayori.chr a la carpeta de characters
Vale, Sayori ha resucitado y me he quedado en plan ok. Luego he visto que la partida guardada no es la de hoy y ya me tengo que reir
Akecchi escribió:Yo lo que no entiendo es por qué los latinos son tan tocahuevos con el tema de los doblajes, tu te metes a cualquier vídeo en castellano y esta mas lleno de latinos que españoles por mucho que especifique castellano, y todo son insultos, vas a un vídeo en latino que directamente ponen "en español" dando a confusiones, pero no ves a ningun solo español dando por culo, todo latinos diciendo wow el doblaje es la hostia, el doblaje latino de pokemon es horrendo, tiene mil cosas para criticar, pero no veo españoles metiendose con el doblaje latino, y los propios latinos tienen endiosado ese doblaje diciendo lo genial que es cuando está lleno de mexicanismos y así se distribuye en toda latinoamérica, pero nada, que españa siempre es malo, y luego encima van diciendo que los españoles somos los racistas y que odiamos a los latinoamericamos como defensa para tocar los huevos, pero he visto mas desprecio por parte de latinoamericanos que de españoles y te juro de verdad que no lo entiendo, que estan obsesionados con doblajes nuestros de hace 20 años y si no encuentran nada, se lo inventan, como que llamamos a bob esponja roberto estropajo, o a bugs bunny el conejo serapio, y es que se las creen, no las contrastan, y las repiten como loros, te juro que no entiendo a esa gente,pero nada.
OmegaProyect escribió:Akecchi escribió:Yo lo que no entiendo es por qué los latinos son tan tocahuevos con el tema de los doblajes, tu te metes a cualquier vídeo en castellano y esta mas lleno de latinos que españoles por mucho que especifique castellano, y todo son insultos, vas a un vídeo en latino que directamente ponen "en español" dando a confusiones, pero no ves a ningun solo español dando por culo, todo latinos diciendo wow el doblaje es la hostia, el doblaje latino de pokemon es horrendo, tiene mil cosas para criticar, pero no veo españoles metiendose con el doblaje latino, y los propios latinos tienen endiosado ese doblaje diciendo lo genial que es cuando está lleno de mexicanismos y así se distribuye en toda latinoamérica, pero nada, que españa siempre es malo, y luego encima van diciendo que los españoles somos los racistas y que odiamos a los latinoamericamos como defensa para tocar los huevos, pero he visto mas desprecio por parte de latinoamericanos que de españoles y te juro de verdad que no lo entiendo, que estan obsesionados con doblajes nuestros de hace 20 años y si no encuentran nada, se lo inventan, como que llamamos a bob esponja roberto estropajo, o a bugs bunny el conejo serapio, y es que se las creen, no las contrastan, y las repiten como loros, te juro que no entiendo a esa gente,pero nada.
Lo que les pasa es que están muy acomplejados. Hubo una época dorada del doblaje en Español Latino que es como debería seguir llamándose, ya que es Español, pero con los Latinismos propios de cada país de América Latina, que a veces parece que solo existe México.. y en la actualidad, TODOS sus Dobladores, sobretodo los jóvenes, tienen el mismo timbre, el mismo tono y doblan igual de mal, pero en lugar de reconocer que se han quedado un poco desfasados[y que están haciéndose un Auto-Boicot, porque NO en todos los paises son Mexico, repito] ha decidido ponerse cansinos atacándonos a nosotros...
Cuando tuve Via Digital me harté de ver Anime en Latino. Con Locomotion vi un montón de series que ni se me hubiese ocurrido ver de otro modo, y pude verlas con su doblaje Colombiano y Mexicano, ahora parece que solo se dobla en Mexico y que hay que alabarlos aunque lo hagan mal...
El último ejemplo de [MAL] doblaje lo tienes en el piloto al "Español"[tiene huevos] de Hazbin Hotel. El que dobla a Alastor[curiosamente el personaje que Más inflexiones y cambios de tono y voz tiene ] lo dobla uno cualquiera completamente plano, sin inflexiones, sin filtros, y encima se inventa cosas..Oye, pues encima tienes que leer cosas como "Deberías ser tu el doblador Oficial de Alastor" o "Es el mejor Doblaje que he oído en mi vida"[supongo que no habrá escuchado a los dobladores de los 90, que esos si eran buenos ]
En fni, da para hilo solo este tema.
Akecchi escribió:Estoy muy de acuerdo en eso, los doblajes latinos de los 90 me parecen en su mayoria impecables, ademas solian atenerse al guion original y no estaban nada mal en comparacion de españa que aqui por esa epoca nos dieron por culo con un monton de animes, dragon ball el peor parado pero tienes ejemplos como rurouni kenshin, sailor moon y un montonazo de estos que le cambiaban el opening, los nombres y todo a los personajes, latinoamerica tenia lo suyo pero españa por esa epoca mas y luego diria que por el año 2000 o asi empezamos a tener doblajes mas serios y en latinoamerica la cosa empezo a decaer bastante, y ahora ponte tu a ver cualquier doblaje actual que tengan, es mas, mientras en españa se licencian mas y mas animes en formato bluray con voces a elegir en castellano y japones, en latinoamerica los blurays casi son inexistentes,es que casi ni se invierte en doblaje alli y son cosas que me llaman muchisimo la atencion, alli de anime solo doblan dragon ball y da gracias que parece que no existe otra cosa... Pero nada, a dia de hoy nos siguen tirando mierda a nosotros cuando ellos directamente no doblan ni la mitad de lo que se dobla en españa. Por cierto, conozco en persona a adolfo moreno, la voz de ash ketchum de españa y tuve trato con el hace unos años, es un tio que me cayo de puta madre y tengo un autografo suyo en casa y tambien llegue a tener trato con jaime roca que es famoso por hacer la voz de luffy de one piece o la de don patch de bobobo,con este en especifico en un evento de manga y anime, un señor muy abierto de mente que no tuve la suerte de volver a ver, trate mas con adolfo moreno porque con este ya fue un trato mas en persona, de tu a tu, y me conto bastantes cosas a nivel personal sobre sueldos, lo duro que era el trabajo, me hablo del doblaje de kh2, cosas asi, un tio muy transparente y sincero.
OmegaProyect escribió:Akecchi escribió:Estoy muy de acuerdo en eso, los doblajes latinos de los 90 me parecen en su mayoria impecables, ademas solian atenerse al guion original y no estaban nada mal en comparacion de españa que aqui por esa epoca nos dieron por culo con un monton de animes, dragon ball el peor parado pero tienes ejemplos como rurouni kenshin, sailor moon y un montonazo de estos que le cambiaban el opening, los nombres y todo a los personajes, latinoamerica tenia lo suyo pero españa por esa epoca mas y luego diria que por el año 2000 o asi empezamos a tener doblajes mas serios y en latinoamerica la cosa empezo a decaer bastante, y ahora ponte tu a ver cualquier doblaje actual que tengan, es mas, mientras en españa se licencian mas y mas animes en formato bluray con voces a elegir en castellano y japones, en latinoamerica los blurays casi son inexistentes,es que casi ni se invierte en doblaje alli y son cosas que me llaman muchisimo la atencion, alli de anime solo doblan dragon ball y da gracias que parece que no existe otra cosa... Pero nada, a dia de hoy nos siguen tirando mierda a nosotros cuando ellos directamente no doblan ni la mitad de lo que se dobla en españa. Por cierto, conozco en persona a adolfo moreno, la voz de ash ketchum de españa y tuve trato con el hace unos años, es un tio que me cayo de puta madre y tengo un autografo suyo en casa y tambien llegue a tener trato con jaime roca que es famoso por hacer la voz de luffy de one piece o la de don patch de bobobo,con este en especifico en un evento de manga y anime, un señor muy abierto de mente que no tuve la suerte de volver a ver, trate mas con adolfo moreno porque con este ya fue un trato mas en persona, de tu a tu, y me conto bastantes cosas a nivel personal sobre sueldos, lo duro que era el trabajo, me hablo del doblaje de kh2, cosas asi, un tio muy transparente y sincero.
Es que antes los Doblajes que se hacían en Latinoamérica, tenían un nivel, ahora parece que los hacen rápido, mal y por cojones. Recuerdo haber visto otra vez las ovas del 93 de Ah Mi Diosa en Castellano para compararlas con el Latino y quedarme con la versión Latina de calle, pero el Fandub ha hecho muuucho daño al Doblaje Latino y a la calidad, que como bien dices ha ido en detrimento año tras año hasta la actualidad.
Luego está la manía de cambiarle el nombre a las pelis o traducirlas de manera literal "Rápidos y Furiosos"[que suena mas a película porno, que a cine sobre espías y carreras ilegales ] parece que no saben que hay títulos que si los traduces tal cual, quedan como el ojete, por eso "Die Hard" aquí se llama "Jungla de Cristal" y no "Duro de Matar" ,aunque luego se fuman unos buenos canutos con otros títulos, que de "Solo En Casa" "Home Alone" pasamos a "Mi Pobre Angelito"
El Tema de Dragon Ball y su "Magnífico" Doblaje da para 6 hilos tochos. Yo cuando oí que a Chichi la llamaban "Milk"dije, hastá ahí A eso súmale esos Jayce y Burtter con más pluma gay de la cuenta en la versión Mexicana que no venía a cuento y suma y sigue con ese "Excelentísimo" Doblaje...
Se te olvidó mencionar el típico "Lobezno"[allí lo llamaron "Aguja Dinámica" ] o "Pepe y los Globos" para Bomberman, que según afirman, son las típicas traducciones que hacemos por aquí
Hm...No está mal, pero entre el Curso de Doblaje y que siempre me ha gustado el medio, yo he conocido a:
Jaime Roca.El tio es majísimo. Cuando puso al página de "Audio-Raccon", yo me puse a subir mis audios, pero tenía problemas, así que se lo dije y me estuvo ayudando a subirlos prestándome su usuario y clave para que los subiese. Le pedí un montón de consejos y me los dio siempre y a día de hoy lo tengo como contacto en Linkedin.
Alex Saudinós: Hermano de Jorge Saudinós[Zoro Ronoa] y Doblador actual de Bob Esponja. Vino a darnos una Master Class y el tío se enrolla como pocos. Además de que me enteré de que había doblado a Leoncio en Chicho Terremoto y le llevé su take para ver si lo podíamos doblar allí in-situ, al final no hubo tiempo, pero le moló el detalle. Tanto que hasta se emocionó.
Alfonso Vallés: Si, ¡he conocido al mítico Solid Snake!. De él tengo un autógrafo y una foto. Vino invitado al Celsius 232. Serio, pero simpático a su modo.[Aunqu también tiene su mala ostia, como Snake ] menos mal que lo pillé de buenas....
Mar Bordallo: La conocerás como Penny en The Big Bang Theroy, pero para mi es ELIKA la del Prince Of Persia 2008[además de Alice Liddle en "American´s McGee Alice"] también tengo un autógrafo suyo en el POP y también la conocí en el Celsius. Es la actual directora de ADOMA.
Claudio Serrano: ...¡Soy Batman!: Pocas veces podrás decir que te ha dado clase el mismísimo Batman, y que te ha echado ligeramente la bronca pero si, otro Doblador que nos dio una Master Class.
Si quieres pongo las fotos por aquí. Excepto a Jaime que lo conocí virtualmente, de los demás tengo fotos y autógrafos de ellos in person. Ya solo me falta trabajar con ellos
Eraqus escribió:@OmegaProyect Es que no se trata de borrar las partidas que cualquiera puede hacer, se trata de acceder a archivos del juego que no puedes acceder a no ser que tengas la consola hackeada.
¿Puedes acceder en cualquier juego de consola a las texturas o archivos de sonido desde los propios menús de la consola? No, ¿verdad? Pues eso.