GdT: a traducir rave se ha dicho

1, 2, 3
a ver , si podemos ir empezando ya con el 2 deberiamos repartir el curro, yo creo que lo mejor es que uno haga en timing solo y otro lo coja y ponga las frases traducidas. Vamos lo que kiero decir, es que mañana empiezo con el timimg del dos , pero solo con el timing :P segun vaya teniendo algo hecho lo voy subiendo y asi se puede ir traduciendo tb

oye una pregunta, alguien encuetra el raw del dos, pq yo no :?
Pues he acabado de bajar el capitulo 3, me pongo con el timing poniendolo en ingles (si alguna frasecilla es mu estupida la meto en castellano), la release no es de soldats es de Anime Co. la verdad es que no los conozco pero weno, supongo que el timing sera similar. Por cierto, por ahora solo tengo los capitulos 1 y 3, a ver si voy consiguiendo más (no estoy muy puesto con el tema winmx y por el burro esta muy poco repartio).

Saluditos
nanths , he estado viendo tus arreglos y estan bien, pero...
hay una cosa que no me convence en estas frases



Después, se ocultó la existencia de Darkbring
y Rave esparciéndose por el planeta.


esto asi puesto no tiene mucho sentido, no crees? :?

y otra cosa que no tiene sentido es cunado ella quiere irse del pueblo y pones

Sólo paga lo que debes y te dejaremos en paz.
¿O qué?
¿¿Tienes alguna pega??
¿¿Miembros de Demon Card??


todo eso lo dicen ellos, y no tiene sentido, yo puse algo como esto
Sólo paga lo que debes y te dejaremos en paz.
¿O qué?
¿quieres y llevarnos la contraria?
¿a los miembros de Demon Card?

no crees que asi tiene mas sentido?
Originalmente enviado por Drink_Kas
Pues he acabado de bajar el capitulo 3, me pongo con el timing poniendolo en ingles (si alguna frasecilla es mu estupida la meto en castellano), la release no es de soldats es de Anime Co. la verdad es que no los conozco pero weno, supongo que el timing sera similar. Por cierto, por ahora solo tengo los capitulos 1 y 3, a ver si voy consiguiendo más (no estoy muy puesto con el tema winmx y por el burro esta muy poco repartio).

Saluditos


el 2 mio tb es de animeco ;)

yo tengo del 1-18 y el 23, 25 y 26 asi que por ahora podemos ir tirando :p
Me pondre a hacer el karaoke del ending para terminar completamente el primer episodio.
En cuanto al tamaño de la letra del opening la podeis modificar para que quede acorde con el resto del subtítulo.
Originalmente enviado por zellman
Me pondre a hacer el karaoke del ending para terminar completamente el primer episodio.
En cuanto al tamaño de la letra del opening la podeis modificar para que quede acorde con el resto del subtítulo.


Genial, pero... alguien me va a decir si tenemos los Raw, pq se que del prmier episodio lo tenias tu zeelman, pero de los demas... :?:?

por cierto preko, acabo de ver el 1 de scryed subtitulado al castellano

zellman en lo de hack tenias razon :p
Cuando nafai termine con el timing, que me lo pase y hago la traducción ;)... de momento del 2, pero si Drink Kas termina con el timing del 3, que tasmbién me lo pase y también lo traduzco ;)

Por cierto... hasta que eso llegue, ya solo me quedan 4 minutos de Noir 1 (timing y traducción), asi que ya os klo pondré por aquí, y si alguien tiene tiempo que lo monte en el raw. ;)

Una cosa.... raw de RAVE hay pocos... yo he visto un tío por el WinMX que tiene todos a partir del 10... pero del 2 no he visto nada en raw :( :(... si alguien lo tiene que diga donde conseguirlo ;)
Un tal LiVe02 tiene los 2 primeros ripeados de DVD en el winmx.
El resto de episodios que he encontrado hasta el 27 son a 320x240 pero es mejor que nada...
Gracias zellman... ahora me pongo a bajar ;)
Originalmente enviado por nafai
nanths , he estado viendo tus arreglos y estan bien, pero...
hay una cosa que no me convence en estas frases



Después, se ocultó la existencia de Darkbring
y Rave esparciéndose por el planeta.


esto asi puesto no tiene mucho sentido, no crees? :?




no se, yo le veo sentido completo: se oculto la existencia de las dos piedras esparciendose por el planeta... :?:?

Originalmente enviado por nafai
y otra cosa que no tiene sentido es cunado ella quiere irse del pueblo y pones

Sólo paga lo que debes y te dejaremos en paz.
¿O qué?
¿¿Tienes alguna pega??
¿¿Miembros de Demon Card??


todo eso lo dicen ellos, y no tiene sentido, yo puse algo como esto
Sólo paga lo que debes y te dejaremos en paz.
¿O qué?
¿quieres y llevarnos la contraria?
¿a los miembros de Demon Card?

no crees que asi tiene mas sentido?


pues eso me pasa por no querer tocar mucho tu traduccion :P en realidad pusiste esto:

O que?
Quieres ir contra nosotros??
Miembros de Demond Card??


la frase que no me convencia era la del medio... y se me paso la siguiente ¬¬ bueno, a ver...

si, dejaria lo que acabas de poner pero quitando esa "y" misteriosa ein?

¿O qué?
¿quieres llevarnos la contraria?
¿a los miembros de Demon Card?

si, mucho mejor ^^
ahh, vale , lo que pasa es que en las primeras:


Después, se ocultó la existencia de Darkbring
y Rave esparciéndose por el planeta.


pensaba que la primera era una frase completa y la segunda, se me quedaba como sin sentido :P
Ya tengo terminado el ending en version karaoke y traducido al castellano (de aquella forma [reojillo] ). Si veis que la traducción no acaba de encajar que la cambie el que sepa más ingles.
Mira que son dificiles de traducir las canciones.
Aqui lo dejo.
No he visto ningún fallo en la traducción zellman.... está bastante bien ;) (que coño bastante bien!!... está genial ;) XD [boing] [boing] XD)
Tb he ojeado el ending de Zellman y esta genial, tanto el karaoke como la traducción.

El timing del capitulo 3 lo llevo más o menos por la mitad, esta tarde no creo que pueda hacer mucho pero entre esta noche y mañana le daré un buen repaso, supongo que como muy tarde para el miercoles lo tendria entero (es que soy mu lento o más bien vago [maszz] [maszz] [maszz] )

Me tengo que poner a conseguir más capitulos pk mis reservas de rave se agotan con este tercer capítulo [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] , si veis que tb podemos traducir Noir me seria más facil ya que la tengo completa y mientras hago timings/traducciones de noir podria ir avanzando bajando capitulos de Rave.

Bueno ya direis algo.

Saludos!
bueno drink kas tranki, to pasa nada yo del dos voy por el minuto 10, tp hay prisa :p:p

Sobre lo de Noir... pues no se, yo soy mas partidario de pillar una serie mas nueva y ponernos con ella, pero bueno, ya veremos, tb habria que tener "en cuenca" la disponibilidad de los Raw, pq con Rave no estamos teniendo mucha suerte :-|
Yo empecé a hacer pruebas con Noir... y ya la tengo acabada (el primero ;))... aquí os dejo el timing y la sub, por si queréis echarle un ojo ;)
Estoy con nafai.... prefiero una serie nueva pero mirando lo de los raw.... que estos tan joios de pipllar :-|
vadin, muy pequeña la letra :P
Yo apostaria por una serie de las nuevas que seguro que es mas facil de conseguir los raw.
Yo pensaba que rave seria mas asequible pero la cosa esta realmente mal (sobre todo en calidad). Tendriamos que ir poniendo en un hilo lo que tenemos o estamos bajando de la serie para hacernos una idea los demas de que deberiamos pillar y entre todos completar la serie.
Originalmente enviado por nafai
vadin, muy pequeña la letra :P


cachis!!... ahora la cambio ;)
bueno, pues ya tenemos el script del primer episodio y el ending, solo falta perfilar la traduccion del opening y... logo?

al final haremos un logo o pondremos los creditos tal cual?

sobre los creditos:

-timing y traduccion: nafai
-ending y karaoke: zellman
-opening: drink_kas
-revision: nanths
-codificado: ??????

estais de acuerdo? al menos para el primer episodio, pero una cosa... quien tiene el 1 de rave en crudo y quien puede codificarlo? yo no tengo raws de rave [buuuaaaa] (mala suerte con esta serie)
A cuanto la pongo?? 28??
Si me explicas como se codifican (que no lo he visto en los tutoriales... creo) y si consigo el raw (que es lo más chungo) pues lo hago... y si nada ;)
Originalmente enviado por Nanths
bueno, pues ya tenemos el script del primer episodio y el ending, solo falta perfilar la traduccion del opening y... logo?

al final haremos un logo o pondremos los creditos tal cual?

sobre los creditos:

-timing y traduccion: nafai
-ending y karaoke: zellman
-opening: drink_kas
-revision: nanths
-codificado: ??????

estais de acuerdo? al menos para el primer episodio, pero una cosa... quien tiene el 1 de rave en crudo y quien puede codificarlo? yo no tengo raws de rave [buuuaaaa] (mala suerte con esta serie)


a mi me parece bien, la codificacion , la tendra que hacer zellman que es el unico que tiene el raw del 1 XDXDXDXD

Vadin, pon por lo menos 40 de tamaño
El raw del 1 lo tengo yo asi que puedo hacer la codificacion.
El ending tambien lo tengo.
Me teneis que pasar el opening que hice con el karaoke pero traducido.
Y la version final del episodio ya que la que tengo todavia tiene algunos fallos.
En cuanto al logo y demas vosotros direis.
Originalmente enviado por zellman
El raw del 1 lo tengo yo asi que puedo hacer la codificacion.
El ending tambien lo tengo.
Me teneis que pasar el opening que hice con el karaoke pero traducido.
Y la version final del episodio ya que la que tengo todavia tiene algunos fallos.
En cuanto al logo y demas vosotros direis.


tenia pensado meter el opening, la traduccion del capitulo y el ending en el mismo script y cuando este terminado te lo paso y a codificar :)
Hay un problema y es que cuando pongo el script de Nafai no esta sincronizado con el video que tengo ya que hay una diferencia con la version de soldat . Aparecen unos segundo donde dicen los patrocinadores del episodio que en soldat no esta. Voy a ver si el ssa tiene alguna opcion para trasladar todo el script y que quede bien sincronizado.
Originalmente enviado por zellman
Hay un problema y es que cuando pongo el script de Nafai no esta sincronizado con el video que tengo ya que hay una diferencia con la version de soldat . Aparecen unos segundo donde dicen los patrocinadores del episodio que en soldat no esta. Voy a ver si el ssa tiene alguna opcion para trasladar todo el script y que quede bien sincronizado.


si, si que la hay. en el menu timing-- shift times.

debes seleccionar todo el script y poner la diferencia de tiempo, pero no lo hagas ahora ya que el script no esta terminado, falta el op y el end. ademas, puede que haya suerte ya que me estoy bajando el 1 de rave raw con la misma resolucion que los capitulos de soldats :) (287mb :O )

eso si, aun me falta muuucho :(
Ya encontre como hacerlo pero ahora me falta el script definitivo a no ser que te bajes esa version. Yo tambien he encontrado una parecida.
bueno, siento el retraso, pero tenia muchos episodios nuevos por ver :p:P ainsss como me buta slam dunk

bueno a lo que iba, que os dejo el Rave2, hay que cambiarle cosas, hay alguna frase sin traducir y supongo que habre puesto unas cuantas faltas :p
Estoy con la revisión.... (me voy a cagar en los acentos que no pone nafai [+furioso] [+furioso] XD XD XD XD XD XD XD)

A parte de eso.... mañana al medio día lo pongo corregido ;).... si es que no me da tiempo a ponerlo esta noche ;)
Bueno... terminé antes de lo que pensaba... hay unas cuantas frases que nafai me había dejado sin traducir... y creo que están bien puestas...

... a las que había traducido nafai.... me parece que sólo he cambiado una.... pero era que había puesto el verbo antes que el nombre y sonaba muy mal (creo recordar)... y si no lo comprobáis para ver los cambios ;).....

... aquí os lo dejo ;)
Me acabo de acordar de una frase en la que hay un error (por spuesto, la he traducido yo), pero creo que me he confundido..... cuando esté en casa (ahora estoy en el curro) os digo cual es ;) (justo antes de encontrar al "topo" XD ;))
minuto 13:41

Es justo como tu
It´s just like you



me parece que no queda bien, en el contexto :?


15:45

¿como es el niño?
¿How is it kid?

teniendo en cuenta que le estan quedando yo diria que la frase seria algo asi como

¿que tal esta, ninño? o ¿Que te parece,niño?

ya que la frase siguinte es:

Eso es el darkbring de shuda-sama

Por cierto, al editarlo tu, cambias la fuente, pq no tienes el office :P:P

y faltan algunas frases como

Ah crap (que debe de ser una barrera o una emboscada o algo asi)
bueno, te he corregido unas cuantas cosas

No way you idiot" no es "no camines idita" lo he puesto como

" de eso nada idiota"
De acuerdo con tus re-correcciones nafai ;)... ten en cuenta que hasta las 3 no se terminó de bajar rave2.... y lo poco que pude comprobar con el video me parecía bien (pero claro, era muy tarde XD ;) ;)).... de todas formas, sigue buscando que creo que hay alguna más ;).... lo de "ah crap" no me di cuenta... pensçé que estaban todas traducidas :-|... se me debió escapar ;)
La ultima version del primer episodio que tengo no acaba de estar traducida del todo y ahora no recuerdo si alguien estaba rectificando los fallos y traduciendo lo que faltaba. Pues cuando termine que me lo pase para hacer el codificado del primer episodio.
zellman , creo que las correcciones del primero las estaba haciendo nanths, asi que a ver que nos dice cuando venga
Me parece que ya estaba todo porque lo corrigió Nanths... si no recuerdo mal.
bueno, el script del primer episodio ya esta completo, con creditos y tal, solo falta pulir la traduccion del opening (o lo dejamos como esta, nadie se va a enterar XD)

lo dicho, si afinais la traduccion lo modifico y cuelgo (con pass incluido como dice drink_kas) para que zellman pueda pegarlo todo :)

por cierto, el tio del que me estoy bajando el 1 de rave *good* nunca se conecta}:/ asi que solo tengo 80 mb de 280... algun dia :D
El opening otra vez, la traduccion es más parecida a la de soldats que no la anterior [carcajad] [carcajad] [carcajad] aunque he mezclado un pokito de la de anime coalition, pk la de soldats habia momentos que es bastante confusa. A ver si esta os gusta más,
buff, vamos a ver si podemos arreglar el opening entre todos porque no me aclaro.

no he visto la traduccion de animeco pero hay frases que... bueno, comienzo.

lo que mas me choca es la cuarta frase, en tu traduccion pones "se dan cuenta de nuestra existencia?" asi, con interrogante, mientras que en esa frase soldats dice "you don't know" Oooh que pone en la traduccion de animeco??

voy a pasar el opening de soldats a un txt y le echare un ojo, los demas que opinais? :?
me acabo de pasar por animelyrics... y bueno, si animeco ha traducido el opening parecido a la cancion que hay en esa web (seguramente) ya podemos darle una patada al opening de soldats, damn! quien es el traductor... XD
tercer post seguido :P

despues de analizar la traduccion de animelyrics pienso que le da mil patadas a la de soldats (amen de tener significado) echarle un ojo y si estais de acuerdo la meto ya. :)
Originalmente enviado por nafai
pue por mi, adelante


Idem
argh, no he podido esperar y ya lo he traducido (he utilizado tu timing drink_kas, sorry :P)

aqui lo teneis a ver que tal :)

ya tengo ganas de ver el capitulo completo XD
ojala hubiera visto animelyrics antes de traducir la cancion La verdad es que la de Soldats no sabia por donde pillarla pa meterle sentido.
Originalmente enviado por Nanths
argh, no he podido esperar y ya lo he traducido (he utilizado tu timing drink_kas, sorry :P)

aqui lo teneis a ver que tal :)

ya tengo ganas de ver el capitulo completo XD


Por mi encantao que uses el timinf, pa eso lo , como la traduccion no servia al menos sacarle alguna utilidad a la cosa
pues ya solo queda que zellman lo monte [Ooooo] [Ooooo]

Alguien tiene el Raw del 2??
105 respuestas
1, 2, 3