@PSX22 Hay infinidad de pequeñas misiones o misiones pre-escenas de ve aqui ve a alla y mata a X que son por ventanas y no, no tienen voces, pero tambien hay infinidad de secuencias de video dobladas, que suelen ser las de los momentos importantes del guion.
Tambien hay que decir que da mucho peso al guion y los dialogos, incluyendo casi cualquier NPC, es un titulo no no escatima en lineas de guion o NPCS con los que hablar, como en cuaquier Final Fantasy pre128Bits (Aunque en FFX o FFXII no todo esta doblado) y por tanto el numero de textos no doblados, es decir, de dialogos en ventanas o secuencias "menores", es equivalente a la cantidad de texto que tiene este juego.
A mas contenido secundario hagas, mas texto sin dialogo doblado vas a tener seguido. Pasaba y seguira pasando en JRPGS con mucho dialogo.
Sobre la traduccion, que yo firmaria por incluirla, tiene el problema del apoyo de comunidad en español, que desconozco si es suficiente o no, de la inversion en traducir todo el texto, que es en lineas de dialogo es inmeso y que ademas, necesitsan un equipo fijo que siga traduciendo las nuevas lineas de dialogos.