Tengo algunos errores de traducción y de escritura apuntados... os los comento por si quisiérais arreglarlo, tampoco es gran cosa, pero bueno, por si quisierais perfeccionar aún más la traducción viene bien, más que nada porque algunos errores se dan en la historia principal, que lo hago con buena intención, no me os vayais a mosquear >_<:
en muchos discos q se compran a modo de track aparece la palabra "tambor" o "tambores" como traducción de "drums", en realidad es "batería" (instrumento musical), en singular (aunque su equivalente anglosajón aparezca en plural) >_<
hay otra traducción de uno de los tracks que me desconcierta:
"Cada bucle levanta los tambores más audazmente, mientras que el bajo picado te invita a ponerte flotando sobre ella, en cuerpo y alma."
Bueno.. desconozco la frase original inglesa, pero "levanta los tambores" ahí sería "le da énfasis a la batería" o "exalta/realza la batería"; "bajo picado" es un error algo gordo.. ya que se refiere a un "punteo de bajo" o "solo de bajo"... y "te invita a ponerte flotando sobre ella" podría cambiarse por "te invita a flotar sobre ella".
Otros errores, que seguramente hayan sido fruto del despiste, han sido:
- Muejeres, en lugar de mujeres
- Mucho mucho, en una oración en la que sólo debería tener 1 "mucho", ya que al leerla carece de sentido que contenga esas dos palabras seguidas.
- "No seas te pongas tan melodramático", weno esto supongo que ya sabrés xD
Y bueno, eso es todo... Saludos!