Pues a mi me parece una idea pésima, que queréis que os diga.
En la variedad está el gusto, si encuentran la forma de ofrecer ambas opciones (como sucede con el cine en casa, que puedes elegir cómo ver el DVD/Bluray) para que cada uno escoja lo que quiera perfecto, pero si se trata de poner una sola opción lo suyo es que sea la que llegue al mayor número de personas, y esa es con doblaje.
No todo el mundo tiene ganas de leer, y por mucho que digáis si tienes que estar leyendo te pierdes la escena, sea o no de acción. Por querer enfatizar la interpretación verbal pretendéis que la gente se pierda la interpretación corporal, porque que yo sepa aunque la escena sea un diálogo en la que sólo se vean primeros planos de los interlocutores éstos no son bloques de granito e interpretan con el cuerpo y la cara incluso cuando no están hablando. Esos matices te los pierdes si tienes la atención visual centrada en otro punto (los subtítulos en este caso, y eso sin contar con que lo suyo sería que los subtítulos fueran también en V.O. para que valiese de algo lo de verlo sin doblar).
Lo gracioso del asunto es que la mayoría de los que piden cine en V.O. en realidad piden cine en inglés porque lo entienden y se siente mejores que aquellos que no lo hacen. Una película iraní ya no se la ponen en V.O. xD (y que conste que yo hablo perfectamente inglés, pero este es un tema que me enciende por diversos motivos).