Errores de traduccion

Ryuga Hideki escribió:
Hero Of Time escribió:
miguelito yea escribió:oblivion

La traducción del Oblivion es un fallo en si misma, sobretodo en 360.
"Tira del pulsa gatillo derecho" y cosas así xDDD


Lo del "Oblivion" se reduce a "Bola de fuego⇔Curar", o algo así era, sabiendo eso de entrada es que ya no te puedes esperar nada bueno.


Hay un hombre lagarto entrenando con una chica cerca de la arena que si hablas con el dice "No talk, only train" ---> "No hablar, solo tren"
lexmor escribió:Hay un hombre lagarto entrenando con una chica cerca de la arena que si hablas con el dice "No talk, only train" ---> "No hablar, solo tren"


jajajjajaa solo tren dice jajjaaaaaaaaaaaaaaa

edit. acabo de recordar una traduccion de un articulo o algo asi de wiisports que decia "los ventiladores de los deportes estan de enhorabuena!"
supreme escribió:Teniendo en cuenta lo que les pagan a los localizadores y testers de juegos, demasiado bien están.Como dato, SEGA es la que menos paga de todas, desde que se esto me simpatiza muchísimo menos

ya estamos.... y que tendra que ver que cobren mucho o poco para hacer bien su trabajo
¿me vas a disculpar que se te caiga la casa encima por que los obreros no hicieran bien su trabajo solo por que cobran poco?
que no hombre que no que el sueldo no es escusa para que curren bien y muchos lo hacen de pena
¿Nadie ha comentado el error de traduccion que tiene el Phoenix Wright 3 en la descripcion de un archivo primordial para solucionar el último caso?

Luego hay otro, que comento un usuario de aqui, sobre KH 358 DAYS, que califican a Marluxia como un sincorazon con corazon lleno de oscuridad. ¿Incongruente no?

Una sorpresa curiosa que me lleve es con obscure 2, que está en español latino xD.

¡MI AUTO!

En Dead Rising CHOP TIL DOWN: Muncion de Poistola
No me acuerdo de que juego era, pero hablando un día de estas cosas con mis amigos salió algo que me marcó (sé que era un tactic RPG):
3 giro izquierda (3 turns left)

Estas cosas te hacen perder la fe en la traducción de videojuegos y reir por no llorar xD
y la del monkey ball? no solo tipografico si no tambien de doblaje ya que traducen el ( ready ? go¡¡¡) literalmente
y queda un ... ¿preparado? IR¡¡¡¡
miticazo eso XD
Pokemon colosseum
en lugar de zoom ponem"zum" XDDD
que jartada de reir me meti XD
Perfect Dark, el remake del de N64 para Xbox 360.
"You picked up some Ammo" -> "Recogiste algunos Munición"
"You picked up a Grenade" ->"Recogiste un Granada"
[qmparto] [qmparto] [qmparto]
Blazblue tiene unos horribles errores de traducción

Tagger ending

Litchi: "Our rooms are close by" - "Nuestros cuartos están cerrados por..."

Es como si tradujeran cada palabra por separado en vez del contexto de la frase, y eso solo es una microscópica parte de todos los errores de idioma que tiene este juego, ya les traeré mas.
Esto no es error de traduccion de aqui, si no de la compañia que puso la voz a RE4

- no puedes ESCONDIR

- ES HORA DE ASPLASTAR.
Rejugando el silent hill he visto otro de los muchos errores de traduccion.

Cuando sales de la torre del reloj, y, ves toda la escuela transformada, harry se fija en el simbolo del demonio del patio y dice:
-I don't remember this being here before...
Y eso significa: No recuerdo que esto estuviera aqui antes.

Pero, en los subtitulos dice: No recuerdo haber visitado este lugar.


Realmente cambia mucho el significado.

Me estoy rejugando (muy poco a poco) el silent hill 1 con subtitulos en ingles, porque con las traducciones pierdes la mitad de la historia. Otros juegos "clasicos" como resident evil 2, no son tan malas, pero, en el silent hill, es de pena la traduccion.
Otra:
Cuando hablas con lisa por primera vez, todo vuelve "a la normalidad", y, aparece dahlia de nuevo, le dice a harry.
-Have you seen a mark painted everywhere? (Has visto una marca pintada por todos lados?)
-So that's what I saw on school courtyard. (Asi que eso es lo que vi en el patio de la escuela...)

En cambio en la traduccion dice:
-Se ha fijado en la marca pintada en todos los lados?
-Que? (si, harry dice "que"?)

Esto esta relacionado con el primer spoiler, que ve la marca de samael por primera vez.


Cuando siga avanzando posteare mas, porque pierdes mucha parte de la historia por una traduccion mala.
Parece que en muchos juegos se han limitado a pasarle el "Power translator" o similares al guión y para que esforzarse mas.....
vpc1988 escribió:Rejugando el silent hill he visto otro de los muchos errores de traduccion.

Cuando sales de la torre del reloj, y, ves toda la escuela transformada, harry se fija en el simbolo del demonio del patio y dice:
-I don't remember this being here before...
Y eso significa: No recuerdo que esto estuviera aqui antes.

Pero, en los subtitulos dice: No recuerdo haber visitado este lugar.


Realmente cambia mucho el significado.

Me estoy rejugando (muy poco a poco) el silent hill 1 con subtitulos en ingles, porque con las traducciones pierdes la mitad de la historia. Otros juegos "clasicos" como resident evil 2, no son tan malas, pero, en el silent hill, es de pena la traduccion.
Otra:
Cuando hablas con lisa por primera vez, todo vuelve "a la normalidad", y, aparece dahlia de nuevo, le dice a harry.
-Have you seen a mark painted everywhere? (Has visto una marca pintada por todos lados?)
-So that's what I saw on school courtyard. (Asi que eso es lo que vi en el patio de la escuela...)

En cambio en la traduccion dice:
-Se ha fijado en la marca pintada en todos los lados?
-Que? (si, harry dice "que"?)

Esto esta relacionado con el primer spoiler, que ve la marca de samael por primera vez.


Cuando siga avanzando posteare mas, porque pierdes mucha parte de la historia por una traduccion mala.


Resident evil 2 personalmente te digo que tiene bastantes cambios, pero el mensaje que dan es el mismo.

De esto me fije por ejemplo en la introduccion al modo B de Claire...

El narrador dice:

Sobrevivir al horror de lo que una vez fue Raccoon City.

En la traduccion: Sobrevivir. Fin xD.
Cody_Travers escribió:
supreme escribió:Teniendo en cuenta lo que les pagan a los localizadores y testers de juegos, demasiado bien están.Como dato, SEGA es la que menos paga de todas, desde que se esto me simpatiza muchísimo menos

ya estamos.... y que tendra que ver que cobren mucho o poco para hacer bien su trabajo
¿me vas a disculpar que se te caiga la casa encima por que los obreros no hicieran bien su trabajo solo por que cobran poco?
que no hombre que no que el sueldo no es escusa para que curren bien y muchos lo hacen de pena


Lo que cobra no, pero el presupuesto si.
Si hacer algo bien tarda X meses, y la empresa quiere acabar en la mitad de tiempo eso significa hacerlo con la mitad de calidad.
Yo , que soy programador para un banco, si para hacer un proyectoo requiere 3 semanas y me dicen que lo saque en 2 hacerlo bien no consiste en hacer en 2 semanas lo que requiere 3, si no en hacerlo peor para acabar antes. Al final la calidad del acabado depende mucho de cuanto presupuesto haya. No es que lo hagan mal porque cobren poco, es que el presupuesto de la traducción es insuficiente y para hacerlo en un plazo menor del requerido significa que la calidad bajará.

La única manera de que algo salga más rápido en menos tiempo es meter a más gente. Si quieren reducir el tiempo a la mitad con la misma gente ( o sea, mitad de presupuesto) el resultado tendrá una calidad peo
En muchos juegos traducen el "looking Forward" (vigilar) por "mirar atrás" y simplemente me descojono vivo xD.

Si os dais cuenta muchas cagadas son de phrasal verbs que traducen de forma literal xD

El más mítico? "Allé Voy" de FFVII


Si os quereis morid de risa teneis el "Vamos a jugar al FFVII" y vereis miles de erratas de este calibre xD

http://www.xkstation.com/vamosajugar/ff7/ff71.htm
!!!GOL.!!!

Eso cuando alguien marcaba en el PES 5 de psp
Uno que sangra por todas partes es el "Lego Indiana Jones", no solamente por la genial traducción que gasta ("dispara al cráneo") sino que además su traductor hace gala de un profundo conocimiento de su propio idioma.

Imagen
javier_himura escribió:
Cody_Travers escribió:
supreme escribió:Teniendo en cuenta lo que les pagan a los localizadores y testers de juegos, demasiado bien están.Como dato, SEGA es la que menos paga de todas, desde que se esto me simpatiza muchísimo menos

ya estamos.... y que tendra que ver que cobren mucho o poco para hacer bien su trabajo
¿me vas a disculpar que se te caiga la casa encima por que los obreros no hicieran bien su trabajo solo por que cobran poco?
que no hombre que no que el sueldo no es escusa para que curren bien y muchos lo hacen de pena


Lo que cobra no, pero el presupuesto si.
Si hacer algo bien tarda X meses, y la empresa quiere acabar en la mitad de tiempo eso significa hacerlo con la mitad de calidad.
Yo , que soy programador para un banco, si para hacer un proyectoo requiere 3 semanas y me dicen que lo saque en 2 hacerlo bien no consiste en hacer en 2 semanas lo que requiere 3, si no en hacerlo peor para acabar antes. Al final la calidad del acabado depende mucho de cuanto presupuesto haya. No es que lo hagan mal porque cobren poco, es que el presupuesto de la traducción es insuficiente y para hacerlo en un plazo menor del requerido significa que la calidad bajará.

La única manera de que algo salga más rápido en menos tiempo es meter a más gente. Si quieren reducir el tiempo a la mitad con la misma gente ( o sea, mitad de presupuesto) el resultado tendrá una calidad peo


Me alegro de que estés conmigo javier_miura.

Y para contestar a Cody, sobre lo de los obreros, si tú te gastas nada en material y el cemento está aguado, pues normal que no te aguante. El problema es que la casa la vendan al precio normal, como se da el caso.

Además, muchas veces, los localizadores ni siquiera son hablantes nativos, y esto lo he visto donde trabajaba hace un par de años, que daba miedo entrar en la sección en castellano de cómo habían traducido. Joder hace falta tener un fuerte conocimiento del idioma para poder traducir.
En el reciente Fallout New vegas hay unas cuantas, sobretodo, la mas heavy, es en los bancos de municion, que no se cual será la palabra inglesa, pero desde luego, el término "averia" aplicado a DESMONTAR la munición en partes, no és el más adecuado, porque desde luego deducirlo cuesta eh XD.
jolu escribió:Uno que sangra por todas partes es el "Lego Indiana Jones", no solamente por la genial traducción que gasta ("dispara al cráneo") sino que además su traductor hace gala de un profundo conocimiento de su propio idioma.

Imagen



KENBILIBI!!!!!! (I CANT BELIEVE IT) este es el mas gracioso que he visto en mi vida, eso es cosa del traductor, ningun programa es tan basto jajjajaaj
Me acabo de encontrar uno que me ha dejado medio tonto, es Hoygan en plan descarado eh! xD

En el Star Wars El Poder de la Fuerza, en la penúltima pantalla...
cuando debes destruir el Destructor Estelar del Imperio, aparece en pantalla el mensaje "Apunta con el destructor ASIA el centro de la pantalla"


No logro entender como se les pasan estas cosas...


Saluldos!
Estoy rejugando ahora al world driver championship de n64 y a la hora de guardar partida me dice esto:

"Inserta un cartucho con 1 nota y 11 paginas libre detectado e insertado"

Descrifro y me doy cuenta de que no he metido el controller pack para salvar la partida, lo coloco y al guardar me lo confirma de la siguiente manera:

"Inserta un cartucho con archivo guardar detectado e insertado"
miguelito yea escribió:
jolu escribió:Uno que sangra por todas partes es el "Lego Indiana Jones", no solamente por la genial traducción que gasta ("dispara al cráneo") sino que además su traductor hace gala de un profundo conocimiento de su propio idioma.

Imagen



KENBILIBI!!!!!! (I CANT BELIEVE IT) este es el mas gracioso que he visto en mi vida, eso es cosa del traductor, ningun programa es tan basto jajjajaaj


hoygan lego charnego edition ya !!!!

Y que me decís de los juegos de neogeo? Algunos quotes de las victorias parecen traducidas por niños pequeños!.

Saludos!
Muramasa, Wii, en el menú, la sección de Habilidades está escrita sin hache.
"Abilidades"
Me ha venido a la cabeza el abe's exoddus:

-Abe: Hola
-Mudokon: Hola
-Abe: Sigueme
-Mudokon: Paimisi (o algo asi)
Que cojones significa eso? En la version inglesa dicen "ok"

-Glukkon: uhihihi
-Slig: Hola
Vale, parece que significa "hey" pero...
En la version inglesa dicen "hey!"

Y la risa de los slig en la version castellana es patetica, es mas "malevola" la risa en la version inglesa.
vpc1988 escribió:Me ha venido a la cabeza el abe's exoddus:

-Abe: Hola
-Mudokon: Hola
-Abe: Sigueme
-Mudokon: Paimisi (o algo asi)
Que cojones significa eso? En la version inglesa dicen "ok"


Se supone que dicen "¡Vaaale!" xD.
Así que recuerde ahora, en Castlevania: Lords of shadow traducen "library" como "libreria". En el Blazblue recuerdo haber visto muchos fallos ortográficos, cambios de sexo, fallos de traducción al comerse false friends y también la típica cagada de que texto y voces no dicen lo mismo(decir taokaka la lanzarse al combate "Ikunnnyyyaaa!!" que significa algo como "allá voyy!!" con acento gatuno y subtitular "Vámonos!").
Yarky escribió:...decir taokaka la lanzarse al combate "Ikunnnyyyaaa!!" que significa algo como "allá voyy!!"



Imagen


Estos hablan japones y yo sin saberlo xD

PD: No he podido evitarlo [qmparto]
Yo tengo una que solo creereis cuando lo veais. La proxima vez que entreis a una tienda de videojuegos, id a la seccion de PSP y buscad el juego "Lluvia de albondigas", miradle el lomo a la caja y encontrareis un hermoso "Lluvia de albongidas", pero aqui no acaba esta terrorifica historia. Meses despues, con la salida de los PSP Essentials y el rediseño de las portadas... EL LOMO DE LA PORTADA SIGUE PONIENDO LO MISMO!!!

Un saludo.
Quizas no venga al caso ni al hilo, pero ahora me pilla a mano.
Para errores de traduccion los de planeta de agostini en muchos de sus comics de DC.
Sin ir más lejos en el comic de el LOBO te puedes encontrar cosas como:
¡Es PUTO imposible! o...
¿Te ha quedado puto claro, gus?

Perdón si no viene al hilo pero esque me estoy descojonando yo solo en mi casa con este comic
r u b i escribió:Me acabo de encontrar uno que me ha dejado medio tonto, es Hoygan en plan descarado eh! xD

En el Star Wars El Poder de la Fuerza, en la penúltima pantalla...
cuando debes destruir el Destructor Estelar del Imperio, aparece en pantalla el mensaje "Apunta con el destructor ASIA el centro de la pantalla"


No logro entender como se les pasan estas cosas...


Saluldos!


Sera que no desbloqueaste el destructor asia,te la dan casi al principio XD

es coña XD
Acabo de encontrar un error en el Call Of Duty 1 del Xbox Live:

Imagen
segunda hoja del manual del zone of the enders, la historia:
"...huye despaborido de la escena del crimen..."

siguiente pagina:
"...se recomienda que no introduzcas o extraigas mandos o perifericos una vez de que hayas encendido la consola"
dequeismo en un manual,lo que me faltaba xD
Anda que la traducción del nuevo yogioh 'Yu-Gi-Oh! 5Ds Master Of The Cards'...traducen "on" como "en" y "off" como "fuera de"... XD.Y cuando pierdes pone en grande " JUEGO FUERA DE" xd.
No me quiero imaginar que habran hecho en los dialogos porque....
Es una traducción google porque poniendo on y off en el traductor lo traduce como En y Fuera..
84 respuestas
1, 2