Lo primero es que sorprende que no hayan olvidado a los que estamos todavía en generación anterior (claro, PS3 tiene muchísima presencia todavía en japon)
Ahora, los que dicen que cualquiera puede hacer una traducción con google translate se nota que nunca han hecho una traducción en serio, usar google translate es peor que traducir a mano, y toma muchísimo tiempo que quede perfecto (vamos, yo me tardo unas 15 horas en traducir un articulo medico-científico de 4 paginas pero como se debe), además hay que ver que no es Word, no es un copy-paste nada mas, y por si fuera poco España no es el centro del mundo (no lo digo agrediendo a españoles eh? al contrario, me refiero al comentario sobre que en España muchos necesitan traducción y en Alemania no), mas bien hay que ver que hispanoamerica es un gran mercado (america de habla hispana y España unidos)
Ahora, viendo como se comportan los desarrolladores japoneses especialmente de juegos ligados a anime debemos agradecer si esta bien traducido al ingles. Creo que las traducciones incluso han vuelto a muchos muy exigentes sin sentido, hay que recordar como uno de los primeros juegos japoneses populares que fue traducido al español, Final fantasy IX tuvo una traducción horrible, y que muchos juegos que valían la pena nunca salieron dej japonés (y eso no tiene mucho en juegos de anime, con juegos como los de macross para PSP)
Eso si, habría que ver si realmente hicieron un análisis para ver si valia la pena traducirlo al español, ya que aunque hispanoamerica es grande el mercado latinoamericano de PS3 no es tan grande y ya sabemos las criticas que tiene hispanoamerica sobre la piratería.