A través del denominado Google Machine Neural Translation los de Mountain View han presentado lo que será a partir de ahora su famosa herramienta de traducción, Google Translate. Una aplicación que va a depender en gran medida de una nueva inteligencia artificial tremendamente potente.
Tanto es así, que la compañía asegura que el nuevo método será capaz de reducir en hasta un 80% los errores en comparación con su algoritmo actual, siendo prácticamente indistinguible de una traducción humana a partir de pruebas y exámenes estándar que han estado realizando.
Se trata por tanto de un cambio radical en la forma en que Google traducía hasta ahora, un método basado en la traducción de frases que además es un estándar en casi todas las herramientas similares. Bajo este método que se realizaba hasta ahora, un algoritmo tomaba una frase e intentaba que coincidiera con las palabras o frases de un diccionario general.
Ahora todo cambia y se basará en el contexto, utilizando dos grandes redes neuronales. Una para reconocer la frase entera y averiguar lo que significa, y la otra para generar texto en el otro idioma.
Ya que los algoritmos de la IA no se basan en la lógica humana, la propia red neuronal podrá aprender cómo traducir cada texto desprendiéndose de las reglas que los humanos pensaban que eran mejores. La IA se centrará en el resultado. Según explicaba Mike Schuster, ingeniero de Google que trabajó en el proyecto: “El usuario no tendrá que tomar decisiones, el sistema se puede concentrar en la traducción completa".
Google explica que se trata de un gran salto en la precisión de cualquier traducción que se hacía hasta ahora. Por ejemplo, la red ya no tiene que pasar tiempo dividiendo frases o palabras. En las pruebas donde humanos y la máquina traducían textos y se comparaban unos con otros, Google Translate sacaba hasta ahora una clasificación media de 3,6 sobre 6 del español al inglés. Con el nuevo método su calificación es de 5.
La aparición de Google Machine Neural Translation comenzará a partir de hoy en una fase de pruebas con el lenguaje chino mandarín, para posteriormente ir trasladando el sistema al resto de idiomas en los próximos meses.
Tanto es así, que la compañía asegura que el nuevo método será capaz de reducir en hasta un 80% los errores en comparación con su algoritmo actual, siendo prácticamente indistinguible de una traducción humana a partir de pruebas y exámenes estándar que han estado realizando.
Se trata por tanto de un cambio radical en la forma en que Google traducía hasta ahora, un método basado en la traducción de frases que además es un estándar en casi todas las herramientas similares. Bajo este método que se realizaba hasta ahora, un algoritmo tomaba una frase e intentaba que coincidiera con las palabras o frases de un diccionario general.
Ahora todo cambia y se basará en el contexto, utilizando dos grandes redes neuronales. Una para reconocer la frase entera y averiguar lo que significa, y la otra para generar texto en el otro idioma.
Ya que los algoritmos de la IA no se basan en la lógica humana, la propia red neuronal podrá aprender cómo traducir cada texto desprendiéndose de las reglas que los humanos pensaban que eran mejores. La IA se centrará en el resultado. Según explicaba Mike Schuster, ingeniero de Google que trabajó en el proyecto: “El usuario no tendrá que tomar decisiones, el sistema se puede concentrar en la traducción completa".
Google explica que se trata de un gran salto en la precisión de cualquier traducción que se hacía hasta ahora. Por ejemplo, la red ya no tiene que pasar tiempo dividiendo frases o palabras. En las pruebas donde humanos y la máquina traducían textos y se comparaban unos con otros, Google Translate sacaba hasta ahora una clasificación media de 3,6 sobre 6 del español al inglés. Con el nuevo método su calificación es de 5.
La aparición de Google Machine Neural Translation comenzará a partir de hoy en una fase de pruebas con el lenguaje chino mandarín, para posteriormente ir trasladando el sistema al resto de idiomas en los próximos meses.
Sin embargo esto cada vez parece mas Star Trek y sus traductores universales, imaginate ir a Japon y ya no tener problemas con el idioma.
Tenía muy claro que la evolucion de estos sistemas de traduccion simultánea iba a ser rápida por el tremendo potencial que tiene, y si es cierto lo la mejora que aporta esta nueva IA, me atrevo a decir en antes de 2025, los traductores simultáneos en cualquier idioma serán tan normales como un smartphone hoy.
P.D. A ver que excusan ponen ahora para que los juegos de XBOX vengan sin doblar. A partir de ahora, que los pasen por Translator y listo.
Cierren el hilo.