Beastworm escribió:Gargola82 escribió:Beastworm escribió:espero que en latinoamerica, tengamos un doblaje mexicano.
No soportaría volver a jugar un juego mas con traducción española. Con el assasins creed y el batman me basto para no querer nada mas.
¿Motivo? El dia que aprendan que sus "españolismos" no se escuchan alrededor del mundo, podrán hacer algo aceptable. Algo que los mexicanos entendieron hace tiempo.
O ojala que traigan opción para subtitulos en español con audio en ingles.
Haber como te lo digo sin que te parezca que te falto al respeto, "quitate esas ruedesitas", "Nesesito un arma"........
Por si no lo sabes estas son frases que se decian en español MEXICANO en uno de los juegos mas esperados de la historia por mucha gente ni mas ni menos que HALO2, como comprenderas nosotros tampoco estamos necesitados de ESCUCHAR horribles entonaciones o amagos de habla española. Otro detalle el idioma que se habla en españa es el CASTELLANO malamente dicho o reconocido como el ESPAÑOL, siendo este uno de los idiomas mas ricos culturalmente hablando
Antes de criticar y decir GILIPOLLECES aprende cultura de lo que crees que hablas muchas gracias
P.d.: Si algun moderador considera que mi mensaje es ofensivo para cualquier tipo de persona o animal que sepa leer esto por favor que lo eliminen o que me envien un mensaje y Gustosamente lo retirare ya que mi intencion no es faltarle a nadie
jajaja, por si no sabias "nesesito" y "ruedesitas" se escibe con C y despues S, no vengas a criticar, si ni sabes lo que estas escribiendo.
"Necesito un arma" : ¿Donde esta el error gramatical?
"Quitate esas ruedecitas" : ¿Donde esta el error gramatical?
Gargola82 citaba textualmente a los subtitulos y pronunciación del juego luciendo el uso tan extendido por el continente americano de no diferenciar la S de la C o Z por poner un ejemplo facil. Preguntas por el error de gramatica cuando deberias preguntar por el error en ortografia siendo esta parte fundamental y primaria para formar la gramatica.
Beastworm escribió:
Talvez la entonacion les choque a uds, ya que estan DEMASIADO ACOSTUMBRADOS a escuchar su entonacion en todas partes. Peliculas, Series y juegos son doblados EN SU PAIS, los cual les provoca cierto "encierro" con respecto a escuchar el habla del castellano en otros paises.
FAIL... en españa tenemos tantas entonaciones y acentos como comunidades autonomas e incluso mas.
Beastworm escribió:Yo vivo en Chile, y aca normalmente recibimos los doblajes mexicanos. Aunque algunas series de antaño se tradujeron en Argentina (El Show de Benny Hill) o aca mismo en Chile (Garfield, catalogado como la mejor voz de este personaje en todo el mundo).
si, bueno... ¿quien no recuerda el destrozo de doblajes como Comando G, Mazinger Z, Robotech, etc... ? aun asi fueron un exito... pero garfield... exito exito lo que se dice no fue en tv.
Beastworm escribió:Todos saben como habla un mexicano: "Cuate" "Mano" "Cabron" "Pinche" etc., son palabras que si bien un mexicano las usa todo el dia, NUNCA LAS VAS A ESCUCHAR EN UNA SERIE DOBLADA. Se preocupan de que el lenguaje que se usa sea entendible en toda el habla hispana.
creo recordar ver una pelicula de terror en latino tiempo atras y me dio mas miedo el doblaje que la pelicula.
Beastworm escribió:Sin embargo, pongo batman y me pillo con una frase del joker :
"Ese pardillo no tenia nada que hacer"
pardillo? en que pais se usa esa palabra para definir a una persona? No hubiera sido mejor "Ese IDIOTA no tenia nada que hacer", encaja perfectamente en cualquier pais que se escuche.
Segun la RAE...
si, ya se que ellos solo son
La Real Academia Española un organismo que se dedica a la elaboración de reglas normativas para el idioma español y a trabajar por la unidad del idioma español
en todos los territorios en los que se habla,
en coordinación con las restantes 21 Academias nacionales. Estas normas se ven plasmadas en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) y recogen tanto gramática como ortografía.
DRAE define:
pardillo, lla.
(Del dim. de pardo).
1. adj. Aldeano, palurdo. U. t. c. s.
2. adj. Dicho de una persona: Incauta, que se deja estafar fácilmente. U. t. c. s.
Dejas muestra de tu ignorancia.
Beastworm escribió:Aca tambien hay "chilenismos", y puedo escibir perfectamente sin ellos, de una manera neutra. Sin embargo, tu escribiste la palabra "GILIPOLLECES", que es claramente una manera de demostrar la poca cultura de uds para escribir y/o hablar de una manera neutra.
Y conste, que no he sacado el tema de la entonacion.
Segun la RAE.. si aquello que tanto os gusta destrozar y no estudiar
:
gilí.
(Del caló jili, inocente, cándido, der. de jil, fresco).
1. adj. coloq. Tonto, lelo. U. t. c. s.
no nos culpes a nosotros de tu ignorancia y falta de cultura, ya que Gargola82 se referia a las faltas de ortografia y pronunciacion y ni eso has entendido.