Mis +2600 traducciones retro

gaditanomania escribió:Aparte del Dune 2 que nombré hace tiempo me molarían traducciones de un par de miscelaneas de MD como son Monopoly y Risk. Se pueden entender bien en inglés pero se hace más cómodo en español.

El Dune 2 aún está en cola así que...
https://traduccioneswave.blogspot.com/p ... uegos.html

ImagenImagenImagenImagenImagen
2134.SMD-Baby's Day Out
ImagenImagenImagenImagenImagen
2135.NES-Galaxy Patrol
ImagenImagenImagenImagenImagen
2136.NES-Kero Kero Keroppi no Daibouken 2 - Donuts Ike wa Oosawagi!
ImagenImagenImagenImagenImagen
2137.NES-Kero Kero Keroppi no Daibouken
ImagenImagenImagenImagenImagen
0203.SMS-The Lucky Dime Caper 2.0
Muchas gracias Wave, como siempre no fallan las 5 traducciones del fin de semana [tadoramo]
Muchísimas gracias por el currazo. ¡Es una exageración! [tadoramo]

Una cosa. ¿Se puede ver algún listado en tu página con las traducciones ordenadas según sistema y dentro de cada sistema, alfabéticamente? Es que estoy descargando algunas de ellas y me ayudaría mucho poder buscarlas de esta manera, la verdad.

Saludos y gracias de nuevo.
SirAzraelGrotesque escribió:Muchísimas gracias por el currazo. ¡Es una exageración! [tadoramo]

Una cosa. ¿Se puede ver algún listado en tu página con las traducciones ordenadas según sistema y dentro de cada sistema, alfabéticamente? Es que estoy descargando algunas de ellas y me ayudaría mucho poder buscarlas de esta manera, la verdad.

Saludos y gracias de nuevo.

De nada, puedes hacer mas o menos lo que quieres desde aqui:
http://glukvideo.info/static/hacks/#
Ordenando primero por nombre y luego por sistema.
Saludos.
@wave

Perfecto. ¡Me sirve! :p

¡Gracias de nuevo! ^ ^
@wave en el toejam de Megadrive creo que tradujiste inner tube como tubo "nosequé" (no recuerdo la palabra) y es un flotador (por hueco te cabe así mejor)
thafestco escribió:@wave en el toejam de Megadrive creo que tradujiste inner tube como tubo "nosequé" (no recuerdo la palabra) y es un flotador (por hueco te cabe así mejor)

@thafestco
Puedo echarle un vistazo, alguna otra cosa de esa tradu?
Hola @wave enhorabuena por tus traducciones, son geniales.

Me gustaría sugerir, si es posible, una traducción de un juego que ya está traducido por ti. Se trata de Donkey Kong Land 3 de GAME BOY, pero me refiero a la versión japonesa que lanzaron para Game Boy Color (colorearon el juego exclusivamente para Japón para Game Boy Color). ¿Sería posible?



De nuevo, muchas gracias por tu implicación.
raspael escribió:Hola @wave enhorabuena por tus traducciones, son geniales.

Me gustaría sugerir, si es posible, una traducción de un juego que ya está traducido por ti. Se trata de Donkey Kong Land 3 de GAME BOY, pero me refiero a la versión japonesa que lanzaron para Game Boy Color (colorearon el juego exclusivamente para Japón para Game Boy Color). ¿Sería posible?



De nuevo, muchas gracias por tu implicación.

http://www.romhacking.net/translations/1776/
¡De nada!
No fallas [tadoramo]
5 mas para la saca, muchísimas gracias @wave [beer]
Gracias por otras 5 traducciones mas vecino
michaelpegaso escribió:No fallas [tadoramo]
5 mas para la saca, muchísimas gracias @wave [beer]

treme escribió:Gracias por otras 5 traducciones mas vecino

Me temo que no podré seguir así mucho más xD

ImagenImagenImagenImagenImagen
0262.NES-Gun.Smoke 2.0
ImagenImagenImagenImagenImagen
2150.NGB-Race Drivin'
ImagenImagenImagenImagenImagen
2151.NES-Spacegulls
ImagenImagenImagenImagenImagen
2152.NES-Splatterhouse - Wanpaku Graffiti
ImagenImagenImagenImagenImagen
2153.NES-STING
Y 5 mas...muchas gracias
michaelpegaso escribió:Muchas gracias Wave [beer]

De nada :)
treme escribió:Y 5 mas...muchas gracias

¡Y 5 más! De nada :)

ImagenImagenImagenImagenImagen
2164.SMD-Alter Ego Remastered
ImagenImagenImagenImagenImagen
2165.NES-Amazon Diet
ImagenImagenImagenImagenImagen
2166.NES-Choujin Sentai Jetman
ImagenImagenImagenImagenImagen
2167.FDS-Falsion
ImagenImagenImagenImagenImagen
2168.NES-Shufflepuck Cafe
Muchas gracias @wave por estas ultimas 5
treme escribió:Muchas gracias @wave por estas ultimas 5

Vareland escribió:Bravisimo!!

michaelpegaso escribió:Gracias @Wave [beer]


De nada :)

ImagenImagenImagenImagenImagen
2169.NES-3 in 1 Supergun
ImagenImagenImagenImagenImagen
2170.FDS-Armana no Kiseki
ImagenImagenImagenImagenImagen
2171.NES-No Good Choice
ImagenImagenImagenImagenImagen
2172.NES-Quattro Adventure
ImagenImagenImagenImagenImagen
2173.FDS-Vs. Excitebike
Muchas gracias...a este paso habra que cambiarle el titulo al post por "Mis 3000 Traducciones Retro"...jejeje
treme escribió:Muchas gracias...a este paso habra que cambiarle el titulo al post por "Mis 3000 Traducciones Retro"...jejeje


Despacio pero sin pausa [tadoramo]
treme escribió:Muchas gracias...a este paso habra que cambiarle el titulo al post por "Mis 3000 Traducciones Retro"...jejeje

michaelpegaso escribió:
treme escribió:Muchas gracias...a este paso habra que cambiarle el titulo al post por "Mis 3000 Traducciones Retro"...jejeje


Despacio pero sin pausa [tadoramo]


A este ritmo tardaría como 3 años, no creo que llegue xD
@wave seremos pacientes, no hay problema [poraki] .
Ya con las que vas es toda una proeza. Pasaran décadas y seguirán usando las traducciones.
michaelpegaso escribió:@wave seremos pacientes, no hay problema [poraki] .
Ya con las que vas es toda una proeza. Pasaran décadas y seguirán usando las traducciones.

Je, bueno eso ya veremos :P

ImagenImagenImagenImagenImagen
2174.NES-Fighting Road
ImagenImagenImagenImagenImagen
2175.FDS-Green Beret
ImagenImagenImagenImagenImagen
2176.FDS-Meikyuu Jiin Dababa
ImagenImagenImagenImagenImagen
2177.NES-Othello
ImagenImagenImagenImagenImagen
2178.NES-Tetris (Japón)
@wave

Muchas gracias por otras 5 traducciones mas

Me gustaria preguntarte algo que me desconcierta un poco

Me iba a poner ahora a traducir todos los juegos en los cuales has hecho alguna traduccion,es que se me amontonan ya,jeje

Bueno,el caso es que he bajado el Lunar IPS y he mirado primero el Readme.

He ido a probar en uno de Famicom Disk System,el Armana no Kiseki,al leer el Readme pones que la rom utilizada tiene un MD5 b9f1efb72809a0519d4eebb6bcdcdc33

Para comprobar el MD5 de mi rom he utilizado el MD5 check y de todas las roms en ninguna el MD5 coincide con el que pone en tu Readme.

No entiendo mucho,pero da igual eso o para que funcione la traduccion bien he de buscar uno con ese MD5? o eso da igual

Luego el SHA1 y el CRC32 que es?sirve para algo?como miro que el juego tenga eso igual

Luego el parche se ha de aplicar a la rom comprimida o sin comprimir?porque pasando el MD5 check al mismo juego tanto comprimido como sin comprimir,me da un MD5 distinto
treme escribió:@wave

Muchas gracias por otras 5 traducciones mas

Me gustaria preguntarte algo que me desconcierta un poco

Me iba a poner ahora a traducir todos los juegos en los cuales has hecho alguna traduccion,es que se me amontonan ya,jeje

Bueno,el caso es que he bajado el Lunar IPS y he mirado primero el Readme.

He ido a probar en uno de Famicom Disk System,el Armana no Kiseki,al leer el Readme pones que la rom utilizada tiene un MD5 b9f1efb72809a0519d4eebb6bcdcdc33

Para comprobar el MD5 de mi rom he utilizado el MD5 check y de todas las roms en ninguna el MD5 coincide con el que pone en tu Readme.

No entiendo mucho,pero da igual eso o para que funcione la traduccion bien he de buscar uno con ese MD5? o eso da igual

Luego el SHA1 y el CRC32 que es?sirve para algo?como miro que el juego tenga eso igual

Luego el parche se ha de aplicar a la rom comprimida o sin comprimir?porque pasando el MD5 check al mismo juego tanto comprimido como sin comprimir,me da un MD5 distinto

De nada, vamos a ir por partes.
Las funciones de hash o "resumen" realizan la tarea de representar con un número fijo un fichero de tamaño arbitrario usando un algoritmo.
MD5, SHA1 y CRC32 son 3 algoritmos diferentes para generar esos resúmenes, pongo los tres primero porque es lo "estándar" y segundo porque cabe la posibilidad de que alguna de ellas coincidiera con archivos diferentes (muy raro, casi imposible en SHA1).
Pero al final son para intentar asegurar que se usa el mismo archivo, con nombre de fichero, tamaño y hash es muy difícil equivocarse.
Deberías parchear las que tienen los mismos hash que yo pongo, sí, es lo único que asegura casi al 100% que usamos el mismo fichero.
Aquí tienes la web de romhacking hasher que puede sacarlo todo:
https://www.romhacking.net/hash/
Los parches se aplican sobre la rom SIN COMPRIMIR, no tiene sentido lo contrario.

AHORA BIEN, los juegos de Famicom Disk System son un cristo, aquí hay dos problemas, el primero es que en este caso, esos juegos no son roms propiamente dichas, el soporte era un disco y en muchos casos con opciones de salvado, lo cual puede hacer que su contenido varíe y por ello corren por internet diferentes versiones de los mismos juegos.
El segundo es que existen dos formatos del mismo tipo de fichero fds, con cabecera y sin, personalmente intento usar las roms sin cabecera ya que es basura inútil en el caso de fds.

Resumiendo:
Mira los hashes con esta web:
https://www.romhacking.net/hash/
Excepto fds en el resto de sistemas debería coincidir.
Para fds si no encuentras el juego exacto mira que tenga el mismo tamaño y prueba a ver si sale bien.
Parchea el juego sin comprimir.
wave escribió:
treme escribió:@wave

Muchas gracias por otras 5 traducciones mas

Me gustaria preguntarte algo que me desconcierta un poco

Me iba a poner ahora a traducir todos los juegos en los cuales has hecho alguna traduccion,es que se me amontonan ya,jeje

Bueno,el caso es que he bajado el Lunar IPS y he mirado primero el Readme.

He ido a probar en uno de Famicom Disk System,el Armana no Kiseki,al leer el Readme pones que la rom utilizada tiene un MD5 b9f1efb72809a0519d4eebb6bcdcdc33

Para comprobar el MD5 de mi rom he utilizado el MD5 check y de todas las roms en ninguna el MD5 coincide con el que pone en tu Readme.

No entiendo mucho,pero da igual eso o para que funcione la traduccion bien he de buscar uno con ese MD5? o eso da igual

Luego el SHA1 y el CRC32 que es?sirve para algo?como miro que el juego tenga eso igual

Luego el parche se ha de aplicar a la rom comprimida o sin comprimir?porque pasando el MD5 check al mismo juego tanto comprimido como sin comprimir,me da un MD5 distinto

De nada, vamos a ir por partes.
Las funciones de hash o "resumen" realizan la tarea de representar con un número fijo un fichero de tamaño arbitrario usando un algoritmo.
MD5, SHA1 y CRC32 son 3 algoritmos diferentes para generar esos resúmenes, pongo los tres primero porque es lo "estándar" y segundo porque cabe la posibilidad de que alguna de ellas coincidiera con archivos diferentes (muy raro, casi imposible en SHA1).
Pero al final son para intentar asegurar que se usa el mismo archivo, con nombre de fichero, tamaño y hash es muy difícil equivocarse.
Deberías parchear las que tienen los mismos hash que yo pongo, sí, es lo único que asegura casi al 100% que usamos el mismo fichero.
Aquí tienes la web de romhacking hasher que puede sacarlo todo:
https://www.romhacking.net/hash/
Los parches se aplican sobre la rom SIN COMPRIMIR, no tiene sentido lo contrario.

AHORA BIEN, los juegos de Famicom Disk System son un cristo, aquí hay dos problemas, el primero es que en este caso, esos juegos no son roms propiamente dichas, el soporte era un disco y en muchos casos con opciones de salvado, lo cual puede hacer que su contenido varíe y por ello corren por internet diferentes versiones de los mismos juegos.
El segundo es que existen dos formatos del mismo tipo de fichero fds, con cabecera y sin, personalmente intento usar las roms sin cabecera ya que es basura inútil en el caso de fds.

Resumiendo:
Mira los hashes con esta web:
https://www.romhacking.net/hash/
Excepto fds en el resto de sistemas debería coincidir.
Para fds si no encuentras el juego exacto mira que tenga el mismo tamaño y prueba a ver si sale bien.
Parchea el juego sin comprimir.



Pues vaya,tambien es mala suerte ir a probar con los de Famicom si dices que son un cristo,jajajaja

Lo de comprimir o sin comprimir te lo preguntaba porque al bajar el MD5 check,explicaban como usarlo y lo hacian desde el juego comprimido,me ha extrañado,ya que lo normla es como dices,sin comprimir,pero bueno,queria preguntartelo asi me sacabas de dudas,no sea que si se pueda hacer con el juego comprimido.

Mirare los hashes y voy a mirar otro sistema que seguro como dices en esos si sera todo correcto

Los que no llevan cabecera son los llamados unheadered?
treme escribió:
wave escribió:
treme escribió:@wave

Muchas gracias por otras 5 traducciones mas

Me gustaria preguntarte algo que me desconcierta un poco

Me iba a poner ahora a traducir todos los juegos en los cuales has hecho alguna traduccion,es que se me amontonan ya,jeje

Bueno,el caso es que he bajado el Lunar IPS y he mirado primero el Readme.

He ido a probar en uno de Famicom Disk System,el Armana no Kiseki,al leer el Readme pones que la rom utilizada tiene un MD5 b9f1efb72809a0519d4eebb6bcdcdc33

Para comprobar el MD5 de mi rom he utilizado el MD5 check y de todas las roms en ninguna el MD5 coincide con el que pone en tu Readme.

No entiendo mucho,pero da igual eso o para que funcione la traduccion bien he de buscar uno con ese MD5? o eso da igual

Luego el SHA1 y el CRC32 que es?sirve para algo?como miro que el juego tenga eso igual

Luego el parche se ha de aplicar a la rom comprimida o sin comprimir?porque pasando el MD5 check al mismo juego tanto comprimido como sin comprimir,me da un MD5 distinto

De nada, vamos a ir por partes.
Las funciones de hash o "resumen" realizan la tarea de representar con un número fijo un fichero de tamaño arbitrario usando un algoritmo.
MD5, SHA1 y CRC32 son 3 algoritmos diferentes para generar esos resúmenes, pongo los tres primero porque es lo "estándar" y segundo porque cabe la posibilidad de que alguna de ellas coincidiera con archivos diferentes (muy raro, casi imposible en SHA1).
Pero al final son para intentar asegurar que se usa el mismo archivo, con nombre de fichero, tamaño y hash es muy difícil equivocarse.
Deberías parchear las que tienen los mismos hash que yo pongo, sí, es lo único que asegura casi al 100% que usamos el mismo fichero.
Aquí tienes la web de romhacking hasher que puede sacarlo todo:
https://www.romhacking.net/hash/
Los parches se aplican sobre la rom SIN COMPRIMIR, no tiene sentido lo contrario.

AHORA BIEN, los juegos de Famicom Disk System son un cristo, aquí hay dos problemas, el primero es que en este caso, esos juegos no son roms propiamente dichas, el soporte era un disco y en muchos casos con opciones de salvado, lo cual puede hacer que su contenido varíe y por ello corren por internet diferentes versiones de los mismos juegos.
El segundo es que existen dos formatos del mismo tipo de fichero fds, con cabecera y sin, personalmente intento usar las roms sin cabecera ya que es basura inútil en el caso de fds.

Resumiendo:
Mira los hashes con esta web:
https://www.romhacking.net/hash/
Excepto fds en el resto de sistemas debería coincidir.
Para fds si no encuentras el juego exacto mira que tenga el mismo tamaño y prueba a ver si sale bien.
Parchea el juego sin comprimir.



Pues vaya,tambien es mala suerte ir a probar con los de Famicom si dices que son un cristo,jajajaja

Lo de comprimir o sin comprimir te lo preguntaba porque al bajar el MD5 check,explicaban como usarlo y lo hacian desde el juego comprimido,me ha extrañado,ya que lo normla es como dices,sin comprimir,pero bueno,queria preguntartelo asi me sacabas de dudas,no sea que si se pueda hacer con el juego comprimido.

Mirare los hashes y voy a mirar otro sistema que seguro como dices en esos si sera todo correcto

Los que no llevan cabecera son los llamados unheadered?

Sí, son los unheadered pero cuidado porque no todos los he encontrado sin cabecera, fíjate en el tamaño del archivo, segun diga el readme, los con cabecera ocupan 16 bytes más.
Lo que algunos programas de compresión ya te dicen el CRC32 de los archivos que hay dentro, con eso mismo ya puedes comparar.
@wave

Vale,he probado uno de nes,el castlevania lo he descomprimido y pasado por el Hash y coincide todo tal como pones en el Readme.

Pues creo que ya esta,ahora ya se como mirarlo.Con los de FDS pues sera ir probando haber si suena la flauta.

Por cierto,el Castlevania 2 y 3 de Nes no los has traduccido,verdad?,seria posible traduccirlos?

Muchas gracias
treme escribió:@wave

Vale,he probado uno de nes,el castlevania lo he descomprimido y pasado por el Hash y coincide todo tal como pones en el Readme.

Pues creo que ya esta,ahora ya se como mirarlo.Con los de FDS pues sera ir probando haber si suena la flauta.

Por cierto,el Castlevania 2 y 3 de Nes no los has traduccido,verdad?,seria posible traduccirlos?

Muchas gracias

Puedes mirar aquí:
http://glukvideo.info/static/hacks/
Del 3 traduje el japo, de las otras versiones ya hay tradus.
wave escribió:
treme escribió:@wave

Vale,he probado uno de nes,el castlevania lo he descomprimido y pasado por el Hash y coincide todo tal como pones en el Readme.

Pues creo que ya esta,ahora ya se como mirarlo.Con los de FDS pues sera ir probando haber si suena la flauta.

Por cierto,el Castlevania 2 y 3 de Nes no los has traduccido,verdad?,seria posible traduccirlos?

Muchas gracias

Puedes mirar aquí:
http://glukvideo.info/static/hacks/
Del 3 traduje el japo, de las otras versiones ya hay tradus.


Ostras,es cierto,el 3 ya esta,lo tienes por Akumajou y yo buscando por castlevania 3,jejeje.Del 2 se que hay una traduccion,de hecho ya la tengo,lo preguntaba mas que nada por si hubieses mejorado la traduccion o algo asi,entonces cambiar a la tuya,pero si no lo has hecho porque ya crees que la que hay es buena,pues nada.

Pues nada,ya tengo diversion para todo el dia,traducir todo lo que has subido [+risas]


EDITO:

Podrias echar un ojo al chaotic and knucles de 32X?.A la que aplico el parche se queda bloqueado a veces o al enpezar a jugar el muñeco se queda congelado justo cuando se hace una bola
treme escribió:
wave escribió:
treme escribió:@wave

Vale,he probado uno de nes,el castlevania lo he descomprimido y pasado por el Hash y coincide todo tal como pones en el Readme.

Pues creo que ya esta,ahora ya se como mirarlo.Con los de FDS pues sera ir probando haber si suena la flauta.

Por cierto,el Castlevania 2 y 3 de Nes no los has traduccido,verdad?,seria posible traduccirlos?

Muchas gracias

Puedes mirar aquí:
http://glukvideo.info/static/hacks/
Del 3 traduje el japo, de las otras versiones ya hay tradus.


Ostras,es cierto,el 3 ya esta,lo tienes por Akumajou y yo buscando por castlevania 3,jejeje.Del 2 se que hay una traduccion,de hecho ya la tengo,lo preguntaba mas que nada por si hubieses mejorado la traduccion o algo asi,entonces cambiar a la tuya,pero si no lo has hecho porque ya crees que la que hay es buena,pues nada.

Pues nada,ya tengo diversion para todo el dia,traducir todo lo que has subido [+risas]


EDITO:

Podrias echar un ojo al chaotic and knucles de 32X?.A la que aplico el parche se queda bloqueado a veces o al enpezar a jugar el muñeco se queda congelado justo cuando se hace una bola

Buscando en mi blog he encontrado esto:
https://traduccioneswave.blogspot.com/2 ... e-32x.html
Leo Monzon 11 de junio de 2018, 5:39
hola wave he probado el parche y encontre 2 errores graves en el juego la intro titila mucho y cuando empiezo una partida se queda congelado el juego y es imposible jugar.

Wave 11 de junio de 2018, 7:32
Me da que es del emulador, con cual has probado? y sin parchear no lo hace?

Leo Monzon 11 de junio de 2018, 9:51
el emu es el kega fusion y la version sin parchear va perfecta es cuando lo parcheo que da esos errores

jonathan 11 de junio de 2018, 17:19
leito no has probado marcar la opcion fast 32x timing en la parte de set conf. pues a mi me hacia lo mismo hasta que le marque esa opcion y va perfecto.
@wave

Gracias,pruebo eso y de paso me guardo tu Blog por si falla otro mas mirar por ahi si ya han posteado la solucion

EDITO

Ahora si,perfecto,lo que veo que hay una frase sin traducir,supongo que dara igual,pero te lo comento.Es cuando estas en modo DEMO que te enseña los movimientos hay una frase que dice LETS GO DIT..o algo asi,mi ingles es una patata,jejeje
treme escribió:@wave

Gracias,pruebo eso y de paso me guardo tu Blog por si falla otro mas mirar por ahi si ya han posteado la solucion

EDITO

Ahora si,perfecto,lo que veo que hay una frase sin traducir,supongo que dara igual,pero te lo comento.Es cuando estas en modo DEMO que te enseña los movimientos hay una frase que dice LETS GO DIT..o algo asi,mi ingles es una patata,jejeje

Puede haber cosas sin traducir sobre todo si son gráficos o están comprimidas, en este caso es el tutorial, los menús, los créditos y poco más.
Lo de Wave y sus traducciones es un lujazo y un fuera de serie.

He usado TODAS las de SMS, GG y MD. Pero los quebraderos de cabeza vienen que no sé como ponerme al dia para ir actualizado y viendo cuales son nuevas o cuales son actualizadas, eso es un señora putadilla, la verdad....
si alguien tiene una idea de como poderlo hacer seria lo suyo!! ;)
PENECK escribió:Lo de Wave y sus traducciones es un lujazo y un fuera de serie.

He usado TODAS las de SMS, GG y MD. Pero los quebraderos de cabeza vienen que no sé como ponerme al dia para ir actualizado y viendo cuales son nuevas o cuales son actualizadas, eso es un señora putadilla, la verdad....
si alguien tiene una idea de como poderlo hacer seria lo suyo!! ;)

las actualizaciones las tienes aquí:
https://traduccioneswave.blogspot.com/p ... zados.html
El resto son nuevas :)
wave escribió:
treme escribió:@wave

Gracias,pruebo eso y de paso me guardo tu Blog por si falla otro mas mirar por ahi si ya han posteado la solucion

EDITO

Ahora si,perfecto,lo que veo que hay una frase sin traducir,supongo que dara igual,pero te lo comento.Es cuando estas en modo DEMO que te enseña los movimientos hay una frase que dice LETS GO DIT..o algo asi,mi ingles es una patata,jejeje

Puede haber cosas sin traducir sobre todo si son gráficos o están comprimidas, en este caso es el tutorial, los menús, los créditos y poco más.



Vale,vale,yo solo lo comentaba porque no fuese que se pasara de traduccir,pues para comunicartelo,pero si ya lo sabes,nada,ademas que es lo que dices son cosas que tampoco es que vayas a perder el hilo de la historia,jejejej
wave escribió:
PENECK escribió:Lo de Wave y sus traducciones es un lujazo y un fuera de serie.

He usado TODAS las de SMS, GG y MD. Pero los quebraderos de cabeza vienen que no sé como ponerme al dia para ir actualizado y viendo cuales son nuevas o cuales son actualizadas, eso es un señora putadilla, la verdad....
si alguien tiene una idea de como poderlo hacer seria lo suyo!! ;)

las actualizaciones las tienes aquí:
https://traduccioneswave.blogspot.com/p ... zados.html
El resto son nuevas :)


Perfecto, Gracias!! asi controlo las actualizaciones.
Eso si, supongo que a la par que actualizas el blog, actualizas tu repositorio, cierto?

Que te refieres cuando dices "El resto son nuevas"? Como puedo ver las que son nuevas? Supongo que son las que estan en portada en el blog, no?
Que supongo que cuando actualizas el blog tambien lo haces en el respositorio?
Te pregunto mas que nada para poder llevar el control mas o menos . ;)
PENECK escribió:
wave escribió:
PENECK escribió:Lo de Wave y sus traducciones es un lujazo y un fuera de serie.

He usado TODAS las de SMS, GG y MD. Pero los quebraderos de cabeza vienen que no sé como ponerme al dia para ir actualizado y viendo cuales son nuevas o cuales son actualizadas, eso es un señora putadilla, la verdad....
si alguien tiene una idea de como poderlo hacer seria lo suyo!! ;)

las actualizaciones las tienes aquí:
https://traduccioneswave.blogspot.com/p ... zados.html
El resto son nuevas :)


Perfecto, Gracias!! asi controlo las actualizaciones.
Eso si, supongo que a la par que actualizas el blog, actualizas tu repositorio, cierto?

Que te refieres cuando dices "El resto son nuevas"? Como puedo ver las que son nuevas? Supongo que son las que estan en portada en el blog, no?
Que supongo que cuando actualizas el blog tambien lo haces en el respositorio?
Te pregunto mas que nada para poder llevar el control mas o menos . ;)

Esto se actualiza a la par que el blog:
http://glukvideo.info/static/hacks/
Y si ordenas por fecha tienes las últimas novedades.
En el blog a veces he puesto alguna actualización importante (2.0 o similar) aunque siempre conservando el número de release original.
Las actualizaciones pequeñas las pongo en esa página.
Aquí:
https://github.com/sewave/translations
Tienes todos los archivos de traducciones pero suele ir con 1-2 semanas de retraso porque no subo hasta que se han "estabilizado".
Si sigues los números de release en el blog irás viendo que sube, esas son nuevas, si sale un número menor es una gran actualización de alguna antigua.
Mil gracias @wave .

Ese Batman Returns de Super es cremita de la buena.
Gracias a ti podré jugarlo en castellano.

Eternamente agradecido.



Muchas gracias por 5 mas,ayer me pase una buena tarde parcheando bastantes juegos que has traducido
Muchas gracias @Wave, ese Batman [tadoramo] [oki]
wave escribió:
PENECK escribió:
wave escribió:las actualizaciones las tienes aquí:
https://traduccioneswave.blogspot.com/p ... zados.html
El resto son nuevas :)


Perfecto, Gracias!! asi controlo las actualizaciones.
Eso si, supongo que a la par que actualizas el blog, actualizas tu repositorio, cierto?

Que te refieres cuando dices "El resto son nuevas"? Como puedo ver las que son nuevas? Supongo que son las que estan en portada en el blog, no?
Que supongo que cuando actualizas el blog tambien lo haces en el respositorio?
Te pregunto mas que nada para poder llevar el control mas o menos . ;)

Esto se actualiza a la par que el blog:
http://glukvideo.info/static/hacks/
Y si ordenas por fecha tienes las últimas novedades.
En el blog a veces he puesto alguna actualización importante (2.0 o similar) aunque siempre conservando el número de release original.
Las actualizaciones pequeñas las pongo en esa página.
Aquí:
https://github.com/sewave/translations
Tienes todos los archivos de traducciones pero suele ir con 1-2 semanas de retraso porque no subo hasta que se han "estabilizado".
Si sigues los números de release en el blog irás viendo que sube, esas son nuevas, si sale un número menor es una gran actualización de alguna antigua.


Perfecto Wave!
Fijandose en el numero de release es mas facil no confundirse, claro. jejeje. Eso si, lo de : "si sale un número menor es una gran actualización de alguna antigua" no lo entiendo. En el blog el numero de release es consecutivo (2183, 2182, 2181, etc...) que quieres decir con lo del numero menor? por ejemplo, el numero menor de 2183 es 2182, o sea, una traduccion anterior... ein?
1780 respuestas