Bueno, pues ya me he pasado el juego con la traducción y la verdad es que me ha encantado. Muy buena traducción, adaptando perfectamente el lenguaje callejero de los personajes a nuestra lengua.
Aunque debo decir que he visto infinidad de erratas, típicas de cuando se escribe muy rápido al ser tanto texto. Estamos hablando de una errata cada 5 minutos, tanto en diálogos como textos de los menús. Me da la sensación de que no se ha repasado la traducción jugando al juego una vez terminada, especialmente por lo que ya han comentando más arriba sobre un personaje cuya imagen de presentación está bugeada.
Luego, un detallito que me ha dolido un poco como vasco que soy, es que has traducido "Madari Baketsu" como "Hombre de Paz", y en realidad significa "Pera Pacífica", una tontería que si no sabes euskera no tiene mayor importancia. Me ha hecho bastante gracia que se hiciera referencia al País Vasco incluso en la versión original.
Aún con estos detalles, he disfrutado mucho del juego y de la traducción. ¡Muchísimas gracias! ¡Gran trabajo!