› Foros › Multiplataforma › General
Urashima escribió:No utilicéis en los diálogos palabruchas como "gamers"
Urashima escribió:Mi consejo es que enfoquéis la tira a las noticias que suceden a lo largo de la semana, así al ser un tema reciente
JUANI RULES escribió:
Ura, tu fuistes el que uso la palabra "casual" en la tira Celda
Coño, ahora resulta que utilizar una palabra mas española que el Quijote, como casual, se considera un anglicismo de argot barato...Urashima escribió:
Yup, pero "casual" no tiene sustituto... quizás "jugador esporádico" o simplemente "jugador casual" (léase con acento) pero la gente ha aceptado el otro termino y lo usamos a menudo. En cambio "gamers" yo la verdad casi nunca lo he leido por aquí, utilizamos terminos como "jugones" o simplemente no utilizamos ninguna palabra, pero bueno, es un simple detalle
maesebit escribió: Coño, ahora resulta que utilizar una palabra mas española que el Quijote, como casual, se considera un anglicismo de argot barato...
Ya, ya lo se. A lo que me refiero es que casual, haciendo referencia a jugador casual, esta perfectamente expresado en Castellano.Urashima escribió:
LOL pero todo depende de su pronunciación... creo que la mayoría utilizamos la forma "cásual" en vez de "casuál".
katana escribió:1º- El dibujo en una tira cómica es lo de menos, las de forges o
las del mismo cutlas están mil veces peor hechas y sus autores
se ganan la vida con ello, lo que importa es el chiste o crítica.
Si estan contando un monólogo muy gracioso pero el/la que lo
cuenta es feo/a ya no te gusta??
katana escribió:Con ese tipo de críticas no consigues que nadie mejore, solo que abandonen el proyecto.
katana escribió:La crítica destrutiva solo es aceptable como uno mismo iguala o supera a la cosa críticada.
katana escribió:P.D: Seaman, si tu dibujas mejor que ellos, tienes mejores guiones en mente... etc,adelante, estoy esperando tu tira cómica con impaciencia.
Ehh... no, mas bien no. PS y PD significan exactamente lo mismo, solo que en Castellano se usa post data, que ya tiene su propia palabra Castellana (postdata, todo junto). PS se suele utilizar por ejemplo en Ingles, pero en Castellano seria la primera vez que lo veo usar por alguien que no trate de ser pedante._Seagal_ escribió:
pero antes de acabar, simpatico katana, te diré que el Post Data se utiliza en las cartas cuando ja pasado un tiempo desde que escribiste la carta y has decidido añadir algo mas, cuando simplemente te has olvidado en un parrafo algo y quieres señalizar sobre el tema, se utiliza Post Scriptum ( p.s. ), y cuando haces un comentario como el tuyo no se usa nada.
maesebit escribió:oño, ahora resulta que utilizar una palabra mas española que el Quijote, como casual
Campanilla escribió:Joer parece que os ha caido bien mi firma
Tengo un amigo que esta convencido de que en Castellano contemporaneo, la V no se pronincia igual que la B, y todo culpa de una profesora de la Universidad, y es que a veces a los profesores se les va la olla._Seagal_ escribió:
de internet: 'La RAE los da como equivalentes'
pos tienes toda la razon... ahora que lo pienso ¿ porque coño hice caso yo alguna vez a mis profesores ? ellos estaban tan en posesion de la verdad como lo podria estar yo... fallo mio, me engañaron y lo creí. Ya he aprendio algo nuevo
es que a veces a los profesores se les va la olla.
maesebit escribió: Tengo un amigo que esta convencido de que en Castellano contemporaneo, la V no se pronincia igual que la B, y todo culpa de una profesora de la Universidad, y es que a veces a los profesores se les va la olla.
"La pronunciación de la v como labiodental, pronunciación que sí se da en otras lenguas de nuestro entorno como el francés, el inglés y el italiano, no ha existido nunca en español, y solo se da de forma espontánea en hablantes valencianos o mallorquines y en los de algunas zonas del sur de Cataluña, cuando hablan en castellano, por influencia de su lengua regional. También se da espontáneamente en algunos puntos de América por influjo de las lenguas amerindias. En el resto de los casos, es un error que cometen algunas personas por un equivocado prurito de corrección, que puede muy bien tener su origen en enseñanzas escolares ancladas en normas del pasado."shadow land escribió:
es que quien pronuncie igual la B y la V, es que no habla castellano. Simplemente es inculto.
O es que suena igual AVION y ABION?
A veces la diferencia puede ser despreciable, pero esta ahí y depende de las letras que le rodean para que esa diferencia este muy acentuada, o no.
La pronunciacion correcta para la "y" no es la misma que la de la "ll", de hecho, mucha gente pronuncia la "ll" como la "y", pero es incorrecto, y a eso se lo conoce como "yeismo"shadow land escribió:la misma gente que dice eso dice que tenemos que eliminar la "ll" pro que suena igual que la "y"...
pero bueno, viendo que la RAL es tan lista que dice que es correcto escribir "cederrón" cuando es un auténtico insulto a la inteligencia... así nos va.
maesebit escribió: La pronunciacion correcta para la "y" no es la misma que la de la "ll", de hecho, mucha gente pronuncia la "ll" como la "y", pero es incorrecto, y a eso se lo conoce como "yeismo"
maesebit escribió:Lo de cederrón es gracioso, pero no deja de ser una adaptacion al castellano de una palabra extranjera, y es algo muy comun en nuestra lengua, solo que cuando uno esta tan familiarizado con el anglicismo, y luego le meten eso, pues le suena cuanto menos raro.
shadow land escribió:
es que quien pronuncie igual la B y la V, es que no habla castellano. Simplemente es inculto.
O es que suena igual AVION y ABION?
A veces la diferencia puede ser despreciable, pero esta ahí y depende de las letras que le rodean para que esa diferencia este muy acentuada, o no.
Salu2
La definicion de "cederrón" explica perfectamente que es y de donde viene la palabra. Ya te digo que es una acepcion que si bien te puede sonar extraña por estar muy familiarizado con las siglas anglosajonas, es una adaptacion bastante comun en la lengua Castellana, y que se lleva haciendo desde siempre.shadow land escribió:
curiosamente, CD-ROM son siglas: Compact Disc - Read Only Memory, lo cual, NO ES ADAPTABLE A PALABRA BAJO NINGÚN CONECPTO LINGÜISTICO.
JUANI RULES escribió:Eso de cederron, no se, me hace acordar a los mejicanos que en vez de decir auto dicen "carro" por el "car"
AkiraSan escribió:¿Pero este hilo no era de una viñeta?
Carro viene del latin "carrus", car supongo que tiene la misma procedencia, pero en ningun caso carro procede del Ingles "car"JUANI RULES escribió:Eso de cederron, no se, me hace acordar a los mejicanos que en vez de decir auto dicen "carro" por el "car"
maesebit escribió: La definicion de "cederrón" explica perfectamente que es y de donde viene la palabra. Ya te digo que es una acepcion que si bien te puede sonar extraña por estar muy familiarizado con las siglas anglosajonas, es una adaptacion bastante comun en la lengua Castellana, y que se lleva haciendo desde siempre.
Si se ha incluido "cederrón" en el diccionario de la lengua Castellana es porque se ha convertido en una palabra de uso cotidiano, y que necesitaba ser adaptada a nuestra lengua. Otra cosa es que despues se use o no.
Lo que no entiendo es porque te extraña tanto que se adapte un vocablo al español escribiendo su pronunciacion tal cual, cuando es algo que se lleva haciendo toda la vida, independientemente de que la palabra sea un acronimo, un nombre, un verbo, o un lo que quieras. Lo unico que no se debe traducir son los nombres propios.
No quieras ser mas papista que El Papa, e inventarte reglas lexicas, porque queda de un pedante espantoso.
Por esa regla de tres ahora mismo estariamos utilizando palabras como Tai-Fung en vez de tifón, o con palabras que tiene una sintaxis que en Castellano no coincide con la pronunciacion, a ver que haciamos. ¿Escribimos "leiser", o cambiamos su pronunciacion para adaptarlo a la sintaxis y decimos "laser"? (amen de que muchas vocales no coinciden con las nuestras, seria mas "leisa" que "leiser")shadow land escribió:
lo siento, pero ciertas cosas, me parecen un atentado a la lengua española, empezando con barbaridades como cederrón (que por cierto, casi nadie ha usado nunca la palabra completa, si no "cedé"). Y me parece igual de inutil adaptar "football", que "CD-ROM". Y no es por ser pedante, es que simplemente me parece lamentable.
shadow land escribió:
[...]
Len Tao... mejor no te digo lo que piensan de la forma de hablar de los andaluces la mayoría de los profesores de lengua hispana, sean de instituto o de filologia hispánica. Por mucho que la RAL acepte las diferencias (que por otro lado no le queda otro remedio.... y ya veras, al final, el español va a tener más sub-lenguas que el "chino")
Salu2
Carro viene del latin "carrus", car supongo que tiene la misma procedencia, pero en ningun caso carro procede del Ingles "car"
shadow land escribió:También adaptaran "deuvederom"? o "cedeaudio"?
GXY escribió:y por cierto. hay cuarta tira en ciernes?