Kei00 escribió:Tengo un par de dudas sobre la lista:
1ª- ¿Que diferencia hay entre; "Completamente/Íntegro en castellano, voces y textos" y "Castellano, voces y textos"?
2ª- ¿Cuando pone; "castellano textos/subtítulos", incluye los menús también en castellano?
Siento hacer preguntas de pardillo; pero para algo en lo que me voy a gastar los eurillos, prefiero asegurarme.
gracias.
Vamos a ver, los juegos, los compres donde los compres vienen de la siguiente manera: completamente en inglés, las voces los textos, los subtítulos y los menús/con la voces en inglés y subtítulos y menús en castellano (casi lo habitual)/dobladas al castellano las voces y por norma general los textos, subtítulos y menús en castellano también. Si compras una versión asiática todo suele estar en el idioma del país de procedencia, aunque hay excepciones como el FFXIII que puede comprase en Asia, existiendo una versión asiática que incluye el inglés, por lo que se ha comentado,e incluso otros idiomas creo, pero no es lo habitual. Si importas que sean PAL/UK (Inglaterra)/Europea (Francia...) que suelen incluir el castellano y salen a buen precio (excepto los exclusivos de Sony ultimamente que procedan del Reino Unido o USA y demás...
), NTSC/USA/ASIA/CAD (Canadá), los de canadá y/o los franceses suelen incluir castellano. Bueno, si me olvido de algo seguro que ya te informa alguien más
El
HOKUTO MUSOU (Puño de la Estrella del Norte), versión japonesa, que no saldrá en Europa hasta que pase un buen tiempo, viene integramente en japonés.