Mi experiencia lesbiana con la soledad tuvo corrección de sensibilidad, así que no me sorprende que este cómic también la tenga. Hace un año y pico Luis Alís, su traductor, lo explicó en twitter:
Llevo días leyendo menciones a esa polémica y no había sospechado que era por "Experiencia lesbiana". Estoy empanao, sí, pero paso a explicaros. La "corrección de sensibilidad LGBT" es la descripción que nos dio
@Elle_ctrica, la persona a quien se lo pedí, de su curro. No de su curro habitual, sino del curro que le pedí que hiciera para el proyecto. Aclaro que la iniciativa fue exclusivamente mía. Cuando llevaba pocas páginas de traducción comprendí que yo no podía ser el único intermediario entre aquella obra y el público.
No tenía lógica alguna que un hombre cishetero (yo) firmara las palabras en castellano de un manga pionero en lesbianismo e introspección psicológica como ese. Me hubiera sonado a engaño, para empezar. Hubiera sido más que eso, se habría convertido en un lugar común para continuar: una obra pionera llega al mercado con cero participación del colectivo históricamente marginado cuya penuria aparece plasmada en sus páginas. ¿Os parece justo o sensato?
A mí desde luego no. Lo mínimo que podía hacer era lo que hice: invitar a un miembro del colectivo a revisar mi producción y sugerir todo cambio lingüístico necesario para transmitir con precisión todas las sutilezas de ese mundo y las vivencias de sus miembros. Yo no iba a poder solo. Yo no iba a saber si cuando se habla de lesbianas que llevan ropa "masculina" se dice "estilo marimacho" o "estilo chicote", o qué verbos suelen usar cuando hablan de sexo. No se trataba solo de sensibilidad hacia el colectivo, sino de BUENA TRADUCCIÓN.
Repito: la iniciativa fue solo mía. Iba a consultarla eventualmente con
@Fandogamia y cuando me dí cuenta,
@menhdel ya había terminado de maquetar el tebeo y había que ir a imprenta, conque se me dio el visto bueno POR DEFECTO. Cuando anunciamos el proyecto por redes,
@Elle_ctrica dijo "Estoy haciendo corrección de sensibilidad LGBT en este manga que me flipa, qué suerte" o similar, y de ahí sale el crédito que aparece en la edición. Ni más ni menos.
Vamos, que no es entrar a saco a reescribir el cómic ni nada, sino asesoría sobre matices que posiblemente hicieran la traducción más auténtica y precisa. Lo veo muy razonable.
Ésto por lo que veo no es cuestión del corrector de sensibilidad, ya dicen que aún no han empezado. Les han llegado objeciones al título y se han ofrecido a cambiarlo. En principio no lo veo mal, porque es de lo más habitual cambiar títulos de arriba abajo por todo tipo de razones, y es natural que una editorial no esté a gusto publicando la serie bajo un título que disguste a la gente y dando a entender cosas que no esperaban dar a entender.
El problema es que no afecta sólo al título sino al contenido del cómic, que comienza aparentemente así, más o menos: "Me alegro de conoceros. Me llamo Chii. La verdad es que, aunque vivo como mujer, solía ser un chico (mis vecinos y compañeros de trabajo no lo saben). Llegué a este mundo como chico, me crié como chico y me eduqué como chico. Pero debido a mi incomodidad con mi cuerpo, decidí transicionar. Aunque lo fuí comprendiendo por el camino, transicioné, me cambié el nombre y el sexo de "masculino" a "femenino" en mi registro familiar, y ahora vivo mi vida como mujer. Y además, ¡incluso un ex-chico como yo se ha casado!"
¿Todo ésto como lo van a traducir entonces? Creo que es una cuestión de diferencias culturales interesante, y que cambiarlo puede cargarse parte de la autenticidad del cómic como testimonio autobiográfico. Pienso que lo mejor sería traducirlo fielmente e incluir un artículo al final que hable del tema: diferencias culturales entre la comunidad LGTB española y japonesa, diferencias en el contexto social, etc., y de hecho creo que podría ser una edición muy enriquecedora. O si no, al menos consultarlo con la autora y si vé bien el cambio adelante y si no, no.