1) A la hora de traducir un refrán o una canción japonesa... ¿prefieres una traducción literal o sustituirla por una equivalente a la española?
Dejarla pero añadir una aclaración en el propio tomo
2) El título de una obra... ¿mejor en español (Guardianes de la noche), en la versión internacional (Demon Slayer) o en japonés (Kimetsu no Yaiba)?
El internacional.
3) Onomatopeyas: ¿prefieres que el maquetador se curre la traducción en español o te parece suficiente un subtítulo y mantener la ilustración original?
Subtítulo
4) Las viñetas en las que aparezcan carteles de publicidad o letreros o páginas de papel... ¿mantenerlo en japonés porque es parte del dibujo o intentar modificarlos al español para hacerlos legibles?
Es parte del dibujo, prefiero que lo dejen y pongan un subtítulo.
5) El nombre de las técnicas y ataques los prefieres... traducidos al español? en japonés? o en ambos idiomas?
Si no es un nombre propio (kamehameha como han comentado) que se traduzca, lo lógico es tener la misma experiencia que el lector japonés y no decir palabros sin sentido para un occidental.
6) A la hora de leer un manga, ¿prefieres el uso reiterativo de los términos, o por el contrario no te importa ver modismos españoles y el uso mas amplio de sinónimos?
Los modismos están bien siempre y cuando tengan un contexto y un razón psra ser usados. No marcarse un Ivrea con sus traducciones "ostia puta tío"
7) En los mangas dirigidos a un público infantil como Doraemon, Shin chan, etc. ¿Crees que se debería occidentalizar las páginas? (es decir, ponerlas en modo espejo)
Nada de occidentalizar
8) Si se recupera un manga clásico como C. Tsubasa (oliver y Benji) ¿prefieres mantener los nombres con los que llegó a España en su día o mejor corregir y cambiarlos por los originales?
Siempre prefiero la versión original, pero entiendo que a veces se tengan que hacer concesiones como estas en según que series.
9) En los elementos culturales...
-Dejarlo tal cual, ya me buscaré la información yo solo o investigaré por Internet.
-Poner una nota del traductor a pie de página o en el lateral explicando dicha referencia.
-Poner al final del tomo una nota del traductor explicando todas y cada una de las páginas.
Poner una nota al final del tomo o a pie de página, prefiero a pie de página.
10) En definitiva: el objetivo por encima de la fidelidad... ¿a favor o en contra?[/quote]
A favor de la fidelidad