South Park: Retaguardia en Peligro ya es gold

Ubisoft ha anunciado que el desarrollo del contenido incluido en el disco de South Park: Retaguardia en Peligro ya ha sido completado y el juego ha entrado en fase gold. Esto significa que el título ya está listo para la duplicación, último paso antes de la distribución en tiendas prevista para el 17 de octubre de 2017.

Para celebrar la llegada a fase gold de South Park: Retaguardia en Peligro, Ubisoft ha mostrado un nuevo tráiler que tiene como protagonista al Pez Gay y una referencia al infame juego Flappy Bird.

Comparte esta noticia en tu red social

Ha hahaha que grande, tengo muchas ganas de jugarlo ya
Podriais poner tambien el link al video con el doblaje original en este tipo de noticias, suele ser bastante mejor, en este caso los peces hablan como negros y a Aquaman lo llaman "seaman"(simen), broma que pierde mucho al traducirla y optan por llamarle semen directamente. Los actores de doblaje tambien se nota que están a otro nivel en la versión original.

Link del video: https://www.youtube.com/watch?v=Mk0IGK_YPo0
Hombre, la broma es bastante dura, porque se meten con Kanye West y su madre fallecida. Pero es South Park.
Sionis está baneado por "Troll multinicks"
Ya empezamos con las queja del doblaje por los taliversionoriginal
Juego que espero con ansia, tendré que jugarlo en PS4 aunque sería carne de Nintendo Switch ...

Un saludo
pcxpsanti escribió:Podriais poner tambien el link al video con el doblaje original en este tipo de noticias, suele ser bastante mejor, en este caso los peces hablan como negros y a Aquaman lo llaman "seaman"(simen), broma que pierde mucho al traducirla y optan por llamarle semen directamente. Los actores de doblaje tambien se nota que están a otro nivel en la versión original.

Link del video: https://www.youtube.com/watch?v=Mk0IGK_YPo0

Por mucho que los juegos de palabras se pierdan al doblarlo al castellano se hacen otros chistes diferentes, principalmente porque ni tenemos el mismo humor ni el mismo acento, ni la misma cultura, es lógico que se adapte todo a nosotros.

Ese odio acérrimo al doblaje nunca lo compartiré. Estoy tan acostumbrado al tono del doblaje en España que no soporto oír el acento de cualquier otro idioma en una película o serie. Y como yo muchísima gente , ya no es solo por tener que leer subtítulos los que no sabemos inglés, se trata de estar cómodo con lo que veo.
Y me vengáis ahora los puristas que si el creador no lo hizo así, los actores originales no hablan así... Porque eso da lo mismo. Unos están acostumbrados a una cosa y otros a otra.

Curiosamente, las películas asiáticas precisamente me cuesta verlas dobladas porque las voces no me cuadran con sus rasgos. Por no decir que se suele usar un doblaje muy infantil aún no sé por qué .
lo del unicornio que sortea las columnas a pedos es el minijuego que van a poner en android U? [carcajad]
Stibi666 escribió:
pcxpsanti escribió:Podriais poner tambien el link al video con el doblaje original en este tipo de noticias, suele ser bastante mejor, en este caso los peces hablan como negros y a Aquaman lo llaman "seaman"(simen), broma que pierde mucho al traducirla y optan por llamarle semen directamente. Los actores de doblaje tambien se nota que están a otro nivel en la versión original.

Link del video: https://www.youtube.com/watch?v=Mk0IGK_YPo0

Por mucho que los juegos de palabras se pierdan al doblarlo al castellano se hacen otros chistes diferentes, principalmente porque ni tenemos el mismo humor ni el mismo acento, ni la misma cultura, es lógico que se adapte todo a nosotros.


Es que si quieres algo de tu estilo de humor y cultura, deberías jugar a un juego que hiciera crtítica de tu país, no de EEUU. El trabajo de localización está muy limitado en este tipo de juegos/series y muchas veces brilla por su ausencia, quedando al final bromas americanas adaptadas a medias.

Stibi666 escribió:Ese odio acérrimo al doblaje nunca lo compartiré. Estoy tan acostumbrado al tono del doblaje en España que no soporto oír el acento de cualquier otro idioma en una película o serie. Y como yo muchísima gente , ya no es solo por tener que leer subtítulos los que no sabemos inglés, se trata de estar cómodo con lo que veo.


No es odiar el doblaje en castellano sino valorar el original, no solo por las bromas originales y las referencias que se pierden por el camino, sino también por la actuación de quienes ponen las voces. Esto ultimo es de hecho el motivo por el cual mucha gente ve anime en VOS, por poner un ejemplo claro.

Stibi666 escribió:Y me vengáis ahora los puristas que si el creador no lo hizo así, los actores originales no hablan así... Porque eso da lo mismo. Unos están acostumbrados a una cosa y otros a otra.


Como digo, no se trata de eso. Si estás acostumbrado a algo, te va a sonar raro de otra manera pero superada esa fase inicial, te empiezas a fijar en los detalles y es cuando te das cuenta de lo que te pierdes.

Lamentablemente muchos no llegan a darse cuenta de esto pues llevan la comodidad por bandera, el "mejor malo conocido, que bueno por conocer", para que luego nos sorprendamos por como está el país en ámbito político :-|
Que ganas le tengo,con el primero me lo pasé genial.
pcxpsanti escribió:Lamentablemente muchos no llegan a darse cuenta de esto pues llevan la comodidad por bandera, el "mejor malo conocido, que bueno por conocer", para que luego nos sorprendamos por como está el país en ámbito político :-|

¿Hasta por preferir el audio doblado al castellano porque estoy acostumbrado antes que al original, y porque opino que no me gusta por su acento y entonación es comodidad? Lo peor es que me lo compares con el ambito politico. ¿hasta en esto ha de salir el temita de la politica?
Como dije. simplemente me gusta los dobladores de España, igual que habrá actores con pésima interpretación, aqui hay dobladores de todo tipo. Te puede gustar o no pero decir mejor o peor, es lo que siempre me ha dado rabia.
11 respuestas