AkrosRockBell escribió:Pues Megumi Hayashibara lo hace de putisima madre, la verdad. El doblaje en castellano es el que vimos, guay, pero es que las voces japonesas son simplemente la hostia especialmente en Slayers.
Gourry parece más imbécil, Lina más adolescente y canija, Zelgadis más malote, Xellos más cabronazo, etc etc.
Que soy al primero al que le gusta el doblaje en castellano de las series de los 90, especialmente de esta, pero merece muy mucho la pena ver Slayer en VO.
Hablando de Xellos...
https://www.youtube.com/watch?v=5XRMGVCDA_UEs que en los animes de los 90, los dobladores se esforzaban mucho en los papeles (como todo había excepciones, lógico, pero se notaba el esfuerzo en interpretar bien el papel), e incluso había actores de doblaje consagrados e importantes, como el caso de en La visión de Escaflowne, donde el mismísimo Jordi Pons (doblador de Michael J.Fox, Marty Mcfly para los amigos) doblaba al protagonista. Había muchas voces en los doblajes de aquellos tiempos que era un lujo oírlas.
Yo entiendo que haya personas que prefieran el doblaje japonés, es comprensible y respetable, pero ya que van a hacer una edición de esta serie en España y han prometido poner el doblaje original en español, lo mínimo exigible es que sea con unas cotas de calidad buenas, que la pista de audio en español se oiga bien y sin ruidos y que no hagan cualquier chapuza (de lo cual tengo un mal presentimiento, todo sea dicho).
En el caso de Slayers es un doblaje que en español me encantaba y me sigue encantando y yo sino la veo en español, no la veo. Y he probado a oír la pista en japonés, pero para mí gana por goleada el audio en castellano.
Es que esos actores de doblaje daban vida a los personajes, no se limitaban a leer sus líneas de diálogo (como por ejemplo Tomas Rubio en muchos videojuegos, que como narrador tiene buena voz, pero es que interpretar, no interpretaba un pijo
), interpretaban y les daban vida. Son de esas voces que marcan y asocias para siempre a ese personaje. No me imagino a Reena (sí, ya se que el nombre original no es ese, pero como hablo del doblaje español, pongo el nombre de dicho doblaje) sin Marta Sainz, para mí no sería lo mismo, es una simbiosis.
Algunos ejemplos de los hechizos dichos por Marta Sainz:
https://www.youtube.com/watch?v=oen4-8XfbOUY la serie tiene muchos momentos, pero ya que estamos hablando del doblaje voy a poner uno que yo en su momento lo viví y en gran parte gracias al doblaje de Marta. Advierto que es un momento perteneciente a Slayers Next, concretamente del episodio 22. Lo advierto por si alguien no vió esa temporada o episodio, para que no se coma un spoiler:
https://www.youtube.com/watch?v=j3mogKiflmkY sería un puntazo (aunque aún está lejos en el horizonte) que pueda existir la posibilidad de que si todo fuera bien (y siempre que Selecta haga un buen trabajo que anime a la gente a comprar esta edición) que utilizaran al equipo de dobladores originales para doblar las otras temporadas que nunca llegaron a España.