Alguien que siga la serie en RedLine me puede confirmar la calidad de la traducción, porque vi el primero suyo y me dejo con el culo torcido. Me pareció que se utilizaban terminos demasiado coloquiales (por ejemplo la primera frase del primer capitulo: "La noche antes de que todo se fuera a la mierda..."), se tomaban muchas libertades a la hora de traducir (cambiando traducciones literales por otras que al traductor se ve que le gustaron más) y directamente había errores al traducir (otro ejemplo, al final del capitulo Rei le dice a Takashi que no puede ir solo y lo traducen como "no me dejes sola" (antes de que le diga que quiere que se quede con ella)). ¿Ha mejorado la cosa en la resivión del primer capítulo y los siguientes o sigue igual? A día de hoy la sigo por HorribleSubs a falta de un fansub español minimamente decente.