Sobre el nivel de inglés de los españoles

viscaelbarça escribió:
SLAYER_G.3 escribió:ole tus cojones, y te quedas tan ancho, porque me tengo que tragar una pelicula en ingles? porque quieras tu? si el cine fuera en VO no iba ni el 5 % de los que van ahora, a ver si ahora tengo que aprender ingles para ver las peliculas.


¡¡PORQUE SON ASÍ!!

¿No os dáis cuenta de que es como mirar un cuadro con un velo delante? Estáis viendo una obra de arte modificada, y no aprobada por el creador. No sé, me daría bastante coraje ver alguna peli doblada, sabiendo que estoy oyendo la voz de un tío cualquiera y no apreciando la actuación de un actor supervisada por el director.

pues vale, compra el DVD y los que la quieran ver en español que la vean y los otros subtitulada. Al menos aquí tenemos la oportunidad de elegir. Yo muchas veces las veo subtituladas, otra en su versión original, y algunas veces las quiero ver en español. Mas grave me parece no tener la oportunidad de elegir.
Pues serán así, pero para entender todos los matices y entenderlo al 100% tienes que saber muchísimo inglés. El español creo que tiene muchos más matices y formas de expresión que el inglés...
Acabo de ver el Gran Torino en VOS, solo os puedo decir, que esa película, que es de 8, doblada tal vez no llegue al 7.
Score escribió:Acabo de ver el Gran Torino en VOS, solo os puedo decir, que esa película, que es de 8, doblada tal vez no llegue al 7.


Seguro.La voz rasgada y arrastrada de Eastwood me temo que no tiene comparación.
viscaelbarça escribió:¿Porqué?

El doblaje es algo tercermundista para gente inculta. Fíjate tú que ciertos países no doblan ninguna película, y son mucho más cultos que aquí.


La parida del día. Supongo que estarás de coña, así que ni me molesto en contestarlo.

viscaelbarça escribió:¡¡PORQUE SON ASÍ!!

¿No os dáis cuenta de que es como mirar un cuadro con un velo delante? Estáis viendo una obra de arte modificada, y no aprobada por el creador. No sé, me daría bastante coraje ver alguna peli doblada, sabiendo que estoy oyendo la voz de un tío cualquiera y no apreciando la actuación de un actor supervisada por el director.


No sólo está aprobada por el creador, sino que es el creador el encargado de doblarlo o buscar a quien lo doble. Y situándome en el ejemplo que has puesto del cuadro, yo diría que sería como ver un cuadro con un guía contando a la gente los pormenores de la obra para quienes no la entiendan bien, mientras que los que sí la enteinden no necesitan a dicho guía y prefieren verlo solitos.

Saludos! [bye]
viscaelbarça escribió:
Ferlen escribió:
viscaelbarça escribió:Yo opino que el doblaje debe desaparecer, no hace ningún favor, "baja" el nivel de inglés, y lo más importante es que distorsiona completamente el personaje/película.


Pues míralo tú en VO y deja a los demás que disfruten con el doblaje que quieran.

Saludos! [bye]


¿Porqué?

El doblaje es algo tercermundista para gente inculta. Fíjate tú que ciertos países no doblan ninguna película, y son mucho más cultos que aquí.


Me resulta curioso que alguien hable de gente inculta y culta, cometiendo errores ortográficos. Deberías haber puesto "¿Por qué?" en vez de "¿Porqué?".


Por cierto, los españoles tenemos un nivel pésimo de inglés comparándolo con el de otros países, incluyendo algunos de segundo y tercer mundo. En entornos internacionales se ve claramente quienes son los españoles...
Buenas,

La verdad es que es un tema muy complicado. Yo no me puedo quejar de mi inglés, lo estudio desde que tenía 6 añitos, lo he practicado en inglaterra e irlanda gracias a becas y he terminado la escuela de idiomas satisfactoriamente. Es un idioma que me encanta. Lo que está claro es que en la educación pública no tenemos el nivel de inglés adecuado y necesario como para que los alumnos, habiendo terminado el instituto, puedan defenderse perfectamente en lengua inglesa. Lo que falla es el tiempo que se le dedica en los colegios a este idioma, muy pocas horas a la semana y exigiéndose unos conocimientos muy bajos.

En cuanto al cine en VO, pues hay gustos para todo. Hay veces en que ver una película en su VO no tiene comparación con el doblaje y viceversa. Afortunadamente hay muy buenos dobladores y estudios de doblaje en nuestro país, lo que se echa en falta es lo que muchos comentáis, variedad en los dobladores, pero la calidad de los doblajes creo que tiene un muy buen nivel. La verdad es que hoy en día veo bastantes series y películas en versión original, y lo que más veo es anime y series. El anime no tiene competidor en cuanto a lo que el doblaje se refiere. El doblaje japonés para mí es de lo mejorcito que hay y muy complicado, por no decir imposible, igualarlo y ya no digamos mejorarlo, pero tampoco nos podemos quejar, de hecho últimamente los doblajes de anime que se hacen en España no están pero que nada mal, véase los casos de Bleach, Death Note, etc. En cuanto a las series, pues como muchos sigo las versiones originales en inglés de Smallville, Perdidos, Prison Break, y un largo etc., más que nada para ahorrarme la demora entre que se estrena una temporada en EEUU y se emite la versión doblada al castellano en nuestro país o bien porque la serie en cuestión no saldrá en España. De hecho la mayoría son series que comencé a ver en primer lugar en castellano y desde luego sus versiones en castellano son prácticamente igual de buenas que las inglesas.

De hecho me parece muy buena idea la de los cines que dan la opción de ver la película en versión original subtitulada, pero eso, dando la opción de escoger esta versión o la versión doblada al castellano. Lo que no creo es que porque se proyecten estas películas en inglés la gente vaya a aprender más el idioma, si eso no se complementa con una buena educación en los colegios e institutos no va a servir de mucho. Y no nos engañemos, hay países en los que todo se proyecta en versión original subtitulado, algunos casos son tan bochornosos como que aún habiendo una versión doblada en el idioma del país en cuestión, ni aún así les llega la película con ese doblaje. Por ejemplo, una amigo uruguayo me comentaba que en su país los cines únicamente proyectan las películas extranjeras en su versión original inglesa con subtítulos en castellano, cuando en la mayoría de los casos se hace una versión doblada al castellano para, por lo menos, España.

El castellano es un idioma tan rico y bueno como el inglés, por lo que creo que es de recibo que las series/películas que lleguen a nuestras pantallas lo hagan dobladas en el idioma nativo. Es lo más lógico. Pero también me parece buena idea que se de la opción, para quien quiera, de poder verlas subtituladas, cosa que en la mayoría de versiones en dvd y blu-ray se permite, y sin olvidarnos de la TDT que si bien aún no es la panacea hemos de tener en cuenta que está prácticamente despegando.

Salu2

P.D: y si empezamos a ver series únicamente en VO, ¿qué harán los estudios de doblaje, los dobladores, etc.? ¿De qué vivirán? xD.
Aún ni se tiene claro qué idioma hablar en España..

Para mí el inglés debería ser el segundo idioma obligatoriamente y con bastantes horas semanales escolares, ya no sólo de cara al mercado laboral, sino internet, cine, música, hemerotecas...
Por mi como si no doblan nada, quitando casos excepcionales el doblaje siempre es peor que la VO
Hombre, hay doblajes muy currados. En català els millors [amor] con Bola de Drac, Musculator, Doraemon [amor]
viscaelbarça escribió:
SLAYER_G.3 escribió:ole tus cojones, y te quedas tan ancho, porque me tengo que tragar una pelicula en ingles? porque quieras tu? si el cine fuera en VO no iba ni el 5 % de los que van ahora, a ver si ahora tengo que aprender ingles para ver las peliculas.


¡¡PORQUE SON ASÍ!!

¿No os dáis cuenta de que es como mirar un cuadro con un velo delante? Estáis viendo una obra de arte modificada, y no aprobada por el creador. No sé, me daría bastante coraje ver alguna peli doblada, sabiendo que estoy oyendo la voz de un tío cualquiera y no apreciando la actuación de un actor supervisada por el director.

pues chico si quieres verla asi, me parece bien, pero yo ni domino el ingles lo suficiente como para entender las conversaciones nativas en ingles, ni tengo ganas de ponerme a leer al ver una pelicula, si teneis la posibilidad de verla en VO me parece bien que elijais esta opción, pero dejad a la gente que elija lo que quiera
SLAYER_G.3 escribió:pues chico si quieres verla asi, me parece bien, pero yo ni domino el ingles lo suficiente como para entender las conversaciones nativas en ingles, ni tengo ganas de ponerme a leer al ver una pelicula, si teneis la posibilidad de verla en VO me parece bien que elijais esta opción, pero dejad a la gente que elija lo que quiera


De eso se trata, si la educación fuera decente y no existiera el doblaje SÍ tendrías el nivel necesario para verlas incluso sin sub.
Yo cuando voy al cine voy a relajarme y a disfrutar, no a estar concentrado y pendiente de todo detalle, por lo que escuchar una pelicula completa en inglés me cansa bastante, lo mismo me pasa con el catalán, no soy catalán pero lo entiendo sin ningún problema pues vivo en Barcelona, pero tengo que estar muy pendiente y acabo bastante agobiado por lo que ya que pago, prefiero estar agusto con la peli en castellano.

Lo bueno del Dvd-Blu gay y todo eso esque en su casa cada uno puede ver la peli como le salga el nabo sin tener que imponerle nada a cualquier otro espectador.
Pero el inglés que se nos enseña, en la practica no sirve para mucho, ya que es el de Reino Unido y ese, se usa mas bien poco, sobretodo por el acento.

Cuando escuchas a un yanki hablar, te pierdes bastante.

A veces es como el castellano, que va por zonas, si lo pronuncias claramente pues se entiende allí donde vas, pero si vas a una zona con algo de acento a veces te quedas loco porque no sabes lo que dicen.

Pero el problema no está en el cine, está en la educación que no tiene nivel para hablarlo, pero sí para escribirlo.
Titomalo escribió:Pero el inglés que se nos enseña, en la practica no sirve para mucho, ya que es el de Reino Unido y ese, se usa mas bien poco, sobretodo por el acento.
Cuando escuchas a un yanki hablar, te pierdes bastante.
A veces es como el castellano, que va por zonas, si lo pronuncias claramente pues se entiende allí donde vas, pero si vas a una zona con algo de acento a veces te quedas loco porque no sabes lo que dicen.
Pero el problema no está en el cine, está en la educación que no tiene nivel para hablarlo, pero sí para escribirlo.

Yo como soy autodidacta y me acostumbré escuchando obras en VO principalmente norteamericanas, cada vez que oigo a un británico me suena como si tuviera una zapatilla en la boca (amén de la diferencia léxica, que siendo poca, hayla). Sin embargo el acento de escocia me encanta, aunque soy incapaz de imitarlo xD

Ya me ha tocado hablar con gente incluso de Australia y no he tenido ningún problema en hacerme entender, pero entenderlos tú a ellos es un poco más complicado.
Diskun escribió:
Titomalo escribió:Pero el inglés que se nos enseña, en la practica no sirve para mucho, ya que es el de Reino Unido y ese, se usa mas bien poco, sobretodo por el acento.
Cuando escuchas a un yanki hablar, te pierdes bastante.
A veces es como el castellano, que va por zonas, si lo pronuncias claramente pues se entiende allí donde vas, pero si vas a una zona con algo de acento a veces te quedas loco porque no sabes lo que dicen.
Pero el problema no está en el cine, está en la educación que no tiene nivel para hablarlo, pero sí para escribirlo.

Yo como soy autodidacta y me acostumbré escuchando obras en VO principalmente norteamericanas, cada vez que oigo a un británico me suena como si tuviera una zapatilla en la boca (amén de la diferencia léxica, que siendo poca, hayla). Sin embargo el acento de escocia me encanta, aunque soy incapaz de imitarlo xD

Ya me ha tocado hablar con gente incluso de Australia y no he tenido ningún problema en hacerme entender, pero entenderlos tú a ellos es un poco más complicado.

Eso es totalmente cierto. Para mi, quienes peor hablan (más antinatural y forzado) son los británicos. Los estadounidenses lo hacen más fluido y más enlazado, como debe ser una conversación normal. Los australianos...bueno eso es un mundo aparte [carcajad], y con los canadienses ya flipas [+risas] .

En lo que no te puedo quitar razón es en lo que mola el acento escocés o irlandés.
djpinchu está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
En el resto de Europa nos sacan años luz en el inglés...
Una vez que te acostumbras a ver las películas en versión original subtituladas, es muy difícil volver a ver cine doblado. A mí al menos me pasa.
viscaelbarça escribió:El doblaje es algo tercermundista para gente inculta. Fíjate tú que ciertos países no doblan ninguna película, y son mucho más cultos que aquí.


¿De que paises hablas? ¿De Cataluña? [sati]

viscaelbarça escribió:¡¡PORQUE SON ASÍ!!


¡NO SON ASI! :) El director jamas penso en la necesidad de poner letras amarilla chillon tamaño autobus para distraer la atencion de la escena cada 2x3. Todo el que necesite ver subtitulos (y encima subs en español XD ) para entender el 100% de lo hablado en una pelicula (la mayoria de los pro-VO) estan ultrajando mucho mas la obra original que lo que hace un buen doblaje.

Lo que si deberian hacer es eliminar los doblajes de idiomas minoritarios, como el vasco, gallego o catalan. [sati]
djpinchu escribió:En el resto de Europa nos sacan años luz en el inglés...


Menos en Francia XD
Relacionado con esto hay un tema que siempre me ha lla llamado la atención, y es todas las críticas y comentarios a actores de películas que se han visto dobladas. ¿Cuánto sentido tiene decir que aquel actor hace un papelón y que esa otra actriz merece el Oscar? El trabajo de un actor no sólo es gestual, también es su voz, si acaso la crítica englobaría al actor y a su doblador, éste último puede mejorar o empeorar lo realizado por el primero, y a no ser que sea un doblaje nefasto nadie suele comentar nada del doblador, la crítica positiva o negativa suele ir en exclusiva para el actor que aparece en pantalla. Me parece algo curioso.
shorbo escribió:Lo que si deberian hacer es eliminar los doblajes de idiomas minoritarios, como el vasco, gallego o catalan. [sati]



¿¿??
yo diria que es bastante bajo,pero bueno algunos le dan demasiada al ingles, yo sin tener ni idea me han venido guiris donde trabajo y me han entendido,que aprendan los demas español!
Manudolferas escribió:yo diria que es bastante bajo,pero bueno algunos le dan demasiada al ingles, yo sin tener ni idea me han venido guiris donde trabajo y me han entendido,que aprendan los demas español!


Claro, ¡Que el mundo entero aprenda español!
El inglés hace falta, nos guste o no. Y, siguiendo el tema del hilo, si la gente viera más cosas en versión original (y menos mierda en la tele), otro gallo cantaría. Cuando hablas con alguien de otro país, ya sea italiano, alemán, francés o lo que sea, el 98% de veces se intentarán comunicar en inglés. Tanto en los negocios, como en el ámbito de la informática y de internet, es necesario al menos tener nociones básicas.

A todo esto, me hace gracia la gente que reniega del inglés cuando un alto porcentaje de las palabras que utiliza son anglicismos xD

P.D: ¿Os habéis fijado en que algunos manuales de instrucciones, si tienen 2 páginas en español, hay 5 en inglés? ¿Y en los ingredientes del champú? xD (esto último era curiosidad más que nada ^^)
¿Nadie ha dicho aun la frase "Yo paso de peliculas subtituladas que me cansa leer"? ¿O la famosa "Es que si está subtitulada no soy capaz de atender al actor y a la vez, leer lo que dice"? [+risas] [+risas] [+risas]
EL unico doblador decente en españa es el de peter griffin XD

Yo prefiero ver las series en ingles. El ejemplo que me hizo cambiar de idea: Los soprano. EN español la voz de tony parece la de pter griffin, con voz de pito. En cambio la escuchas en ingles y cambia totalmente, con un tono mas oscuro, mas "mafioso".

Y The Office otra que tal, ni punto de comparacion.

Asi que por mi parte, pelis y series en ingles [oki]
En España no hablamos inglés porque no lo hemos necesitado, es así de claro. La mayoría de los paises que tienen un buen nivel de inglés es debido a que fueron colonizados culturalmente por los Estados Unidos o han sido colonias inglesas. Después de la Segunda Guerra Mundial, Europa sufrió una invasión de cultura norteamericana. Si en un cine se ponía una película en inglés, la gente la veía como el que ve una película muda. En esa época no había medios para doblajes y tampoco mucho interés por hacerlos (hablo de la postguerra).

En España la dictadura nos protegió de la invasión cultural norteamericana y cuando llegó hasta nuestro país, aquí ya teniamos una industria cinematografica propia. La gente normal no suele hablar idiomas extranjeros, eso pasa aquí y en cualquier parte del mundo. Si te dan a elegir entre un película española y otra inglesa en versión original, la gente prefiere la española.

El inglés no es necesario para la inmensa mayoría de las personas. Ni el inglés ni aprender un segundo idioma.

salu2
Barracuda escribió:...


Ibas bien hasta aqui:

La gente normal no suele hablar idomas extranjeros, eso pasa aquí y en cualquier parte del mundo
: En Praga, y en Estocolmo, dos sitios en los que he estado ultimamente, hasta la vieja que vende lechugas en la plaza habla ingles. Y en Polonia, donde resido actualmente, todos los jovenes saben ingles, por lo menos lo basico. Y la gente mayor, aleman.

y aqui
El inglés no es necesario para la inmensa mayoría de las pesonas. Ni el inglés ni aprender un segundo idioma.: Donde hay que aclarar que eso somos los españoles, y que es mentira, aunque claro, si no quieres salir del pueblo, y tragarte solamente lo que venga en tu idioma, pues si. Ocurre que algunas personas prefieren culturizarse, abrir sus miras, y experimentar otras cosas.

El mundo es muy amplio. La ignorancia se cura viajando (Ya se que no es asi, pero pega).
Seamos realistas, el 90% de la gente si ve una pelicula en V.O sin subtitulos no se entera de casi nada, puede enterarse de la pelicula por lo que vea pero de los dialogos no pilla practicamente nada. Verla con subtitulos tiene la ventaja de poder a preciar mejor la actuacion de los actores pero leer durante dos horas puede resultar molesto, yo en este caso las prefiero (salvo excepciones como Vicky Cristina Barcelona) en castellano. Las series si me gustan mas en ingles pq son capitulos mas cortos.

Aunque todo es cuestion de la costumbre, si te acostmbras a verla en español ya no quieres verla en ingles y viceversa ni te cuento, hay veces que la diferencia es ENORME, el doblaje de Prison Break es bastante malo en algunos personajes.

Y que un pais como España aprenda ingles es muy complicado, dominar un idioma no se hara jamas con el nivel de bachillerato (y mucha gente ni llega a este curso), hay que estudiar aparte, si es posible en una academia (la escuela oficial por ejemplo), vivir en el extranjero, un idioma se tarda en estudiar mucho y no se llega a dominar 100%.

España no esta y no estara lista para el ingles, mucha gente no sabe ni hablar ni escribir en castellano como para pedirle que hable ingles.

PD: Completamente de acuerdo en que muchas veces decimos que un actor hace un papelon sin darnos cuenta de que el doblado puede hacer un buen trabajo. Por ejemplo, el doblador de Jack Sparrow creo que lo hace genial y me gusta mas que en la V.O.. Por eso hay que valorar mas cosas.
jita escribió:Seamos realistas, el 90% de la gente si ve una pelicula en V.O sin subtitulos no se entera de casi nada


problema nº 2 de España: leer es cosa de empollones

aunque suene raro se nota un montón la gente que lee asiduamente, tiene soltura y lee con rápidez, por eso es capaz de leer el subtítulo en una milesíma de segundo y subir la vista para ver la escena.

El que no lee... pues pasa como cuando en clase mandan a alguien a leer en voz alta, que se le nota porque tiene que ir despacio para no atascarse con las letras, y claro de que terminan con la linea de diálogo aparece otra y no se enteran de la imagen.


de todas formas, y para que conste en acta, yo me saqué el bachillerato y la selectividad con 9,5 en inglés sin estudiar nada de nada, y no dudo en afirmar que mi nivel es gracias a los videojuegos, lecturas y sesiones de cine en V.O (que muchas veces ni siquiera necesito subtítulos, solo los uso como apoyo)
Saber idiomas es siempre un valor añadido a tu carrera. Inglés ya se da por imprescindible. Si ese le añades otro más pues al pelo. Y más hoy día, que casi que hay que ir pensando en emigrar [Ooooo]
Knos escribió:
Barracuda escribió:...


Ibas bien hasta aqui:

La gente normal no suele hablar idomas extranjeros, eso pasa aquí y en cualquier parte del mundo
: En Praga, y en Estocolmo, dos sitios en los que he estado ultimamente, hasta la vieja que vende lechugas en la plaza habla ingles. Y en Polonia, donde resido actualmente, todos los jovenes saben ingles, por lo menos lo basico. Y la gente mayor, aleman.

y aqui
El inglés no es necesario para la inmensa mayoría de las pesonas. Ni el inglés ni aprender un segundo idioma.: Donde hay que aclarar que eso somos los españoles, y que es mentira, aunque claro, si no quieres salir del pueblo, y tragarte solamente lo que venga en tu idioma, pues si. Ocurre que algunas personas prefieren culturizarse, abrir sus miras, y experimentar otras cosas.

El mundo es muy amplio. La ignorancia se cura viajando (Ya se que no es asi, pero pega).


Me parece que no has entendido nada de lo que he puesto. El mundo es muy amplio y está lleno de personas que no hablan inglés y que les importa muy poco no ver series en versión original, porque las ven en su idioma. Los idiomas sirven para comunicarnos, y el inglés en España nunca servirá para comunicarnos. Lo siento pero esto no es Jamaica.

Para aprender un idioma tienes que estar en contacto permanente con el, para que un idioma se hable en un país tiene que ser de uso cotidiano.

salu2
81 respuestas
1, 2