Eriksharp escribió:Carlos Revilla no cobra nada porque murió hace más de 1 década.
Yo prefiero que no paguen nada a los dobladores españoles ni americanos, porque no los quiero ni en pintura.
Perdón por mi error, leí lo de la entrevista en un portal de noticias y pensé que era reciente, pero no quita el hecho de la diferencia entre dobladores americanos y españoles.
Hay algunos dobladores que no me gustan, pero hay otros que me encantan, por ejemplo, Adolfo Moreno, su papel en Ash Ketchum no puedo opinar porque no me vi la serie entera, pero su voz como Sora en Kingdom Hearts 2 me enamoró. Otro ejemplo, es One Piece, me vi el capítulo 1 en español, no lo soporte, y en medio capítulo, cerré y me lo empecé a ver en japonés. No se, pero eso de no quieres verlos ni en pintura... Hay opiniones y opiniones, pero lo tuyo me parece más bien... extremista xD
Klarth, a mi me pasa igual, pero la película de Digimon (La primera, la de diaboromon) me la he visto en ambos idiomas. Hay una escena que me deja traumatizado de lo mala que es la traducción. Cuando hay miles de diaboromon, y estan Taichi y Yamato con WarGreymon y MetalGarurumon, en la peli en japones empiezan a desesperarse, Yamato se le va apagando un poco la voz y Taichi suelta un "Yamato..." como "Pobre..." y al final la fusion y todo eso, en el doblaje español, te quedas con cara de ¿Que cojones? y que diga Matt "¿Tai porque no me responde?"... haber si estan casi muertos como quiere que le responda? y luego Tai lo apaña diciendo "Sigue intentandolo Matt" como si por obra del destino el seguir intentando que hable lo revivira. ¿Donde queda esa escena tan llena de sentimientos y tan profunda que queda en la version japonesa?
Pero tambien decir, que los doblajes no dependen al 100% de los actores. Son las propias compañias las que dicen "Quiero que hagas este guión" y por mucho que tu sepas que está mal, debes acatarlo.