Traducción Mawashite Kuron

Hola.

Hace tiempo que no me paso por aquí, pero buscando, buscando... no he encontrado a nadie que haya hecho o intentado una traducción de este juego.

Como hice hace un tiempo con el Kirby's Power Paintbrush (NDS Power Canvas - Visor/extractor Kirby's Power Paintbrush), esta vez me he encariñado con el Mawashite Koron y me ha gustado bastante el susodicho. Pero lo que me molesta un poco es que la mitad del juego esté en Japonés (o el idioma asiático que sea, disculpen si me equivoco) y la otra mitad en Inglés. Así que he hecho un programita que convierte todos esos ficheros .NTFT/.NTFP a imágenes (.PNG, .BMP, etc) para poder cambiar el texto totalmente a Inglés (o a Castellano, si los demás tienen bastante interés). Pero como mi XXX (introducir idioma asiático aquí :D) no es demasiado bueno, por no decir nulo, necesito una ayudita con algunas pantallas (de momento, pondré los textos del menú y algún otro), así que si alguien se anima, que cambie él mismo las pantallas o me ponga textualmente la traducción. Muchas gracias ;)

Panel01
Imagen

Banner01
Imagen

Banner02
Imagen

Banner03
Imagen

Banner04
Imagen

Bueno, para empezar está bien, a ver si alguien puede ayudar.

¡Saludos!
Es japones.
Lo he provado y me ha gustado.
Yo se un poquito, de manera k puedo ir traduciendo.
No es k sea un crack, pero con ayuda del diccionario creo k podria (y seria un buen ejercicio)
Pero se me da muy mal los retoques gráficos, de manera k te lo pondré en texto, ok?
Me pondré en serio a partir del lunes 22, k ahora estoy de examenes

Panel01:
*Un jugador
*Personalizar Bola
*Ranking
*Multijugador
[literalmente: juego por correspondencia]
*Opciones

Ban01: Menú Principal
Ban02: Seleccion de Cursa
Ban03: Seleccion de Bola
Ban04: Multijugador


Nos vemos ^_^
Muchas gracias por responder, dayr. Si, yo también estoy ahora medio en exámenes (aunque empezaré dentro de poco más fuerte aún, pero soy un vago :P).

Voy a cambiar esos textos, y dentro de un rato pondré algo más por aquí, así cuando tengas tiempo traduces otro poquito o alguien que se anime :).

¡Gracias de nuevo!
Bueno, siento reflotar hilos antiguos, pero creo que la ocasión lo merece :)

Como se puede ver en la siguiente imagen, he hecho algunos progresos con la traducción (gracias a los cambios que estoy realizando para la siguiente versión de Tahaxan, pero aún falta bastante para que vea la luz), empezando hoy, por lo que me gustaría que si alguien estuviese interesado, ayudase un poco con la traducción, ya sea dayr u otra persona. ¡Muchas gracias!

Imagen

Tampoco han quedado tan mal para ser una prueba de concepto, ¿no? Por cierto, ¿a alguien se le ocurre cómo abreviar "Multijugador" para que quepa a la derecha del icono del wireless?

Bueno, aquí las imágenes a traducir. Gracias de antemano a los que se animen.

BbsMes
Imagen

Course01
Imagen

Course02
Imagen

Course03
Imagen

Course04
Imagen

Course05
Imagen

Course06
Imagen

KarteMes
Imagen

KarteMes2
Imagen

KarteName
Imagen

Eso es todo por hoy, amigos. ¡Muchas gracias!
Puedes poner Wifi e vez de Multijugador, o simplemente Multi ;)
ehmmm de ke va este juego?
Arcnor, con qué programa editas las imágenes, con photoshop? si es así guardas los archivos .PSD? Es que me gustaría poder traducir el juego al euskera. gracias
Hola.

En realidad uso el Gimp, ya que ahora mismo no puedo permitirme el Photoshop, pero es perfectamente válido también. Las imágenes las guardo en PNG o BMP, ya que es el soporte que he añadido a Tahaxan. PSD es un formato propio y demasiado complicado de implementar, por lo que no será soportado de momento, y no creo que en un futuro tampoco :). Pero Photoshop guarda también BMP y PNG, así que sin problemas :).

Lo único que no se si tndrá Photoshop es el reordenado de paleta, ya que al convertir la imagen a modo indexado, es necesario que el primer color de la paleta sea el transparente. Esto en Gimp es muy fácil de conseguir usando el plugin de reordenado de paletas, pero no se si Photoshop permite algo parecido.

Bueno, ¿nadie se anima con la traducción, aunque sea de un poquito?

¡Chao!
Buenas,

Miro de apañarte algo en un plis. No he jugado el juego, así que ni idea de contexto o si sale un nombre de un personaje o lo que sea.


Arcnor escribió:BbsMes
Imagen



- ¡Bienvenido al mundo de Mawashite Koron!
- ¡Selecciona la carrera que más te guste!
- ¡Selecciona la Bola que usarás!
- ¡Selecciona el número de Rounds!
- ¡Carrera completada! ¡Vamos a por la siguiente!
- ¡Enhorabuena, has completado la carrera ultimate! ¡Gracias por jugar!


Arcnor escribió:Course01
Imagen


- Training Course (Carrera de entranmiento)

Arcnor escribió:Course02
Imagen


- Begginer Course (Carrera para principiantes)


Arcnor escribió:Course03
Imagen


- Expert Course (Carrera para Expertos)


Arcnor escribió:Course04
Imagen


- Special Course (Carrera Especial)


Arcnor escribió:Course05
Imagen


- Maniac Couse


Arcnor escribió:Course06
Imagen


- Ultimate Course

Arcnor escribió:KarteMes
Imagen



Primera columna de arriba a abajo:


(linea uno)
- Single Mode

(linea 2, 3 y 4)
Modo en el que
seleccionas una
carrera y juegas
sólo.


(Línea 5)
- Ranking
(Línea 6, 7, 8, 9)
Modo en que
puedes ver los
recors de cada
carrera y cada
Round.

(Línea 10)
- Opciones
(Línea 11, 12, 13)
La imágen es muy enana y no veo los kanjis bien xD


(línea 14, 15)
- Seleccionado
el peso de la
bola.


Ahora ya pasamos a la segunda columna:

(Línea 1)
- Costumización de la Bola
(Línea 2, 3, 4)
La imágen es muy enana y no veo un par de kanjis bien.

(Línea 5)
- Multiplayer (O Versus)
(Línea 6, 7, 8)
Modo Versus mediante
descarga DS.

Arcnor escribió:KarteMes2
Imagen


- La imágen es muy enana y me da palo ahora averiguar kanjis x el significado del resto xD

Arcnor escribió:KarteName
Imagen


- Ni zorra de lo que quieren decir ahí XDD


Saludos,
genial aportacion gente y genial iniciativa!
ya me gustaria saber japones y ayudar.
y el programa que te has creado? es de alucine
si puedes hacer todo esto.
Lo de .PSD lo decía porque si aparte de guardarlas en .PNG también guardabas una copia con las capas de texto, no tendría que editarlas otra vez.

Yo no te puedo ayudar en la traducción. Pero si consigues terminarlo, me gustaría poder traducirlo de nuevo. Gran esfuerzo el tuyo.
¡Muuuuuchas gracias a Raizing por la traducción!

Si hay alguna parte para añadir créditos, estarás en ellos junto con dayr, tranquilo :)

PrefTerioR, al final he puesto Wifi. Ya había pensado esa posibilidad, pero era por si a alguien se le ocurría algo mejor ;) (Multi no me gusta mucho, no me pega)

WoDur, ¡muchas gracias por los ánimos! Postearé mis progresos en cuanto avance un poquitín más.

tontomo, te puedo pasar los ficheros *.xcf de GIMP, que soportan capas. Y como el Gimp es gratuito y open-source no tendrás problema en conseguirlo. Inclusose puede guardar en PSD (con capas, imagino), así que podrás usar incluso Photoshop si quieres :) (Si tuviese más tiempo te las convertía yo mismo, pero ahora, tiempo es lo que menos tengo :P)

¡Chao!
Arcnor escribió:KarteMes2
Imagen


Te lo pongo como salen por columnas. Doy por hecho que son frases por separado:

Entrenamiento - Principiante
Para principiantes - Si ya te has acostumbrado (a jugar, se entiende)
Fácil - Dirección recomendada (lit: te recomendamos que (sigas) por aquí).
Circuito fácil - Circuito normal
Las 6 rondas (todas las rondas) - (repetido)
Experto - Especial
Para avanzados - ¿Guía? para principiantes (no veo bien el kanji)
Desafío (en esta fase/circuito) - (Partida) sólo para expertos
Circuito profesional ("PRO") - Circuíto más "fuerte".
Las 8 Rondas - Las 10 Rondas
Maníaco (MANIAC) - Definitivo (ULTIMATE)
Muchas trampas ("gimmick") - "Hasta el fin del universo".
Guardar (en el sentido de guardar con uno mismo un objeto) - Espacio que fue sellado
Circuíto(s) elevado(s) - Circuíto final
Las 10 rondas - Las 10 rondas


Sin haber jugado no puedo poner muchas de las cosas en contexto porque algunas no son ni siquiera frases completas, pero esl o mejor que he podido hacer. Con éso (que son traducciones literales en su mayoría), seguro que puedes encontrar sinónimos apropiados para el juego en sí.

Taiyou
Por cierto este mismo método no podría ayudar con os botones del Jump Ultimate Stars?? creo que Mark siempre tuvo ganas de cambiar los botones incluso [babas]


Curro que te has pegado!, felicitaciones y gracias por compartirlo [barret]
Genial, Arcnor.
¿Podría servir para posibles traducciones de otros juegos de DS?
¿Harás público el programa?.
Taiyou escribió:
Te lo pongo como salen por columnas. Doy por hecho que son frases por separado:

Entrenamiento - Principiante
Para principiantes - Si ya te has acostumbrado (a jugar, se entiende)
Fácil - Dirección recomendada (lit: te recomendamos que (sigas) por aquí).
Circuito fácil - Circuito normal
Las 6 rondas (todas las rondas) - (repetido)
Experto - Especial
Para avanzados - ¿Guía? para principiantes (no veo bien el kanji)
Desafío (en esta fase/circuito) - (Partida) sólo para expertos
Circuito profesional ("PRO") - Circuíto más "fuerte".
Las 8 Rondas - Las 10 Rondas
Maníaco (MANIAC) - Definitivo (ULTIMATE)
Muchas trampas ("gimmick") - "Hasta el fin del universo".
Guardar (en el sentido de guardar con uno mismo un objeto) - Espacio que fue sellado
Circuíto(s) elevado(s) - Circuíto final
Las 10 rondas - Las 10 rondas


Sin haber jugado no puedo poner muchas de las cosas en contexto porque algunas no son ni siquiera frases completas, pero esl o mejor que he podido hacer. Con éso (que son traducciones literales en su mayoría), seguro que puedes encontrar sinónimos apropiados para el juego en sí.

Taiyou


Son bloques. Primero va el modo/opción (Training, Carrera Fácil, Expert, etc..) seguido de su descripción.

Ejmp: (primer bloque columna derecha)

Principiante
Si ya te has acostumbrado (a jugar)
es la opción recomendable.

Vamos, con lo que le pones ya le va bien, sólo que tenga en cuenta eso.

Saludos,
¡Hola de nuevo!

De nuevo, gracias a todos, y esta vez especialmente a Taiyou por seguir con la traducción. ¡Ya somos unos cuantos!

Estoy teniendo un par de problemillas para meter tanto texto en un espacio tan chiquito, pero se hará lo que se pueda, y si no queda bien, luego se puede cambiar ;)

Barón Rankle, el programa ya es público. Es mi Tahaxan, pero con las últimas modificaciones para poder insertar texto (la beta actual sólo permite extraer).

Y rigoyagami, sí. Este método servirá para cambiar los botones o cualquier otra cosa de cualquier juego (o eso espero ;)). De momento, Tahaxan ya puede extraer casi todos los gráficos del JSS con un plugin hecho por mi (aparte del programa en sí, claro xD). En cuanto termine las modificaciones para sustituir gráficos, cualquiera podrá hacer lo mismo con cualquier juego que Tahaxan soporte (y espero que sean muchísimos), lo cual me va a llevar un poco de tiempo porque además ahora estoy más orientado a terminar de traducir el Mawashite, ¡que uno también se merece un poco de diversión :D!

Venga, saludos a todos, y siento el testamento, ¡que siempre me paso!
Ah, de acuerdo. Pues esperamos impacientes la nueva versión :D
Una pequeña actualización, para que vean lo que he hecho hoy en un ratito que tenía libre:

[img]http:///tahaxan.arcnor.com/images/stories/News/mawashite%20koron%20(070516).png[/img]

Es evidente que el texto no se va a quedar así, pero es solo una pequeña coña xD (no te mosquees, Raizing ;)), además de que me sirve de referencia.

Por cierto, me acabo de dar cuenta de que aún no he cambiado el menú (para añadir lo de Wifi), pero ustedes me entenderán... :)

¿Alguien podría traducir los Kanjis de KarteName? Creo que son nombres de las chicas que aparecen, así que si no tienen una traducción literal, pues me los invento xD (fíjense que los tres primeros Kanjis de KarteName corresponden a lo que pone en lo alto de la explicación, y otros Kanjis a la primera imagen que puse)

¡Gracias otra vez a dayr, Raizing y Taiyou!
Arcnor escribió:Una pequeña actualización, para que vean lo que he hecho hoy en un ratito que tenía libre:

[img]http:///tahaxan.arcnor.com/images/stories/News/Mawashite%20Koron%20(070516).PNG[/img]

Es evidente que el texto no se va a quedar así, pero es solo una pequeña coña xD (no te mosquees, Raizing ;)), además de que me sirve de referencia.

Por cierto, me acabo de dar cuenta de que aún no he cambiado el menú (para añadir lo de Wifi), pero ustedes me entenderán... :)

¿Alguien podría traducir los Kanjis de KarteName? Creo que son nombres de las chicas que aparecen, así que si no tienen una traducción literal, pues me los invento xD (fíjense que los tres primeros Kanjis de KarteName corresponden a lo que pone en lo alto de la explicación, y otros Kanjis a la primera imagen que puse)

¡Gracias otra vez a dayr, Raizing y Taiyou!


La fotillo no se ve. Ahora toy con la intriga de ese "(No te mosquees..." jejejeje.

Lo de KarteName no son kanjis. Me pondre el juego y así lo veo en su contexto.
¡Hola de nuevo!

He cambiado la imagen de nombre, a ver si el problema es por las mayúsculas, porque yo la veo perfectamente en varios ordenadores :D. Espero que no uses ese infame Internet Explorer :P

Lo del KarteName está justo encima del texto, fíjate bien. O sea, que la imagen que se ve en KarteName no es una imagen completa, sino son 4 imágenes unidas en una. Yo creo que son los nombres de las chicas, porque cambia cada vez que sale otra chica distinta.

Venga, a ver si esta vez puedes verla :)
de que va este juego? ratataaaa

que aun no responden :D
Pues en el explorer sigue sin verse xDD. En firefox si se ve.

Imagen

Queda bien ^^. Jajaja muy bueno lo de la coña jeje

Vale, "KarteName" son los nombres, es que al estar pegado todo no tenía lógica ;P. Meteré el juego para ver bien las separaciones de los nombres (y de paso probarlo a ver si es divertido ^^).

En principio supongo que los nombres son:

Imagen

(3 primeros simbolos)
- Koron

(3 simbolos más)
- Kurun

(3 simbolos más)
- Maaru

(3 simbolos más)
- Roll


Editado: Bueno, al final no encontraba el juego y lo he mirado en la web oficial

http://www.taito.co.jp/d3/cp/mawasitekoron/chara.html

Así que son esos los nombre de las chicas.

Talueg,
Joé, molaría hacer traducciones de DS así entre todos, que hay juegos geniales que no han salido de Niponlandia (El Goemon DS, Bleach, Starfi 4, Band Brothers, etc) :D
¡La scene de DS necesita más parches de traducción!
23 respuestas