Traducción exacta de esta frase a inglés

Necesito una traducción no chapucera de esta frase:

Lo has hecho, lo haces, y lo harás por ella.

Por nuestro futuro. (Me refiero a "hazlo por nuestro futuro", no sé si se me entiende).

Un saludo y gracias :)
You've done it, You do it and you will do it for her.
For our future.

Creo, la gramática nunca fue lo mío.

Edit: Fix del You've done it.
You have done it, you do it, and you will do it for her.

For our future.

Contracciones al gusto del autor.
Creo que es mas correcto no traducir literalmente el preterito perfecto compuesto y escribir esto:

You did it, you do it and you will do it for her.

Los ingleses no usan el pasado igual que nosotros.
_Charles_ escribió:Creo que es mas correcto no traducir literalmente el preterito perfecto compuesto y escribir esto:

You did it, you do it and you will do it for her.

Los ingleses no usan el pasado igual que nosotros.


Exacto...
Es lo que iba a decir....

incluso se podria obviar el "it" en los dos primeros tiempos....los ingleses son muy tacaños con los articulos

Yo lo pondria :

"You did, you do and you'll do it for her"
Ya, pero como lo ha pedido TAL CUAL jajajaj

La más correcta a mi parecer sería la de dunderfilin.
Davurt está baneado por "clon de usuario baneado"
"For the sake of our future" queda mejor
¡Muchas gracias a todos!

Si hay correcciones o algo, postearlas, que veo que hay diversas traducciones.

¡Gracias a todos!
7 respuestas