› Foros › Multiplataforma › General
Sglider escribió:Me hace gracia cuando se habla de versión original en los videojuegos, es simple todas son doblajes, sino que alguien me diga cual es la V.O de The Witcher 3 por ejemplo....la inglesa o la polaca? y asi infinidad de titulos echos y pensados en paises donde el ingles no es el idioma nativo, en esos casos "la versión original" en ingles, esa que defienden los snoobs, la de los actores famosos contratados por la editora es tambien un simple doblaje
the_gooseman escribió:los dibujos animados tienen version original? pues ya esta....
the_gooseman escribió:pues es el mismo caso que los videojuegos...
Zack_VII escribió:A mi ya digo que ni me va ni me viene el debate porque es algo que me da igual xD, pero he visto alguna vez este debate en algun hilo, y creo que no se refieren tanto a la cuestion semantica literal de si existe el ORIGINAL (el primero) o no, sino que los debates surgen cuando hay gente que asevera cosas del estilo " el orignial es tal, asi que jugar en tal otro idioma me parece una aberracion!", y eso, que en el cine, cobrs mas sentido al ser el original, directamente la interpretacion del actor...en un juego, todo son actores de doblaje, sea el primer que se dobló o no, no existe la interpretacion del actor original, y ahi es donde surge el debate.... vaya, me da la impresion por las veces que lo he visto por eol, que va mas por la trascendencia del susodicho en cuanto a calidad (como cuando se habla de la VO en el cine), que no a si existe literalmente o no.
Zack_VII escribió:Ya digo que no es mi opinion, es lo que yo he visto que se debate cuando sale este tema, no tanto el concepto literal del doblaje original, sino la calidad del mismo, y que sea empiricamente mejor en el "primero" que en el resto, al no existir el concepto de voz del propio actor.
De tu argumento, extraigo por tanto que es algo totalmente tangible el hecho de que en ninguna localizacion que no sea la primera, hay castings? y que no participa en la direccion de los mismos alguien del equipo original, sino que se encarga siempre la empresa externa que lleve el doblaje en ese pais? porque, de ser asi, si que ciertamente pareceria logico pensar que el original va a ser el mas completo, o al menos el que mas se adapta a lo que los creadores han pensado, mientras que sino fuese asi, si existen casos enque tambien se hiciesen castings por parte del equipo desarrollador y demas en otros idiomas......seria mucho mas ambiguo a prioro discernir sobre la calidad del original por encima del resto.
Christian Troy escribió:the_gooseman escribió:pues es el mismo caso que los videojuegos...
Me pareció entender en tu pregunta que lo ponias en duda La de gente que en estos debates te dice que en los videojuegos o dibujos animados la versión original no existe o no importa, porque al no haber persona real interpretando y ser todos doblajes
5. adj. Dicho de la lengua de una obra escrita o de una película: Que no es una traducción. La película se proyecta en su lengua original
Tukaram escribió:buen luego estan los que se aferran al termino "V.O" para darle mas valor al doblaje (principalmente ingles) por encima de otros porque asi se creen mas guays o pueden aprovechar para soltar mierda de los doblajes y tal pero eso es otra historia
Salu2
GR SteveSteve escribió:Pues todo depende. En producciones más modernas donde se utiliza lipsync, o se capturan directamente los gestos faciales de un actor mientras habla, etc. sí que podríamos hablar de una versión "original" porque es lo más parecido a la primera interpretación de un actor en una película.
Pero luego hay otros juegos en los que ni se anima al personaje en base una voz ni se tiene en cuenta al actor de interpretación (muchas veces se utilizan frases sin tener en cuenta siquiera la entonación o la intensidad de lo que se dice, sólo la duración, a modo de "placeholders"), se hacen las animaciones primero y luego se adapta un actor a la duración de la animación del personaje. Es el caso de juegos más antiguos, antes de la eclosión de los sistemas de captura de movimiento, reconocimiento facial y demás herramientas para imitar mejor la sincronización de los labios. En esos casos, y no son pocos los juegos, no creo que se pueda considerar una versión original.
GR SteveSteve escribió:Y como siempre, aunque haya una interpretación "original", me suelo quedar con la voz que mejor me encaja para el personaje, aunque sea re-doblado.
Dene escribió:Creo que si podemos hablar de una versión original, la primera, como fue creado el videojuego. No hay más. Aunque podemos matizar el hecho de que esa versión original también tiene en parte el tratamiento de un "doblaje", con la diferencia de que hay un actor original (primero), que le pone voz a un ser mudo en vez de una versión posterior que tiene como referencia la que ese actor puso originalmente.
Tal vez no he sabido explicarlo de la mejor forma, pero creo que ahí está el matiz del asunto.
David Ricardo escribió:GR SteveSteve escribió:Pues todo depende. En producciones más modernas donde se utiliza lipsync, o se capturan directamente los gestos faciales de un actor mientras habla, etc. sí que podríamos hablar de una versión "original" porque es lo más parecido a la primera interpretación de un actor en una película.
Pero luego hay otros juegos en los que ni se anima al personaje en base una voz ni se tiene en cuenta al actor de interpretación (muchas veces se utilizan frases sin tener en cuenta siquiera la entonación o la intensidad de lo que se dice, sólo la duración, a modo de "placeholders"), se hacen las animaciones primero y luego se adapta un actor a la duración de la animación del personaje. Es el caso de juegos más antiguos, antes de la eclosión de los sistemas de captura de movimiento, reconocimiento facial y demás herramientas para imitar mejor la sincronización de los labios. En esos casos, y no son pocos los juegos, no creo que se pueda considerar una versión original.
Por qué le damos tantas vueltas al lipsync, animaciones, etc? El hecho de que haya lipsync y animaciones que estén hechas a medida de la primera versión del juego es una ventaja de la versión original, pero no es lo que la hace la versión original. La versión original lo es por ser la primera versión que existe del juego, de la cuál el resto de versiones en otros idiomas son adaptaciones.
Como decía antes, el Quijote no tiene actores, lipsync ni animaciones. Entonces, según lo que comentas, ¿la versión de Cervantes no es la versión original? ¿Cualquier otra versión en chino o en francés es igual a la de Cervantes?GR SteveSteve escribió:Y como siempre, aunque haya una interpretación "original", me suelo quedar con la voz que mejor me encaja para el personaje, aunque sea re-doblado.
Claro, lo uno no quita lo otro. Un doblaje puede ser mejor que el original. Pasa muchas veces. A mí, por ejemplo, en Futurama me gusta mucho más la voz de Bender en español que en inglés, aunque la versión en inglés sea la original.
GR SteveSteve escribió:
Bueno, es que aquí entramos en si lo vemos como un todo o nos centramos en las voces, una cosa es ver el tema del doblaje centrándonos en las voces y otra en tomar como original el texto del primer guión, que estará seguramente en el idioma que hable el estudio que hace el juego.
El tema es que, a menudo, el juego se traduce a un idioma más "internacional" antes de salir siquiera publicado, por lo tanto, cuál es la V.O. de "The Witcher 3" por ejemplo? En inglés? O el guión original, en polaco? Y si se escribe el guión en polaco, luego se traduce al inglés, y no llega a doblarse en la lengua materna del estudio? Es complicado xD
David Ricardo escribió:GR SteveSteve escribió:
Bueno, es que aquí entramos en si lo vemos como un todo o nos centramos en las voces, una cosa es ver el tema del doblaje centrándonos en las voces y otra en tomar como original el texto del primer guión, que estará seguramente en el idioma que hable el estudio que hace el juego.
El tema es que, a menudo, el juego se traduce a un idioma más "internacional" antes de salir siquiera publicado, por lo tanto, cuál es la V.O. de "The Witcher 3" por ejemplo? En inglés? O el guión original, en polaco? Y si se escribe el guión en polaco, luego se traduce al inglés, y no llega a doblarse en la lengua materna del estudio? Es complicado xD
Nos centramos en las voces porque suele ser la diferencia principal entre la versión original y el resto, cuando no la única.
Pero vamos, yo creo que esto lo sacamos fácil si pensamos en original como la primera versión de una obra de la cual luego se hacen otras versiones en otros idiomas.
En el caso del Witcher, la versión original del juego es la versión en inglés, que es la primera que se hizo y de la que salen todas las demás.
Cuando hablamos del guión, si el guión está escrito en polaco, la versión original del guión es esa, la versión en polaco, mientras que la inglesa es una traducción.
Muchas películas que vemos, pueden estar inspiradas en novelas alemanas o españolas o francesas, pero son películas americanas que se ruedan, obviamente en inglés. En esos casos también, la versión original de la historia es la original que se escribió en el idioma que fuese, pero la versión original de la película, es la que se grabó en inglés.
Sglider escribió:Si el guión esta en polaco y el juego lo desarrolla por un equipo polaco en Polonia, la versión en ingles es un doblaje, porque todas las expresiones, matices lingüísticos, expresiones y situaciones del guión del juego son traducidos-adaptados para el doblaje en ingles, mientras que la versión en polaco es un reflejo exacto de la creación original
Lo demás es darle vueltas por darselas, que a ti te gusta mas el doblaje ingles porque consideras que es de mas calidad pues perfecto es tu opinión, pero eso no la hace la versión original
Calintz escribió:Y dale Perico al torno... La versión original es la primera que se graba, sea en inglés, japonés, polaco, chino, o el que quiera ser en cada caso.
Dene escribió:Calintz escribió:Y dale Perico al torno... La versión original es la primera que se graba, sea en inglés, japonés, polaco, chino, o el que quiera ser en cada caso.
Desconozco si hay casos, pero dime cual consideras versión original si todas ellas se graban sobre personajes mudos. Porque se puede dar el caso de que se mande el material original sin doblaje a los estudios responsables de cada localización. Entonces no hay una grabación primera que tomar como referencia para el resto de actores.
Calintz escribió:@Tukaram , estás retorciendo los conceptos en beneficio de una retorcimiento brutal de la definición en tu favor. Nadie, salvo tú, está hablando de si tiene mérito o no, se está hablando de cuál es la versión original de los videojuegos, y el razonamiento lógico, el cual estás eludiendo, dicta que sea la primera versión que sacan sus creadores, lo doblen en el idioma que sea y tenga los textos en el idioma que sea.
Que luego el doblaje y adaptación a otros idiomas sea mejor que el original es otro tema completamente aparte.
Calintz escribió:Os contesto a los dos sin cita porque desde el móvil es un chocho de flipar.
@Dene , efectivamente, no te había entendido y te pido disculpas si te he podido ofender, en el hipotético caso de que un juego se doble a la vez en varios idiomas distintos, para hacer un lanzamiento mundial, que es el caso que dice @Tukaram también, entonces realmente no habría una versión original, ya que todas se ponen a venta al tiempo y se han realizado los trabajos de doblaje igualmente al tiempo.
Sin embargo, eso no es ni de lejos la tónica habitual del mercado, puesto que la norma general del mismo es que un juego pase por distintos mercados antes de llegar al nuestro, y es en el caso GENERAL en el que la versión ORIGINAL de un juego es la primera que sale al mercado, con sus textos e idioma hablado (si tiene) en el que los creadores quieren que salga.