Mis +2700 traducciones retro

@wave Ok. no había visto la lista. Sorry
Hola, @wave. Probaste, en algun momento, a traducir juegos de la saga "Nobunaga"? Los hay en muchisimos sistemas. Y siendo juegos de estrategia, no parecen tener mucho texto. Incluso creo que estan en GB y Nes. Gracias por todo tu trabajo !
odessa escribió:Hola, @wave. Probaste, en algun momento, a traducir juegos de la saga "Nobunaga"? Los hay en muchisimos sistemas. Y siendo juegos de estrategia, no parecen tener mucho texto. Incluso creo que estan en GB y Nes. Gracias por todo tu trabajo !

Les echaré un vistazo pero no estoy seguro de que se categoricen como poco texto según mis baremos xD Veremos.
wave escribió:
odessa escribió:Hola, @wave. Probaste, en algun momento, a traducir juegos de la saga "Nobunaga"? Los hay en muchisimos sistemas. Y siendo juegos de estrategia, no parecen tener mucho texto. Incluso creo que estan en GB y Nes. Gracias por todo tu trabajo !

Les echaré un vistazo pero no estoy seguro de que se categoricen como poco texto según mis baremos xD Veremos.

Nonlos he jugado. No me dio esa sensacion viendo algunas capturas, pero puede que tengas razon.
Muchas gracias de nuevo wave. He estado recopilando tus tradus de la game boy original (unos 1000 títulos de catálogo) y tienes ya traducidos tu solo 330 juegos... Más de un tercio del catálogo completo... Por muy fast que sean la tradus
es impresionante...

Si descontasemos los juegos japoneses serían sin duda más de la mitad de los lanzamientos occidentales del catálogo... Una pasada.

Yo les pongo a mis sobris las roms por defecto con tus tradus y lo agradecen muchísimo la verdad.

Muchas gracias por todo.
@raspael
De nada :)
Has contado bien, son unas 330, unas mejores otras peores.
Me alegra que sirvan de ayuda [oki]
Al final la idea es que sirvan especialmente para quien no entienda nada de inglés y pueda tener una guía :)
Bueno ya que se estan contando historias sobre las traducciones, tengo un compañero de trabajo muy fan de megadrive y supernintendo, hasta el punto de que hoy en dia sigue jugando muchos de sus juegos por emulación, ya le he pasado muchos de sus juegos favoritos totalmente traducidos por ti y el pobre super agradecido conmigo, yo te doy las gracias en su nombre. Cada vez que va a jugar algun juego me pregunta si hay traducción [jaja]
Por cierto, gracias por las ultimas [plas]
Muchas gracias por las ultimas @wave

Yo por mi parte tengo guardadas todas las traducciones que has hecho tu y todas las que he encontrado por ahí, y los tengo bien guardaditos los juegos ya traducidos
Todo este currazo es impagable. La verdad es que a mí me resulta extraño jugar a todos estos juegos "retro" en español estando acostumbrado a los menús en inglés con cosas como "contraseña" en lugar de "password", etc. La verdad es que me recuerda a los tiempos de Spectrum y cia, que al haber muchos juegos españoles sí se traducía casi todo.

Como ya han comentado para niños pequeños u otras personas que nunca hayan jugado este tipo de juegos y no sepan inglés son ideales este tipo de traducciones.

Un saludo al maestro @wave
michaelpegaso escribió:Bueno ya que se estan contando historias sobre las traducciones, tengo un compañero de trabajo muy fan de megadrive y supernintendo, hasta el punto de que hoy en dia sigue jugando muchos de sus juegos por emulación, ya le he pasado muchos de sus juegos favoritos totalmente traducidos por ti y el pobre super agradecido conmigo, yo te doy las gracias en su nombre. Cada vez que va a jugar algun juego me pregunta si hay traducción [jaja]
Por cierto, gracias por las ultimas [plas]

Je, son fans en la sombra, de nada :)

treme escribió:Muchas gracias por las ultimas @wave

Yo por mi parte tengo guardadas todas las traducciones que has hecho tu y todas las que he encontrado por ahí, y los tengo bien guardaditos los juegos ya traducidos

Hay varios grupos que las recopilan pero haces bien en guardarlas igualmente.

VEGASFII escribió:Todo este currazo es impagable. La verdad es que a mí me resulta extraño jugar a todos estos juegos "retro" en español estando acostumbrado a los menús en inglés con cosas como "contraseña" en lugar de "password", etc. La verdad es que me recuerda a los tiempos de Spectrum y cia, que al haber muchos juegos españoles sí se traducía casi todo.

Como ya han comentado para niños pequeños u otras personas que nunca hayan jugado este tipo de juegos y no sepan inglés son ideales este tipo de traducciones.

Un saludo al maestro @wave

Es verdad que en Spectrum había más (ni por asomo la mayoría, hay MUCHO de fuera xD) pero por aquí se veía software en español y eso cambió al llegar las primeras consolas.
Para niños también es muy útil, así pueden manejarse solos :)
wave escribió:Es verdad que en Spectrum había más (ni por asomo la mayoría, hay MUCHO de fuera xD) pero por aquí se veía software en español y eso cambió al llegar las primeras consolas.
Para niños también es muy útil, así pueden manejarse solos :)


Me refería exclusivamente a los juegos españoles de Spectrum y demás microordenadores que ponían los menús en español con cosas como "puntos" en lugar de "score" y demás. Hasta en las recreativas españolas de finales de los 70 o versiones españolas de juegos extranjeros como Moon Cresta se traducía casi todo también. Y eso es algo que se perdió ya a mediados de los 80. Pero es cierto que a muchos de nosotros el tener que enfrentarnos a estos juegos de consola en inglés o de recreativa desde pequeños nos ha permitido aprender y familiarizarnos con el idioma.

Por ejemplo, una comparativa de Phantis (versión española) y Game Over II (versión internacional):


Algunas recreativas de Cidelsa y Petaco SA:



@wave Muchas gracias por la nueva tanda [tadoramo]
Muchas gracias @wave por la nueva hornada
DeVlL escribió:@wave Muchas gracias por la nueva tanda [tadoramo]

treme escribió:Muchas gracias @wave por la nueva hornada

De nada :)
Habría alguna oportunidad de traducir el "Ultima Underworld" de PSX?, no hace mucho lo tradujeron al inglés.

Imagen
wave escribió:Eso se escapa de mis posibilidades :)


Lo tenía que intentar Wave jajajaja.

Por cierto, ¿se puede editar un fichero ips ó xdealta?, lo digo porque a lo mejor intentaba editar el parche que traduce el juego y pasarlo a español.

Sólo por si sabes del tema. :p
gordon81 escribió:
wave escribió:Eso se escapa de mis posibilidades :)


Lo tenía que intentar Wave jajajaja.

Por cierto, ¿se puede editar un fichero ips ó xdealta?, lo digo porque a lo mejor intentaba editar el parche que traduce el juego y pasarlo a español.

Sólo por si sabes del tema. :p

En el caso de un ips/bps si, aunque no se si te sale a cuenta, casi mejor tocar la iso/rom.
Xdelta no estoy seguro.
@wave Año nuevo, tanda nueva. ;) . Muchas gracias.
DeVlL escribió:@wave Año nuevo, tanda nueva. ;) . Muchas gracias.

De nada :)
Otra tandita.
ImagenImagenImagenImagenImagen
2686.NES-Airball 1.1
ImagenImagenImagenImagenImagen
2704.COL-Centipede
ImagenImagenImagenImagenImagen
2705.NGB-Nobunaga's Ambition
ImagenImagenImagenImagenImagen
0147.SGG-RoboCop 3 (v2.0)
ImagenImagenImagenImagenImagen
2706.COL-Tutankham
@wave Heroe! Gracias por seguir. Me llevo algunos y repaso anteriores por si se me a pasaron parches de interes. Mil gracias! [plas] [amor] [tadoramo]
No serias capaz de traducir el Maniac Mansion de la Commodore 64 es la que tenia los textos e imagenes sin censura ninguna.
Alien_crrpt escribió:No serias capaz de traducir el Maniac Mansion de la Commodore 64 es la que tenia los textos e imagenes sin censura ninguna.

La verdad es que el C64 no es una plataforma que maneje.
wave escribió:
Alien_crrpt escribió:No serias capaz de traducir el Maniac Mansion de la Commodore 64 es la que tenia los textos e imagenes sin censura ninguna.

La verdad es que el C64 no es una plataforma que maneje.

:( gracias igualmente
@wave muchas gracias por las 10 ultimas
DJ Deu está baneado hasta el 8/4/2025 09:26 por "Troll"
Gracias.

Ya queda menos para las 3000 y de regalo final la traducción del Samurai Spirits RPG como despedida. [looco]
DJ Deu escribió:Gracias.

Ya queda menos para las 3000 y de regalo final la traducción del Samurai Spirits RPG como despedida. [looco]

No creo en ninguna de las dos xD
Muchas gracias @wave por las 5 ultimas
@wave Gracias por la nueva tanda [tadoramo]
Thanks bro.... Keep the good work.. just a few fousands of games to go.
treme escribió:Muchas gracias @wave por las 5 ultimas

DeVlL escribió:@wave Gracias por la nueva tanda [tadoramo]

nuno14272 escribió:Thanks bro.... Keep the good work.. just a few fousands of games to go.

De nada :)

ImagenImagenImagenImagenImagen
2712.NGB-Sam Mallard - The Case of the Missing Swan
ImagenImagenImagenImagenImagen
2713.SMD-Pirates! Gold
ImagenImagenImagenImagenImagen
2714.NPC-Rockman - Battle & Fighters
ImagenImagenImagenImagenImagen
2542.COL-Skiing 1.1
ImagenImagenImagenImagenImagen
2715.COL-Star Trek - Strategic Operations Simulator
Muchas gracias por darle soporte a tanto homebrew de Game Boy. Tiene una escena homebrew increíble y es una pena que haya gente que no pueda disfrutarlo por el idioma.

Te iba a preguntar por Deadeus pero veo que está fuera de tu radar jaja. A ver si alguien le da caña.

Por otro lado, entiendo que utilizas un traductor tipo Deepl o Google translate y a partir de ahí comienzas a trabajar refinando lo que puedas ¿no? ¿cuál es según tú, el mejor traductor? para mí es Deepl...

Muchísimas gracias
raspael escribió:Muchas gracias por darle soporte a tanto homebrew de Game Boy. Tiene una escena homebrew increíble y es una pena que haya gente que no pueda disfrutarlo por el idioma.

Te iba a preguntar por Deadeus pero veo que está fuera de tu radar jaja. A ver si alguien le da caña.

Por otro lado, entiendo que utilizas un traductor tipo Deepl o Google translate y a partir de ahí comienzas a trabajar refinando lo que puedas ¿no? ¿cuál es según tú, el mejor traductor? para mí es Deepl...

Muchísimas gracias

De nada, ese Sam Mallard me pareció muy interesante.
Por lo general traduzco de cabeza y busco palabras o expresiones en Deepl que tambien me parece mucho mejor. Aunque muchas veces traduzco lo mismo que traduce el Deepl xD
Con el Sam y el Pirates lo he podido usar más casi tal cual porque he usado una herramienta que me permitia mover los punteros automáticamente y no he tenido que "refrasear" tanto. Y esos juegos no tienen saltos de linea con lo que no he tenido que reorganizar mucho.
No había visto esto, pero enhorabuena. Enorme cantidad de trabajo y genial que más gente pueda acceder a todos estos juegos si el idioma es un problema. Y veo además que en bastantes juegos sí que además le has añadido los caracteres españoles.

Yo en lo personal sí es verdad que se me hace raro jugar algo retro (o moderno estilo retro) con los textos en otro idioma que no sea el inglés. De hecho reconozco que soy "parte del problema", pues mis juegos los he hecho siempre sólo en inglés salvo un par de excepciones.
Gracias. Si puedes disfrutarlos tal y como salieron genial, pero mucha gente no puede. Luego a mi también me gusta verlo como un algo que pudo haber pasado y no pasó.
En cuanto a los caracteres pues siempre que puedo, creo que es aproximadamente 1/3 de las tradus xD
1842 respuestas
133, 34, 35, 36, 37