¿El concepto de versión original es aplicable al mundo del videojuego?

1, 2, 3
Recientemente ha salido este debate no sé a santo de qué en el hilo de Halo 5, y me ha sorprendido ver que hay diferentes opiniones al respecto.

Unos dicen que en los videojuegos no hay versión original porque lo que se hace es poner voz a un personaje que no es real.

Otros, entre los que me incluyo, decimos que sí hay versión original, que según mi opinión sería la primera que se graba, porque es la que utilizan para después hacer las animaciones del personaje y suele ser la que está en el idioma en que se escribieron los diálogos originales.

¿Qué opináis?
V.O = Versión Original, osea donde se origina, osea la primera versión de todas.
Si un juego se dobla por primera vez en inglés por ejemplo, los doblajes posteriores a otros idiomas se van a hacer basándose en ese primer doblaje en inglés, y por ende a mi forma de entender las cosas la V.O es la inglesa, y el hecho de que los personajes de un videojuego no tengan voz propia me parece irrelevante la verdad...
Por supuesto que la hay, el lip-sync y los guiones se hacen muchas veces en base a los propios actores de doblaje.

Hay casos como KH2 donde se optó por hacer modificaciones en las animaciones de la boca de Sora para ajustarla al doblaje del niño del Sexto Sentido, pero no es lo habitual ni mucho menos.
Opino que la versión original es la primera, la que en muchos casos se lleva a cabo codo con codo con el estudio que está desarrollando el juego.
El problema es que muchas veces esa versión original se graba como cualquier otro doblaje, por lo que a efectos prácticos no habría ningún doblaje original porque no habría ninguna diferencia con el resto de doblajes.


Ho!
La version original es la que los creadores le ponen, tan sencillo como eso, y mas teniendo en cuenta que ahora las voces en las versiones originales ya no es poner la 1º que pillen, si no la que mas se ajusta al personaje, o incluso se hace al personaje pensando en X voz.
Sí la hay, como han dicho, es la que los creadores le ponen.

Tan simple como que tienen un guión hecho a medida para ese idioma. Es como con los chistes que han sido pensados para un determinado idioma y cuando hay doblajes tienen que, o adaptar esos chistes porque en otro idioma no tienen sentido, o eliminarlos directamente.
Yo siempre he llamado doblaje a las voces de un videojuego, vengan en el idioma que vengan.

Y también a las voces originales de películas que se graban en estudio para superponer a las que se graban en el rodaje.
Me hace gracia cuando se habla de versión original en los videojuegos, es simple todas son doblajes, sino que alguien me diga cual es la V.O de The Witcher 3 por ejemplo....la inglesa o la polaca? y asi infinidad de titulos echos y pensados en paises donde el ingles no es el idioma nativo, en esos casos "la versión original" en ingles, esa que defienden los snoobs, la de los actores famosos contratados por la editora es tambien un simple doblaje
Sglider escribió:Me hace gracia cuando se habla de versión original en los videojuegos, es simple todas son doblajes, sino que alguien me diga cual es la V.O de The Witcher 3 por ejemplo....la inglesa o la polaca? y asi infinidad de titulos echos y pensados en paises donde el ingles no es el idioma nativo, en esos casos "la versión original" en ingles, esa que defienden los snoobs, la de los actores famosos contratados por la editora es tambien un simple doblaje



Yo jugué hasta las islas en ingles, y ahora lo estoy jugandolo en polaco [sonrisa]

Sobre el debate, creo que depende de cada juego, es decir, en un juego en el que el que haya sincronizacion labial, o se utilezen a actores para las propias animaciones o algo asi, pues evidentemente ese idioma seria el original, pero en juegos donde simplemente se hace el guion, animaciones de labios standard, y se les da ese guion en distintos idiomas a los dobladores y éstos los doblan, pues da un poco igual.. . En cualquier caso, es algo que me da absolutamente igual la verdad [carcajad]
La versión original es la primera que se hace, sea en japonés, inglés o esperanto.

El resto son adaptaciones.
Por supuesto, incluso no sólo el doblaje, en Dark Souls las traducciones al inglés (y otros idiomas) pierden bastante lore y detalles de cada personaje con respecto al japonés.
También el doblaje (sólo hay 1 doblaje para todo el mundo, el original en inglés) pierde respecto al guión original japonés (que sólo está escrito).

La versión original es siempre la primera, la que ha creado la desarrolladora, los guionistas, director y demás gente que ha participado para crear esa obra.

Ahora, la importancia a lo original o a algo alterado por teceros es cosa de cada uno.
Yo desde luego prefiero lo original, esté en suahili o en javanes, y si no entiendo dicho idioma exijo una traducción exacta al original, sin localizaciones ni polladas que tanto gustan para adaptarlo a otras sociedades y "cultras".
los dibujos animados tienen version original? pues ya esta....
the_gooseman escribió:los dibujos animados tienen version original? pues ya esta....


Por supuesto que la tienen.
pues es el mismo caso que los videojuegos...
the_gooseman escribió:pues es el mismo caso que los videojuegos...


Me pareció entender en tu pregunta que lo ponias en duda [oki] La de gente que en estos debates te dice que en los videojuegos o dibujos animados la versión original no existe o no importa, porque al no haber persona real interpretando y ser todos doblajes [facepalm]
A mi ya digo que ni me va ni me viene el debate porque es algo que me da igual xD, pero he visto alguna vez este debate en algun hilo, y creo que no se refieren tanto a la cuestion semantica literal de si existe el ORIGINAL (el primero) o no, sino que los debates surgen cuando hay gente que asevera cosas del estilo " el orignial es tal, asi que jugar en tal otro idioma me parece una aberracion!", y eso, que en el cine, cobrs mas sentido al ser el original, directamente la interpretacion del actor...en un juego, todo son actores de doblaje, sea el primer que se dobló o no, no existe la interpretacion del actor original, y ahi es donde surge el debate.... vaya, me da la impresion por las veces que lo he visto por eol, que va mas por la trascendencia del susodicho en cuanto a calidad (como cuando se habla de la VO en el cine), que no a si existe literalmente o no.
Zack_VII escribió:A mi ya digo que ni me va ni me viene el debate porque es algo que me da igual xD, pero he visto alguna vez este debate en algun hilo, y creo que no se refieren tanto a la cuestion semantica literal de si existe el ORIGINAL (el primero) o no, sino que los debates surgen cuando hay gente que asevera cosas del estilo " el orignial es tal, asi que jugar en tal otro idioma me parece una aberracion!", y eso, que en el cine, cobrs mas sentido al ser el original, directamente la interpretacion del actor...en un juego, todo son actores de doblaje, sea el primer que se dobló o no, no existe la interpretacion del actor original, y ahi es donde surge el debate.... vaya, me da la impresion por las veces que lo he visto por eol, que va mas por la trascendencia del susodicho en cuanto a calidad (como cuando se habla de la VO en el cine), que no a si existe literalmente o no.


Claro que existe, o acaso te crees que el estudio coge a los actores por la gracia divina xD
Se hace un casting, el que más se asemeja al personaje que quiero se le contrata, se le dan indicaciones de como se debe actuar, los tiempos, tonos de voz...
Incluso se hacen personajes pensando en actores de voz, hay incluso estudios que tienen sus actores fetiches y siempre los contratan en cada juego.

El caso del doblaje es completamente diferente, te llega una petición de digamos "Sony Computer España" a tu estudio de doblaje donde tienes a los 10 actores de siempre, de esos 10 le das varios papeles a cada uno según su tipo de voz, tienes 4 mierdas de imagenes e indicaciones o ni eso, y tienes una cuenta atrás de 3 días para doblarlo todo.

Que por cierto, os recuerdo que los videojuegos tienen a una persona o grupo de personas encargadas de una cosa llamada Dirección de escenas y eventos que controlan justamente el tema de las actuaciones hasta el últimisimo detalle y cuando hay una mala dirección de escena se nota bestialmente en las actuaciones.

En serio, que se esté debatiendo esto me parece bastante tonto xD
Ya digo que no es mi opinion, es lo que yo he visto que se debate cuando sale este tema, no tanto el concepto literal del doblaje original, sino la calidad del mismo, y que sea empiricamente mejor en el "primero" que en el resto, al no existir el concepto de voz del propio actor.

De tu argumento, extraigo por tanto que es algo totalmente tangible el hecho de que en ninguna localizacion que no sea la primera, hay castings? y que no participa en la direccion de los mismos alguien del equipo original, sino que se encarga siempre la empresa externa que lleve el doblaje en ese pais? porque, de ser asi, si que ciertamente pareceria logico pensar que el original va a ser el mas completo, o al menos el que mas se adapta a lo que los creadores han pensado, mientras que sino fuese asi, si existen casos enque tambien se hiciesen castings por parte del equipo desarrollador y demas en otros idiomas......seria mucho mas ambiguo a prioro discernir sobre la calidad del original por encima del resto.
Zack_VII escribió:Ya digo que no es mi opinion, es lo que yo he visto que se debate cuando sale este tema, no tanto el concepto literal del doblaje original, sino la calidad del mismo, y que sea empiricamente mejor en el "primero" que en el resto, al no existir el concepto de voz del propio actor.

De tu argumento, extraigo por tanto que es algo totalmente tangible el hecho de que en ninguna localizacion que no sea la primera, hay castings? y que no participa en la direccion de los mismos alguien del equipo original, sino que se encarga siempre la empresa externa que lleve el doblaje en ese pais? porque, de ser asi, si que ciertamente pareceria logico pensar que el original va a ser el mas completo, o al menos el que mas se adapta a lo que los creadores han pensado, mientras que sino fuese asi, si existen casos enque tambien se hiciesen castings por parte del equipo desarrollador y demas en otros idiomas......seria mucho mas ambiguo a prioro discernir sobre la calidad del original por encima del resto.


Hay casos y casos, muchas veces en las adaptaciones a doblajes distitnos al original se lo curran mas que contratar a un estudio de doblaje y repartir las voces entre sus trabjadores, si que hacen castings y cosas asi, pero solo en grandes titulos y de manera anecdotica realmente. En japon al menos las empersas devideojuegos o de anime no contratan un estudio si no son los estudiso quienes mandan a sus dobladores para que se presenten a los diferentes castings, por eso al menos en Japon las voces originales suelen ser muy superiores (gusten mas o menos) solo por el simple hecho de que ha habido una criba y se ha seleccionado al mejor entre muchos, cuando no se ha diseñado al personaje pensando en X doblador que como dice Erik tambien pasa mucho.

Lo malo es cuando llega un estudio y hay que repartir los papeles para el nuevo doblaje, las voces pueden encajar mejor o peor, pero es facil que X personaje no sea bien interpretado por nadie y salga como salga, o que el estudio sea malo o sus dobladores no sean capaces ni de interpretar o de cambiar siquiera sus voces/entonaciones. En el doblaje español de anime eso pasa muchisimo, teniendo a dobladoras que interpretan exactamente a una madre de casi 40 tacos que a una niña de 14, sin cambiar absolutamente nada, o doblar a Lobezno o al padre de Shin chan exactamente igual.
Hace años lei una entrevista a un doblador español (no recuerdo quién), y decía que doblar videojuegos era lamentable, porque habitualmente le dan sólo varias frases de diferentes personajes, sin más detalles, sin saber el contexto de la escena o sin saber características de los personajes, y así sale lo que sale.


Ho!
Christian Troy escribió:
the_gooseman escribió:pues es el mismo caso que los videojuegos...


Me pareció entender en tu pregunta que lo ponias en duda [oki] La de gente que en estos debates te dice que en los videojuegos o dibujos animados la versión original no existe o no importa, porque al no haber persona real interpretando y ser todos doblajes [facepalm]


El problema es al que no le importa y por eso te dice que no existe.

Claro que existe,la version original es la primera que se produce y normalmente suele ser la que supervisa alguien del grupo de desarrollo del juego,hay casos donde ni los desarrolladores se preocupan,pero si no lo hacen por la version original menos aun se van a preocupar por los doblajes a otros idiomas.

Pero vamos el debate se termina rapido,si las pelis/series de animacion tienen VO los videojeugos tambien,que el termino naciese para las peliculas con actores reales y con el tiempo se ha extendido a otro tipo de peliculas/series no importa,si se ha extendido su uso es por algo.

Un saludo.
Yo lo he dicho muchas veces NO hay v.O en videojuegos porque no hay voces propias de los personajes salvo 2 ecepciones (hoy dia 1)

no se puede hablar de que la V.O es la 1º cuando tenemos casos como cambiar constantemente de actor de doblaje para los personajes como en Resident evil eso es realizar un doblaje de toda la vida

tampoco puede considerarse v.o la que los creadores ponen en base al guion cuando por ej hay juegos japoneses donde se escribe el guion en jaspones y luego cuando se dobla dicho guion se traduce para doblar el videojuego al ingles como por Dark souls que no tiene doblaje japones

todo lo que salga de un estudio de grabacion para darle voz a un personaje animado es un doblaje

el 1º en gravarse es simplemente eso el 1º en grabarse no por ello es mejor ni mas original ni el que tewnian pensado los creadores

por ej el the Wither es polaco y evidentemente tenian pensado voces en ese idioma para el juego pero sin embargo para venderlo publicitarlo etc mucho mas facil en ferias etc 1º se grabo el doblaje en ingles y luego los demas frances ingles polaco aleman etc (salvo el castellano los so cabronazos )

asi que ai que seguiriasiendo el polaco la "V.O " a pesar de no ser el 1º doblaje ? seria el ingles la V.O a pesar de ess pensado el juego y desarollado de inicio en polaco ?

y si un juego se desarolla en un idioma pero luego no se dobla a ese idioma original en el cual han desarollado est el juego tambien seguiria siendo un juego con V.O ?


por que muchisima gente por ej considera el ingles como la V.o incluso en caso donde el japones se ha doblado 1º como en la saga Metal Gear ?

"V.O" es un termino que viene del cine donde si tiene sentido porque hablar de la version original de las peliculas hace referencia a la VOZ REAL de los actores que la interpretan y por costumbre se a acuñado como una forma facil de decir voy a jugar a este juego en ingles o japones con subtitulos

todos tenemos una voz unica que nos diferencia del resto de personas todos tenemos nuestra "v.o" particular los personajes de videojuego no y menos cuando hay actores que ponen su propia voz a cientos de personajes distintos donde queda la "originalidad de la voz" cuando has doblado a 100 personajes en 100 videojuegos distintos ?

simplemente se usa por costumbre no porque sea lo mas correcto tambien se habla siempre de las versiones GOTY de los juegos cuando nos referimos al juego +DLCs

pero que un juego sea edicion GOTY no quiere decir que sea el mejor juego del año pero ya se ha aceptado el termino para describir la version completa del mismo por mu incorrecto que sea no hay mas

pues con la "V.O" en videojuegos o anumacion pasa lo mismo

cuando los pj de un videojuego o un anime o lo que sea no tienen voz real porque no existen y necesitan un estudio de grabacion y un actor que le preste su voz para que hable es un doblaje

buen luego estan los que se aferran al termino "V.O" para darle mas valor al doblaje (principalmente ingles) por encima de otros porque asi se creen mas guays o pueden aprovechar para soltar mierda de los doblajes y tal pero eso es otra historia

Salu2
Original, según la rae

5. adj. Dicho de la lengua de una obra escrita o de una película: Que no es una traducción. La película se proyecta en su lengua original


Versión original, es la versión en la lengua en que se creó la obra escrita o película. Si un juego se crea en inglés y se ponen las voces en inglés a los textos originales en inglés, esa es la versión original.

Las versiones en alemán, francés, español y ruso, son versiones adaptadas a esa lengua, pero la versión original es la que está en inglés.

Eso de que no hay versión original porque lo que ves en la pantalla no son actores es un retorcimiento que no tiene base ninguna. La versión original del quijote es la que está en español. Tendrá traducción a otros idiomas, pero son eso, traducciones. No hay ningún actor involucrado, pero la versión original es la que escribió cervantes de su puño y letra.

Y eso de que como cambian de actores ya no hay versión original es una falacia total. James bond ha tenido distintos intérpretes a lo largo de la historia. ¿Quiere decir eso que las películas no tienen versión original? Claro que no. Todas tienen versión original, que es la versión en la que se han grabado las películas con independencia de que el actor que haya interpretado el papel sea uno u otro.

La versión original de una película es la del idioma en que se rueda. La versión original de un videojuego es la del idioma en que se crea, aunque luego haya doblajes a otros idiomas.

Por supuesto eso no quiere decir que un doblaje tenga que ser peor que la versión original, igual la versión original en inglés la hacen unos macacos y el doblaje al castellano unos genios, pero la versión original seguirá siendo la versión en inglés.

Tukaram escribió:buen luego estan los que se aferran al termino "V.O" para darle mas valor al doblaje (principalmente ingles) por encima de otros porque asi se creen mas guays o pueden aprovechar para soltar mierda de los doblajes y tal pero eso es otra historia

Salu2

Yo creo que aquí radica el quid de la cuestión. No quieres aceptar que exista una versión original de un videojuego porque temes que se use para menospreciar a la versión en español. Entonces la lógica que aplicas es: "voy a argumentar que no existe versión original para que no puedan criticar la versión en español de mi juego favorito".

Esa para mí es una postura errónea, porque de mano el hecho de que haya una versión original no hace peor o mejor a las versiones en otros idiomas. Podrían estar hasta mejor hechas en otros idiomas.

Si quieres defender una versión, defiéndela por sus propios méritos. No intentes cambiar el mundo para que gire en el sentido que te conviene en cada momento.
@David Ricardo, Mejor explicado imposible, pero aun habrá gente empeñada en cambiar el significado de las palabras a su antojo para darle una explicación "lógica" a su versión antes que tragarse el orgullo y admitir la realidad.
Es que es tan simple como eso, si un juego se crea en japonés, su versión original es la japonesa, se llame Lost Odissey, Metal Gear o Saint Seiya. Que luego hagan versiones en inglés no es más que una traducción y adaptación del original, es tan simple y de cajón que no entiendo cómo puede haber dudas al respecto.

Del mismo modo, si un juego se crea en inglés, como un Saints Row, si luego lo traducen al castellano o al esperanto, la versión original seguirá siendo la inglesa.

Efectivamente, un personaje digital no tiene voz propia, siempre y cuando no entendamos que muchos personajes se crean en torno a la idea de que sí o sí les vaya a interpretar un determinado actor o actriz, práctica muy habitual en Japón, si embargo, ese primer doblaje que se le otorga es el original, ya que es el primero. Todo lo que venga detrás son adaptaciones y traducciones.
Pues todo depende. En producciones más modernas donde se utiliza lipsync, o se capturan directamente los gestos faciales de un actor mientras habla, etc. sí que podríamos hablar de una versión "original" porque es lo más parecido a la primera interpretación de un actor en una película.

Pero luego hay otros juegos en los que ni se anima al personaje en base una voz ni se tiene en cuenta al actor de interpretación (muchas veces se utilizan frases sin tener en cuenta siquiera la entonación o la intensidad de lo que se dice, sólo la duración, a modo de "placeholders"), se hacen las animaciones primero y luego se adapta un actor a la duración de la animación del personaje. Es el caso de juegos más antiguos, antes de la eclosión de los sistemas de captura de movimiento, reconocimiento facial y demás herramientas para imitar mejor la sincronización de los labios. En esos casos, y no son pocos los juegos, no creo que se pueda considerar una versión original.

Y como siempre, aunque haya una interpretación "original", me suelo quedar con la voz que mejor me encaja para el personaje, aunque sea re-doblado.
GR SteveSteve escribió:Pues todo depende. En producciones más modernas donde se utiliza lipsync, o se capturan directamente los gestos faciales de un actor mientras habla, etc. sí que podríamos hablar de una versión "original" porque es lo más parecido a la primera interpretación de un actor en una película.

Pero luego hay otros juegos en los que ni se anima al personaje en base una voz ni se tiene en cuenta al actor de interpretación (muchas veces se utilizan frases sin tener en cuenta siquiera la entonación o la intensidad de lo que se dice, sólo la duración, a modo de "placeholders"), se hacen las animaciones primero y luego se adapta un actor a la duración de la animación del personaje. Es el caso de juegos más antiguos, antes de la eclosión de los sistemas de captura de movimiento, reconocimiento facial y demás herramientas para imitar mejor la sincronización de los labios. En esos casos, y no son pocos los juegos, no creo que se pueda considerar una versión original.

Por qué le damos tantas vueltas al lipsync, animaciones, etc? El hecho de que haya lipsync y animaciones que estén hechas a medida de la primera versión del juego es una ventaja de la versión original, pero no es lo que la hace la versión original. La versión original lo es por ser la primera versión que existe del juego, de la cuál el resto de versiones en otros idiomas son adaptaciones.

Como decía antes, el Quijote no tiene actores, lipsync ni animaciones. Entonces, según lo que comentas, ¿la versión de Cervantes no es la versión original? ¿Cualquier otra versión en chino o en francés es igual a la de Cervantes?
GR SteveSteve escribió:Y como siempre, aunque haya una interpretación "original", me suelo quedar con la voz que mejor me encaja para el personaje, aunque sea re-doblado.

Claro, lo uno no quita lo otro. Un doblaje puede ser mejor que el original. Pasa muchas veces. A mí, por ejemplo, en Futurama me gusta mucho más la voz de Bender en español que en inglés, aunque la versión en inglés sea la original.
Creo que si podemos hablar de una versión original, la primera, como fue creado el videojuego. No hay más. Aunque podemos matizar el hecho de que esa versión original también tiene en parte el tratamiento de un "doblaje", con la diferencia de que hay un actor original (primero), que le pone voz a un ser mudo en vez de una versión posterior que tiene como referencia la que ese actor puso originalmente.

Tal vez no he sabido explicarlo de la mejor forma, pero creo que ahí está el matiz del asunto.
Dene escribió:Creo que si podemos hablar de una versión original, la primera, como fue creado el videojuego. No hay más. Aunque podemos matizar el hecho de que esa versión original también tiene en parte el tratamiento de un "doblaje", con la diferencia de que hay un actor original (primero), que le pone voz a un ser mudo en vez de una versión posterior que tiene como referencia la que ese actor puso originalmente.

Tal vez no he sabido explicarlo de la mejor forma, pero creo que ahí está el matiz del asunto.

Yo creo que lo has resumido bastante bien [oki]
David Ricardo escribió:
GR SteveSteve escribió:Pues todo depende. En producciones más modernas donde se utiliza lipsync, o se capturan directamente los gestos faciales de un actor mientras habla, etc. sí que podríamos hablar de una versión "original" porque es lo más parecido a la primera interpretación de un actor en una película.

Pero luego hay otros juegos en los que ni se anima al personaje en base una voz ni se tiene en cuenta al actor de interpretación (muchas veces se utilizan frases sin tener en cuenta siquiera la entonación o la intensidad de lo que se dice, sólo la duración, a modo de "placeholders"), se hacen las animaciones primero y luego se adapta un actor a la duración de la animación del personaje. Es el caso de juegos más antiguos, antes de la eclosión de los sistemas de captura de movimiento, reconocimiento facial y demás herramientas para imitar mejor la sincronización de los labios. En esos casos, y no son pocos los juegos, no creo que se pueda considerar una versión original.

Por qué le damos tantas vueltas al lipsync, animaciones, etc? El hecho de que haya lipsync y animaciones que estén hechas a medida de la primera versión del juego es una ventaja de la versión original, pero no es lo que la hace la versión original. La versión original lo es por ser la primera versión que existe del juego, de la cuál el resto de versiones en otros idiomas son adaptaciones.

Como decía antes, el Quijote no tiene actores, lipsync ni animaciones. Entonces, según lo que comentas, ¿la versión de Cervantes no es la versión original? ¿Cualquier otra versión en chino o en francés es igual a la de Cervantes?
GR SteveSteve escribió:Y como siempre, aunque haya una interpretación "original", me suelo quedar con la voz que mejor me encaja para el personaje, aunque sea re-doblado.

Claro, lo uno no quita lo otro. Un doblaje puede ser mejor que el original. Pasa muchas veces. A mí, por ejemplo, en Futurama me gusta mucho más la voz de Bender en español que en inglés, aunque la versión en inglés sea la original.


Bueno, es que aquí entramos en si lo vemos como un todo o nos centramos en las voces, una cosa es ver el tema del doblaje centrándonos en las voces y otra en tomar como original el texto del primer guión, que estará seguramente en el idioma que hable el estudio que hace el juego.

El tema es que, a menudo, el juego se traduce a un idioma más "internacional" antes de salir siquiera publicado, por lo tanto, cuál es la V.O. de "The Witcher 3" por ejemplo? En inglés? O el guión original, en polaco? Y si se escribe el guión en polaco, luego se traduce al inglés, y no llega a doblarse en la lengua materna del estudio? Es complicado xD
GR SteveSteve escribió:
Bueno, es que aquí entramos en si lo vemos como un todo o nos centramos en las voces, una cosa es ver el tema del doblaje centrándonos en las voces y otra en tomar como original el texto del primer guión, que estará seguramente en el idioma que hable el estudio que hace el juego.

El tema es que, a menudo, el juego se traduce a un idioma más "internacional" antes de salir siquiera publicado, por lo tanto, cuál es la V.O. de "The Witcher 3" por ejemplo? En inglés? O el guión original, en polaco? Y si se escribe el guión en polaco, luego se traduce al inglés, y no llega a doblarse en la lengua materna del estudio? Es complicado xD

Nos centramos en las voces porque suele ser la diferencia principal entre la versión original y el resto, cuando no la única.

Pero vamos, yo creo que esto lo sacamos fácil si pensamos en original como la primera versión de una obra de la cual luego se hacen otras versiones en otros idiomas.

En el caso del Witcher, la versión original del juego es la versión en inglés, que es la primera que se hizo y de la que salen todas las demás.

Cuando hablamos del guión, si el guión está escrito en polaco, la versión original del guión es esa, la versión en polaco, mientras que la inglesa es una traducción.

Muchas películas que vemos, pueden estar inspiradas en novelas alemanas o españolas o francesas, pero son películas americanas que se ruedan, obviamente en inglés. En esos casos también, la versión original de la historia es la original que se escribió en el idioma que fuese, pero la versión original de la película, es la que se grabó en inglés.
David Ricardo escribió:
GR SteveSteve escribió:
Bueno, es que aquí entramos en si lo vemos como un todo o nos centramos en las voces, una cosa es ver el tema del doblaje centrándonos en las voces y otra en tomar como original el texto del primer guión, que estará seguramente en el idioma que hable el estudio que hace el juego.

El tema es que, a menudo, el juego se traduce a un idioma más "internacional" antes de salir siquiera publicado, por lo tanto, cuál es la V.O. de "The Witcher 3" por ejemplo? En inglés? O el guión original, en polaco? Y si se escribe el guión en polaco, luego se traduce al inglés, y no llega a doblarse en la lengua materna del estudio? Es complicado xD

Nos centramos en las voces porque suele ser la diferencia principal entre la versión original y el resto, cuando no la única.

Pero vamos, yo creo que esto lo sacamos fácil si pensamos en original como la primera versión de una obra de la cual luego se hacen otras versiones en otros idiomas.

En el caso del Witcher, la versión original del juego es la versión en inglés, que es la primera que se hizo y de la que salen todas las demás.

Cuando hablamos del guión, si el guión está escrito en polaco, la versión original del guión es esa, la versión en polaco, mientras que la inglesa es una traducción.

Muchas películas que vemos, pueden estar inspiradas en novelas alemanas o españolas o francesas, pero son películas americanas que se ruedan, obviamente en inglés. En esos casos también, la versión original de la historia es la original que se escribió en el idioma que fuese, pero la versión original de la película, es la que se grabó en inglés.


Si el guión esta en polaco y el juego lo desarrolla por un equipo polaco en Polonia, la versión en ingles es un doblaje, porque todas las expresiones, matices lingüísticos, expresiones y situaciones del guión del juego son traducidos-adaptados para el doblaje en ingles, mientras que la versión en polaco es un reflejo exacto de la creación original

Lo demás es darle vueltas por darselas, que a ti te gusta mas el doblaje ingles porque consideras que es de mas calidad pues perfecto es tu opinión, pero eso no la hace la versión original
Sglider escribió:Si el guión esta en polaco y el juego lo desarrolla por un equipo polaco en Polonia, la versión en ingles es un doblaje, porque todas las expresiones, matices lingüísticos, expresiones y situaciones del guión del juego son traducidos-adaptados para el doblaje en ingles, mientras que la versión en polaco es un reflejo exacto de la creación original

Lo demás es darle vueltas por darselas, que a ti te gusta mas el doblaje ingles porque consideras que es de mas calidad pues perfecto es tu opinión, pero eso no la hace la versión original

Ya, es que no sabía que el juego se grabó primero en polaco. Si es así, entonces la versión original del juego no puede ser otra que la versión en polaco.

A mí me da igual un idioma que otro mientras el doblaje sea bueno. Ya te digo que a veces algunos doblajes son mejores que la versión original.

Y a mí me gusta el inglés porque lo entiendo más o menos bien, y si es la versión original, normalmente jugaré el juego en ese idioma. Pero si la versión original es en polaco, como el witcher, entonces ya me da igual un idioma que otro. Mientras el doblaje esté bien, jugaré en el idioma que más me guste y/o mejor entienda.
Versión original es la que se graba de inicio (normalmente en inglés) pero no siempre va de mano con ser la mejor.

El ejemplo de MGS de PSX con el magistral reparto de doblaje y la interpretación perfecta de Alfonso Vallés dando voz a Solid Snake puede ser una excepción que confirma la regla.

Salu2.
David Ricardo

entonces de nuevo lo pregunto si la obra original esta escrita en japones pero el videojuego se dobla el ingles donde esta esa "V.O" que deberia ser en japones ?

estais de nuevo confundiendo el manuscrito original el guion original o como lo querais llamarlo con la "V.O" en la v,o se aplica unica mente y ecclusivcamente a las VOCES de los actores implicados en dicha obra

de que se habla cuando se dice la V.o de robert de niro ? de que se comenta cuando se dicen acentos y matices que se aprecian con la v. o ?

de las VOCES y de nada mas ni del guion escrito ni del if dioma del mismo ni si en la cabeza de su creador lo pario en arameo en 1º lugar eso son cosas que no tiene absolutamente nada que ver con lo que se esta hablando aki

No metas literatura en este debate porque eso si es un retorcimiento de lo que se esta hablando aki que es unicamente de las de nuevo VOCES de los personajes de los videojuegos

y lo de los actores lo estas retorciendo igualmente

no es lo mismo cambiar de actor en una pelicula de 007 porque dicho actor al ser una persona real seguira teniendo su voz unica y personal y cuando se hable de V.O en 007 se hablara de la pelicula en ingles con el actor de turno interpretando el papei y oyendoi SU VOS en el idioma en el que ha rodado dicha pelicula

no es ni por asomo lo mismo que cojer al mismo PERSONAJE DE VIDEOJUEGO y cambiarle la voz 7 veces con 7 actores de doblaje distintos

asi que no no hay falacia porque no tiene nada que ver hablar de la V O de Daniel Craig en 007 con hablar de los 7 actores de doblaje que le han dado ya voz a Chris redfield

a tu ultimo resumen te lo vuelvo a decir si la V.O de una pelicula es en el idioma que se rueda porque estamos hablando de las VOCES de los actores

donde esta la v.O de un videojuego creado en japones y doblado al ingles o creado en español y doblado al ingles o creado en polaco y doblado al ingles ?

o aun mejor donde estan las voces de Solid snake Raziel Kratos etc ? en ningun sitio porque de nuevo eso NO SON ACTORES Kratos no es un actor Daniel Kraig si por lo tanto uno si puede tener V.O al ser una persona real el otro no porque su voz de nuevo se incluye a posteriori en un estudio de doblaje

aver si aprendemos a diferenciar entre hablar de "V.O" a la hora de hablar de las voces de los personajes su interpretacion sus matices y bla bla bla a Version original del guion o la idea original del concepto del juego etc porque eso no tiene absolutamente nada que ver con lo otro aunque tengan "terminologia" similar

claro que si un guion de un videojuego japones se escribe en japones sera la version original DEL GUION
pero si dicho guion luego para variar se traduce al ingles y en base a esa traduccion se dobla al idem ya no hay version original 1º porque ya estas traduciendo el juego 2º porque de nuevo estas añadiendo un doblaje al juegoporque los pj originales del guion original del videojuego no existen y por ence necesitan de dobladores para poder tener voz a lo largo del videojuego

no confundamos guion original con Version(o voz) original porque son 2 cosas totalmente distintas

The Wither NO fue doblado primero en polaco fue doblado en ingles porque es mucho mas facil venderlo fuera (usa por ej) por lo tanto como puede un juego polaco tener una "V.O" en polaco si segun tu la original es el 1º doblaje de todos pero sin enbargo en ese 1º doblaje cogio el guion polaco se tradujo al ingles y se doblo al idem en 1º lugar ?

y si jamas se hubiera doblado en polaco seguiria teniendo V.O ?

LOS es un juego español creado en españa y con un guion escrito en español PERO el juego se doblo al ingles traduciendo el guion a dicho idioma etc se gun tu forma de verlo puede ese juego tener una "V.O" cuando no se doblo al idioma original del guion original que es el castellano ?

una "V.O" refiriendonos a las voces de los personajes no tiene absolutamente nada que ver con la version original del guion original del juego y el idioma en el que fue escrito

de lo ultimo te equivocas totalmente
Por cierto, ya que estais con witcher 3 como ejemplo, os dejo por aqui un video del doblaje en los distintos idiomas, polaco e ingles incluidos:

https://www.youtube.com/watch?v=4hHuEv9f1B8

yo ya digo, hasta las islas, lo he jugado en ingles, y al llegar a estas, por el tema de que en realidad tiene su propio idioma y tal, lo he puesto en polaco por emular eso xD, y muy contento la verdad, de hecho como vengo viendo la serie polaca sobre la saga, pues se me hace familiar el sonido xD, pero vaya, que no es la primera vez que juego o rejuego un juego en un doblaje que no es el "original"....no se, no soy nada quisquilloso con eso.
Y dale Perico al torno... La versión original es la primera que se graba, sea en inglés, japonés, polaco, chino, o el que quiera ser en cada caso. Si el juego en su primera versión tiene los textos en japonés y el audio e inglés, esa es la versión original, si están en japo ambos campos en su primera versión, esa es la versión original y punto. No hay más debate, al igual que si un libro originalmente está en inglés, tiene su versión original como esa inglesa, o una película está en japonés, esa es su versión original.

Olvídate ya de interpretaciones, actuaciones o doblajes, la versión original es la que sus creadores sacan como la primera independientemente del idioma que tenga la misma. La versión original de los BlazBlue está solo en japonés, tanto textos como voces, las versiones que hemos recibido fuera de las fronteras japonesas, vienen en inglés o japonés porque se ha traducido y doblado, por si quieres un ejemplo más.
Tukaram cual es la VO de Beyond:Two Souls o until dawn?Te lo he puesto muy facil,en ese caso tienes actores reales,a ver si asi asumes de una vez que los videojuegos tienen VO.

La diferencia respecto otros juegos,es que en estas pelis interactivas no solo ponen voz,si no que le ponen cara y animaciones a los personajes con un modelo real.

Mira que es facil el tema,pero algunos no se tragaran su orgullo en la vida,esta claro.

Un saludo.
Calintz escribió:Y dale Perico al torno... La versión original es la primera que se graba, sea en inglés, japonés, polaco, chino, o el que quiera ser en cada caso.


Desconozco si hay casos, pero dime cual consideras versión original si todas ellas se graban sobre personajes mudos. Porque se puede dar el caso de que se mande el material original sin doblaje a los estudios responsables de cada localización. Entonces no hay una grabación primera que tomar como referencia para el resto de actores.
Dene escribió:
Calintz escribió:Y dale Perico al torno... La versión original es la primera que se graba, sea en inglés, japonés, polaco, chino, o el que quiera ser en cada caso.


Desconozco si hay casos, pero dime cual consideras versión original si todas ellas se graban sobre personajes mudos. Porque se puede dar el caso de que se mande el material original sin doblaje a los estudios responsables de cada localización. Entonces no hay una grabación primera que tomar como referencia para el resto de actores.



Y dale, otra vez... La versión original es la primera que se graba, de la cual luego salen el resto de adaptaciones. Joder, que no es tan difícil como para tener que repetirlo tres veces. Si el juego no tiene voces, la versión original es, igualmente, la primera que sale a venta. Ahora tendréis los santos cojones de decir que la versión original de Chrono Trigger es la americana, porque no tiene voces y valen todas las traducciones como versión original por su ausencia de voces.
Calintz eso es el 1º Doblaje Realizado y nada mas no tiene ningun merito adicional por ello y side muevo tenemos en cuenta que esos doblajes suelen venir de un texto original traducido al ingles para ello pues ...

Moraydron de untill down ni puta idea porque no he seguido nada del juego ni lo he jugado el Beyond es la unica excepcion donde si podriamos hablar de V.O porque los actores reales se DOBLAN a si mismos en el videojuego pero es eso una EXCEPCION

de todas maneras que 1 videojuego tenga V.O no hace que para nada que los videojuegos y la animacion tengan "V,O"

y no es cosa de orgullo ni leches tu mismo te has contestado si un actor SOLO pone la voz para interpretar a un ser inmaginario es un DOBLAJE si un actor se interpreta a si mismo es otra cosa distinta porque ya hace mucho mas que prestar su voz

ademas tu mismo lo estas reconociendo Beyond es una PELICULA INTERACTIVA mas que un videojuego

de ai que sea una excepcion

Salu2
@Tukaram , estás retorciendo los conceptos en beneficio de una retorcimiento brutal de la definición en tu favor. Nadie, salvo tú, está hablando de si tiene mérito o no, se está hablando de cuál es la versión original de los videojuegos, y el razonamiento lógico, el cual estás eludiendo, dicta que sea la primera versión que sacan sus creadores, lo doblen en el idioma que sea y tenga los textos en el idioma que sea.

Que luego el doblaje y adaptación a otros idiomas sea mejor que el original es otro tema completamente aparte.
O no me has entendido o no has querido entenderme. De hecho, no te he replicado nada, solo te preguntaba por saber tu punto de vista en un caso concreto que tal vez no he sabido expresar, aunque repasando mi texto, tampoco creo que pueda hacerlo mejor.

Sigues hablando de la primera que se graba, y yo te hablo del caso en que se graben las varias versiones a "la vez" partiendo de cero. Coño creo que eso no lo hemos planteado aún como para que me digas que es la tercera.
Calintz escribió:@Tukaram , estás retorciendo los conceptos en beneficio de una retorcimiento brutal de la definición en tu favor. Nadie, salvo tú, está hablando de si tiene mérito o no, se está hablando de cuál es la versión original de los videojuegos, y el razonamiento lógico, el cual estás eludiendo, dicta que sea la primera versión que sacan sus creadores, lo doblen en el idioma que sea y tenga los textos en el idioma que sea.

Que luego el doblaje y adaptación a otros idiomas sea mejor que el original es otro tema completamente aparte.



No estoy retorciendo nada solo digo que no hay V.O porque los pj de videojuegos no pueden hablar por si mismos y necesitan de actores para hacerlo y eso son doblajes sea el 1º o el ultimo

y si todas las versiones a x idiomas se graban a la vez cual seria la original ? porque pasa y mucho por ej los doblajes a multi 5 se suelen hacer a la vez


y de lo si es mejor o no yo no he entrado porque ese es otro tema que tanbien daria mucho para hablar XD
Os contesto a los dos sin cita porque desde el móvil es un chocho de flipar.

@Dene , efectivamente, no te había entendido y te pido disculpas si te he podido ofender, en el hipotético caso de que un juego se doble a la vez en varios idiomas distintos, para hacer un lanzamiento mundial, que es el caso que dice @Tukaram también, entonces realmente no habría una versión original, ya que todas se ponen a venta al tiempo y se han realizado los trabajos de doblaje igualmente al tiempo.

Sin embargo, eso no es ni de lejos la tónica habitual del mercado, puesto que la norma general del mismo es que un juego pase por distintos mercados antes de llegar al nuestro, y es en el caso GENERAL en el que la versión ORIGINAL de un juego es la primera que sale al mercado, con sus textos e idioma hablado (si tiene) en el que los creadores quieren que salga.
Calintz escribió:Os contesto a los dos sin cita porque desde el móvil es un chocho de flipar.

@Dene , efectivamente, no te había entendido y te pido disculpas si te he podido ofender, en el hipotético caso de que un juego se doble a la vez en varios idiomas distintos, para hacer un lanzamiento mundial, que es el caso que dice @Tukaram también, entonces realmente no habría una versión original, ya que todas se ponen a venta al tiempo y se han realizado los trabajos de doblaje igualmente al tiempo.

Sin embargo, eso no es ni de lejos la tónica habitual del mercado, puesto que la norma general del mismo es que un juego pase por distintos mercados antes de llegar al nuestro, y es en el caso GENERAL en el que la versión ORIGINAL de un juego es la primera que sale al mercado, con sus textos e idioma hablado (si tiene) en el que los creadores quieren que salga.


Estamos de acuerdo ;)
Entonces, como no hay VO porque son solo voces.
Tampoco hay banda sonora original en un juego. Si ahora viene Bandai America y quita la banda sonora de los Dark Souls y pone Reggeaton y Hip-Hop, sería también la banda sonora original, ¿no? Total, que más da que la banda sonora del Dark Souls la haya compuesto un tio elegido por la misma compañía, donde tiene indicaciones de como hacer todo y está todo medido al ojillo, es solo musica, solo sonidos, el compositor no aparece en ningún momento en el juego tocando en directo. Por lo tanto, la música original tampoco existe.

Si a ti te sacan en Japón primero un Dark Souls 3 con la banda sonora de Motoi Sakuraba y luego en Europa te sacan un Dark Souls 3 con la banda sonora de Avril Lavigne y Milley Cirus, por supuesto tu apoyarás la banda sonora de la versión Europea, ¿no? Total, sigue siendo la original, ¿no?
Son cosas diferentes al tema del hilo.

Nos guste o no, habría una BSO japonesa y una europea.

¿Final Fantasy XIII ya tenía una movida así no? O Sonic CD...
Yo creo que si que existe, ya sea por lipsync, textos, rimas, etc. Por ejemplo recientemente me pasé el Child of light y probablemente en VO hubiera sido aún mejor.
104 respuestas
1, 2, 3