Waspjc escribió:Me parece vergonzoso que apuntéis a que la traducción es mala por que fue en hecha en América y no en España y no al hecho de que es mala y punto, como si las traducciones de aquí fueran la panacea...
Y por lo visto también están habiendo quejas de la traducción alemana y de la francesa. El problema no es que se haga en un sitio u otro, el problema real es Inxile queriéndose ahorrar unos $$ contratando unos traductores mediocres.
Manicus escribió:No lo habeis entendido, lo han hecho así para que el clan Dlan tenga que hacer otra vez una traducción al estilo del Planescape Torment jajaja
Yo por mi parte lo jugaré en inglés de momento, igual que con el planescape original. Todo es nostalgia
Evilrock escribió: Comentan también que para que fuera una buena traducción habría que hacerla desde el original del ingles porque se han perdido muchos conceptos de los diálogos....que mal y yo que me he gastado hoy las pelas en el.
Jesugandalf escribió:Miedo me da empezar el juego y encontrarme con algo así, con lo pejilguero que soy con las traducciones malas.
rMz escribió:Ponla directamente en inglés, te va a salir espuma por la boca como juegues con la traducción latina esta. No me extrañaría que hubiesen cogido a unos cuantos voluntarios de algún foro random cofftaringacoffcoff.
Jesugandalf escribió:Evilrock escribió: Comentan también que para que fuera una buena traducción habría que hacerla desde el original del ingles porque se han perdido muchos conceptos de los diálogos....que mal y yo que me he gastado hoy las pelas en el.
No, a ver, la cosa es que en DLAN a veces hacemos lo que conocemos como "traducciones mejoradas" cuando alguien considera que hay problemas con la gramática o que en la localización se lían y llaman "bola de fuego" a los hechizos de curación, como ha pasado en alguna ocasión en juegos que prefiero no nombrar. Lo que se hace en esos casos es adaptar el lenguaje para que suene más natural, y el curro básicamente se basa en leer y cambiar lo necesario para hacer que suene mejor. Hay unos cuantos usuarios en DLAN que son auténticos cracks haciendo esto, y lo han hecho varias veces ya.
En este caso, me comentan (yo estoy esperando a poder activar el juego en GOG) que la traducción es tan mala (llena de frases de gramática torticera, incoherencias, y terminología errónea) que directamente sería menos laborioso hacer una traducción completa partiendo del original en inglés que revisar lo para corregir fallos e incoherencias. Hasta donde yo sé, no es cuestión de perder conceptos o significado, sino más bien de incoherencias por falta de coordinación entre los traductores y errores por las prisas y la falta de revisión. Un despropósito, vamos.
Miedo me da empezar el juego y encontrarme con algo así, con lo pejilguero que soy con las traducciones malas. Y que conste que una mala localización no solo es culpa de quien traduce, también lo es de quien paga porque los traductores viven de eso, tienen cantidades monstruosas de trabajo, suelen necesitar comer, comprar cosas, y esas cosas que nos gusta hacer a todos de vez en cuando, y para ello tienen que optimizar el tiempo que dedican a un proyecto en base a lo que les pagan para poder embarcarse en otros después. Tampoco les disculpo, de hecho creo que esta localización va a perjudicar su reputación, pero entiendo hasta cierto punto que no se hayan esmerado demasiado si en inXile han estado racaneando con el dinero y presionando con la entrega.
De todas formas, un compi en DLAN tiene localizados los archivos con los textos y ha estado haciendo pruebas con ellos, con resultado satisfactorio. Sabe dónde están los textos y parece que se pueden modificar sin demasiada complicación. Ahora mismo estamos valorando si sería factible una traducción, aunque tenemos que ponernos a evaluar si podríamos y, sobre todo, si merecería la pena embarcarnos en un proyecto tan monstruoso como sería éste. La traducción del PST original ocupó la mayor parte del tiempo libre de varias personas durante muchos meses (hablábamos de un millón de palabras); como comprenderéis, no es algo que se pueda empezar así, a la ligera, y luego sufrir lo indecible para terminarlo. Además, está el hecho de que muchas veces las desarrolladoras suelen tener la buena costumbre de sacar parches al poco de publicar un juego que cambian la estructura de las cosas lo suficiente como para complicar mucho el trabajo que se haya hecho hasta ese momento, o incluso tirarlo por tierra, así que probablemente será interesante esperar unos días a ver qué ocurre con el juego antes de hacer nada.
Personalmente, me encantaría que el juego, que a pesar de toda la polémica que se ha generado con él por culpa de inXile tiene una pinta tremenda, tuviera una localización a la altura, cosa que por ahora parece que no ocurre.
Veremos lo que pasa. Imagino que si os interesa el tema, y ya que suelo pasarme a menudo por aquí, puedo manteneros informados. Si no, siempre podéis hacernos una visita en DLAN y enteraros vosotros mismos
Killerfrancis escribió:Buenas, qué me recomendaríais, ¿Empezar torment o empezar tyranny? Tengo ambos pero he de empezar por alguno. ¿Cuál os parece mejor y por qué?
Txantxi escribió:Lo de este juego me parece una tomadura de pelo.
Traducción nefasta. Unas veces traducen ciertas palabras de una forma, y otras veces de otra, con lo cual te pierdes. En varios lugares, cuando vas a responder, una de las opciones es lo mismo quete ha dicho el pnj con el que estás hablando.
Han recortado en compañeros. En el primer Baldurs Gate, había un montón de pj que podías meter en el grupo. En el 2 ya había menos. En Pillars of eternity y Tyranny hay pocos. Pero esque en éste hay menos incluso de los que prometieron.
Tampoco se puede fabricar/mejorar objetos.
Y otros tantos recortes, que pueden parecer tontería, pero le quitan vida al juego. Y son cosas con las que se habían comprometido, porque para algo hicieron un KickStarter y no se quedaron cortos de pasta precisamente.
Tyranny, del cual me enteré de su existencia cuando ya había salido, me parece un juego mucho más depurado.
Aparte de eso, se echa de menos un "glosario" o un diario en el que aparezcan los terminos a los que no estamos acostumbrados. Tyranny, si no me equivoco, incluso lo tiene imbuido en las conversaciones, al pasar el cursor por encima de un "palabro" te sale la definición.
Siento soltar tanta bilis, pero esque le tenía muchas ganas al juego, y me parece que nos han vacilado pero bien.
Y todo eso, despues de retrasarse por más de 2 años.
Lazebrazul escribió:Se tiene que haber metido un tortazo majo porque ya está por 30€ en tienda oficial
https://www.gamebillet.com/torment-tides-of-numenera
Yo que venía a preguntar y el hilo en la cuarta página, no entiendo cómo no hicieron un prelanzamiento en EA como han hecho con Divinty 2
TimeDevouncer escribió:Vaya, tan malo es?
Lo he visto a 26 importado de UK desde Amazon y me tienta.
También he visto que ha salido un parche para consolas, ¿alguien lo ha probado? Qué tal va ahora de rendimiento?
djarauta escribió:Saben si en PS4 han quitado los subs en Español? Quiero comprar el juego pero sólo salen traducciones en Alemán, Ruso, Ingles, Frances y Polaco.... nada en cristiano. No entiendo, si este juego salio en Español, aunque fuera del malo... saben si han quitado esta versión?
Saludos.
chimiwisky escribió:En PC sí tiene los textos en español latino, la traducción no es buena, pero se puede entender todo.
En PS4 según veo en Amazon también viene en español
psyco752 escribió:chimiwisky escribió:En PC sí tiene los textos en español latino, la traducción no es buena, pero se puede entender todo.
En PS4 según veo en Amazon también viene en español
Es una traducción oficial? esa en español latino digo, porque de ser así me parece lamentable que ni siquiera se dignen a hacer una en castellano.