ricardilloo14 escribió:@Don_Boqueronnn que tal la traducción? leí que era bastante mala, sobre todo la del 1, y es algo que me saca mucho de quicio... Si solo pasa en el 1 y el 2 y 3 mejora me lo puedo pensar, por eso me gustaría saber tu opinión
Si es verdad que estaba diciendo mmm que bien está la traducción, esto es encontrar a alguien en condiciones para que te lo traduzca, si se han financiado con... y veo una buena patada al diccionario o algo sin sentido. Pero si, en verdad el juego es mucho texto y no es un castellano sencillo que, a ver, tiene sus poemas, su forma no coloquial de expresarse y es verdad que en el primero me percaté al menos 4 o 5 veces de algunos fallos como un cambio de género, cosas de despiste. En la segunda parte vi también error513/ o algo así en vez de la frase en cuestión, entre 3 o 5 veces en el juego.
@Huguit0 Edito: si, yo al ponerlo me surgió una descarga de unos 20 min aprox, podía empezar a jugar directamente pero me esperé
Decir también que los menús contextuales están un poco diseñados para manejarse con ratón, pinchar y arrastrar o cosas así, no es algo grave pero quizás para manejarlos es menos intuitivo con los botones del pad que con el ratón, pero te acostumbras rápido.
Lo bueno y guay que me gustó es que los textos en modo portátil me da la impresión de que aumentan de tamaño y se hace muy cómodo jugarlo de forma portátil sin forzar la vista.
Me ha asombrado en los créditos... la cantidad de gente implicada en el juego, muy bestia, nos lo conté pero de más de mil nombres había ahí, no lo apaguéis mientras estáis viendo los créditos, del tercero al menos que me haya dado cuenta, hay una escena oculta